تكتنف الترجمه ونقل الرسائل من لغه إلى أخرى العديد من المصاعب التى قد نجدها؛ نظرًا للاختلاف بين اللغات. يرصد هذا الكتاب التحولات التى ظهرت على الترجمه فى مرحله ما بعد الاستعمار، وكيف سعت بعض الترجمات إلى ترسيخ الأفكار الاستعماريه، وكذلك لعبت دورًا حاسمًا فى تصفيه الاستعمار والمعايير الأيديولوجيه التى ارتكنت إليها الترجمه. يقدم هذا الكتاب الدراسات ما بعد الكولونياليه التى تناولت العلاقه بين الثقافات وأشكال الترجمه الثقافيه والسياسيه.
will probably reread in the future when i’m not going crazy but this was so interesting. I wish I understood more of the scholarship behind this but it made me think about linguistic interaction in a completely different way.
I blame R. F. Kuang for this. Me? Reading an academic book for funsies? Nah. After I read Babel, I was OBSESSED with the themes that appear in the book. As a translation student, this was very insightful and informative. I plan on reading and learning more about this 🫡
مررت على العنوان الثانوي مرورا سريعاً : نظريات الترجمة ما بعد الكولونيالية في الحقيقة، ماهية الكتاب يلخصّها العنوان الثانوي وليس الرئيسي. فالكتاب هو استعراض لنظريات عدد من باحثي الترجمة الذين تناولوا علاقة الترجمة بالإمبراطورية الكتاب قد يكون مفيدا للمختصين بمجال الترجمة أكثر منه للمهتمين بعلاقة الترجمة بالإمبراطورية الكتاب لا شكّ أنّه مميّز ونفتقر للكتب العربية التي تتناول هذا الموضوع ولكن لم أستطع أن أحظى بفائدة وفيرة كما توقّعت لأنّ الكتاب يتحدّث عن نظريات ومنظّرين أكثر ممّا يتحدّث عن علاقة الترجمة بالكولونيالية.
Postcolonial studies is an area of translation I enjoy a lot as it gives visibility to certain things we usually take for granted and allows translators to think about translation as a process that is more than just transferring meanings or finding the perfect linguistic equivalence. In this book, Douglas Robinson explains how translation was first used as a tool to oppress and convert those who were not part of the big empire and later how these oppressed cultures slowly took advantage of translation to fight oppression and resist power.
This was absolutely fascinating and really broadened my knowledge of the positive and negative effects of translation in colonialism. It was broken down in a clear understandable way.
I read this in anticipation for R.F Kaung's Babel and I can't wait to apply this context to her story.