Después del éxito de la Odisea liberada , con más de 25 000 ejemplares vendidos, llega la esperadísima Ilíada liberada .
La obra épica de mayor influencia en la historia de la literatura, presentada ahora en toda su actualidad.
Incluye un apartado especial sobre las mujeres en la guerra, con textos de Marina Garcés, Alberto Conejero (Premio Nacional de Literatura Dramática 2019) y Alessandro Baricco.
El trabajo más monumental del reputado ilustrador cuatro años de trabajo, 850 ilustraciones, más de 10 000 personajes, con máxima adecuación histórica y una minuciosa atención al detalle.
Con esta relectura me paso, que descubri que tengo un recuerdo de más. A mi me gusta mucho la historia de Iliada, alias el berrinche de Aquiles, a pesar que luego tengas las minilistas de nombres.
No solo es entretenido ver la va y bien de los ataques entre griegos y troyanos, ver las peleas de los dioses ya que están divididos en su apoyo. Aunque aquí esta edición esta en prosa, y si se pierde un poco lo entretenido de leerlo en verso, por otro lado lo hace fluido.
Y ni que decir de los dibujitos, aquí los disfrute mas que los de la odisea. Aparte en esta ocasión no me confundía con los Ayaxes.
He viscut tota la vida enganyada, pensant que la Ilíada acabava amb la mort d'Aquiles i la.caiguda de Troia amb el cavall 😅
Com a història, té el valor indiscutible que té, però se m'ha fet força repetitiva a estones i les parts en que es dedica a enumerar coses (gent, cavalls, vaixells, armes, regals...) molt pesades. El millor sempre és quan apareixen els déus i la lien 😅
Tengo muchos sentimientos, porque este libro me llevó por toda una montaña rusa. Es una primera lectura y sigo procesando toda la información que llegó a mí.
Para mí, esta es una historia sobre los hombres. Sobre su envidia, su codicia, su miedo, su arrogancia. Y también sobre su amor, su amistad y su indefensión. Aquiles, "el más grande entre los griegos", se enfada porque Agamenón, que no es más que un codicioso incompetente, le roba a Briseida, una de tantas mujeres que usan como botín de guerra y moneda de cambio, y no lucha hasta el canto XX, cuando se entera de la muerte de su pana Patroclo, momento que es, para mí, el más emotivo y especial de la canción (no me extraña que la Miller hiciese foco en este drama). Mientras tanto Áyax se carrilea la guerra que da gusto verlo (sin desmerecer a Diomedes) y Héctor hace lo propio en el bando troyano. Fascina cómo se trata de héroes a tantos personajes que huyen a la mínima y solo están interesados en robar la armadura de los muertos y en salvar la propia vida mientras culpan a los dioses de todo lo que les pasa (a veces incluso con razón).
He de decir que es una lecura un poco pastosa, cargada de nombres que solo aparecen para morir y que bien se podía haber resumido un poco. Precisamente por esto es que dudo de que el origen del texto sea de tradición oral: nadie habría pasado el canto II. Sin embargo, algo tiene esta historia para haber llegado tan lejos. Las inclusiones modernas del final de la edición me gustaron mucho.
La Ilíada la conocemos todas, así que mi puntuación va sobre todo a esta edición en concreto.
Para empezar, traducir la versión prosaica de Samuel Butler me parece un acierto porque creo que permite al público actual conectar más con la historia, ya que un poema de estas características no es la lectura más habitual en nuestros tiempos. Al final es una obra que impactó en su época y adaptarla a la actualidad permite hacernos sentir lo más parecido a lo que los espectadores griegos sentirían al escucharla.
No puedo dejar pasar las ilustraciones de Calpurnio ni los tres últimos textos en los que se habla sobre las mujeres en la guerra o el sentido de la guerra y La Ilíada en nuestro presente. Puedo estar más o menos de acuerdo con las ideas de estos tres autores, pero me ha gustado que se incluyesen estas reflexiones en el libro.
La mia recensione non riguarda il testo dell'Iliade in sé, bensì questo volume in particolare, l'Iliade Liberata di Blackie Edizioni. Perche diciamocelo, nell'Iliade non succede un bel niente. Non racconta manco la caduta di Troia con l'inganno del cavallo, cosa che io non ricordavo e di cui sono rimasta delusa (delusa dalla mia ignoranza: scusate ho fatto lo scientifico). Di questa collana esiste già l'Odissea Liberata, sempre di Blackie, capolavoro pure quello. Ma approfondiamo. La ricchezza di queste edizioni, oltre al testo "liberato" ovvero in prosa, sta nelle appendici, sul fondo. In questo volume troviamo: due meravigliosi testi poetici sulla guerra [di Troia], un saggio sulle "donne come motore narrativo dell'Iliade" e una versione rivisitata delle Troiane di Euripide. Mi soffermo su quest'ultimo. Sì tratta della versione di Alberto Conejero delle Troiane di Euripide: le donne di Troia, alla fine della guerra, aspettano di sapere quale sarà il loro destino. Dentro alla guerra di Troia, in questa versione riadattata, c'è il racconto di tutte le guerre. - ELENA: Ecuba, tu che hai visto morire tanto sul bronzo delle lance. [...] Credi che io sia la causa o che io sia stata soltanto la scusa? Quanto è facile per la storia scrivere: "Gli stratagemmi di una donna provocarono questa guerra". - Bravi, Blackie Edizioni. Ottimo lavoro anche stavolta.
