Петя Александрова е позната на българския читател със своите стихосбирки и книги с любопитни истории от нашето минало, както и с множеството сборници с детски приказки и стихове. Носител е на Наградата на Министерството на образованието и науката „Петко Р. Славейков“ за цялостно детско творчество, Националната награда „Константин Константинов“ за принос в детското книгоиздаване и на много други. Нейни произведения са включени в училищните читанки, а стиховете ѝ са преведени на английски, полски, румънски, руски, словашки и турски език.
Книгата на Петя Александрова включва 65 истории, свързани с културно-политическия живот в България през XIX и XX в. Това са разкази за малко известни случки и преживявания на първите ни писатели и държавници: Добри Чинтулов, П. Р. Славейков, Иван Вазов, Стефан Стамболов, княз Фердинанд, Михалаки Георгиев, Дора Габе, проф. Александър Балабанов, Соня Змеица... Включени са и пиперливи любовни истории, скандални подробности и опити за самоубийство, провокирани от болезнена ревност... Текстовете не само засягат интимния живот на видни личности, но и проследяват интересни факти от родния бит, култура, обичаи, навлизащите в страната ни новости, като появата на литературните салони, на плажа като „мода“, на велосипеда като превозно средство и др., както и проблема с възприемането им от страна на българите. Историите са поднесени с много любов, малко тъга и разбира се, с изключително фино и ненатрапчиво чувство за хумор.
Петя Александрова е родена на 23 юни 1948 г. в Ямбол. Средното си образование завършва в Сливен, а след това завършва специалност българска филология във Великотърновския университет „Св. св. Кирил и Методий“. Работи в Сливен като журналист и учител. След 1975 г. работи като журналист във вестниците „Труд“ и „Жена“, както и в списанията „Родна реч“, „Ревю“ и „Еволюция“. Автор е на 8 книги с поезия и проза за възрастни и 19 сборника с приказки и стихове за деца, куклената пиеса „Магаренцето Рашко“, поставена на сцената на Държавния куклен театър в Сливен, и анимационният филм „Въженцето“. Стиховете ѝ са преведени на английски, полски, румънски, руски, словашки и турски език.
Интересна и любопитна книга. Разкри ми една непозната страна на нашата родина и на хората от онова време. Разбрах и за много интересни и талантливи хора за които не бях чувала до сега. Малко ми поаразхи идеалистичните представи, но пък ме накара да се поразровя и да науча нови неща за нашата страна и нашите известни личности от онова време.