Desde la perspectiva actual, la Ilíada es un coñazo, pero es una gran cápsula del tiempo. Al poco de empezar el relato Homero nombra todos los caciques de ambos ejercitos, con sus padres, sus tierras y alguna que otra curiosidad sobre ellos. La guerra era muy importante en aquella época, y si tu nombre iba siendo cantado por ahí en formato épico supongo que interesaría más arriesgar la vida en el campo de batalla. Me pareció muy curioso que se mencionara el típico sueño en el que te persiguen y ni consigues huir ni consiguen atraparte. Por mucho avance tecnológico que tengamos seguimos siendo esencialmente lo mismo que hace miles de años. Una cosa que me encantó es que, aunque la sociedad de la época fuera extremadamente machista, los hombres lloraban sin tapujos.
5🌟absolutas El primer libro 5 estrellas del año El relato de la Iliada es conmovedor y redondo La muerte de Hector aunque no implica el final de la guerra si significa el final de la esperanza de todo un pueblo
Esta edición en particular tiene un lenguaje muy accesible e información complementaria que facilita mucho su lectura.
La adaptación del relato de las troyanas original de Euripides, donde nos narran el destino de las mujeres de Troya después de la guerra es realmente desgarrador. Que palabra tan certeras y crueles dicen cada una de esas mujeres.
Los ensayos complementarios también son muy interesantes. Realmente recomendable.
Pfff chicas a partir de que me matan a Patroclo no para de fluir la poesía....... Antes de eso quien mata a quien y de quien es hijo cada fulano pues me da un poco igual 💔
Boníssima edició de la Ilíada de Blackie Books. Amb anotacions que contextualitzen els fets històricament, altres que presenten personatges i també algunes amb curiositats literàries de l'obra.
Per les persones que no estem acostumades a llegir aquest tipus de clàssics, aquesta edició em sembla ideal.
Advertencia: esto va a ser más para mi "yo del futuro que como reseña"
La iliada es un poema de amor hacia la guerra, nos hace ver que los soldados de ambos bandos son humanos. Por ejemplo, Héctor, a pesar de ser el más fuerte de los troyanos, hubiera muerto en varías ocasiones de no ser por la ayuda de los Dioses. Además, tiene una mujer a la que ama y una ciudad a la que proteger (atributos que lo humanizan). Se puede empatizar tanto con los troyanos como con los griegos y eso teniendo en cuenta que el foco está en los vencedores es algo que admirar. Las batallas son sangrientas y Homero narra las muertes de una manera muy visual, logrando una gran inmersión para el lector.
También podemos ver sobre la cultura de la Grecia clásica. Por ejemplo, los bienes que eran de valor en la época podrían ser: trípodes no usados, talentos de oro, calderos, corceles, esclavas y matrimonios de conveniencia con mujeres bellas entre otras. Las armas y armaduras también eran de gran importancia y al matar a sus enemigos tambien solían tomar estas posesiones (En mitad de la batalla, ya me gustaría saber cómo funcionaba eso). Además era de gran valor el enterrar a sus cadaveres con el debido procedimiento y dependiendo de la capacidad también hacían juegos fúnebres y demás.
Esta obra está narrada desde el punto de vista de los griegos pero durante mi lectura me encontraba apoyando a los troyanos. Al fin y al cabo se uso la excusa de Helena para llegar hasta troya y matar, violar y saquear. Cuando la guerra acabó y más concretamente en la sección de " LAS MUJERES DE LA GUERRA" -TROYANAS me encontré pensando en como uno se tendría que sentir después de haber perdido tanto a tu familia, amigos, patria, dignidad y libertad. La rabia e impotencia que tuvieron que sentir esos personajes llega a través de sus palabras a pesar de no haber experimentado nada parecido.
El destino es algo que está sellado para los humanos, algo que ya se fue escrito antes de que nacieran, pero que puede ser alterado por los dioses. Ningún humano se plantea el cambiar su destino y es que el libre albedrío no es un concepto presente para los humanos. Los únicos que lo poseen son los Dioses. Al leerlo me recordó a mi jugando a "los sims" y es que los humanos están a merced de su colera o compasión. La presencia de los Dioses se siente en cada pagina de la obra y el hecho de que cada uno tenga sus puntos fuertes y debiles les hace más humanos de cierta forma. Logra que nosotros podamos conectar más con ellos en comparación con un Dios perfecto. Y es qué mi momento favorito en toda la obra se encuentra en el canto XXI "El combate de los dioses" cuando Atenea (que es mi diosa favorita a pesar de ser un poco resentida) pone en su lugar a Ares después de que este le haya llamdo perra.
Sin embargo para leer este libro hay que tener la mentalidad correcta o se vuelve muy pesado. Empezé a leerlo en febrero de 2023 y he terminado en enero de 2024. Aun con eso, y aunque no lo parezca, he disfrutado mucho leyendo está obra.
La parte negativa que me hizo tardar tanto en leer este libro es que los diálogos y la narración pueden llegar a ser un tanto pesados. En cualquier momento puede venir un personaje que tiene entre poca y ninguna relevancia, y empezar a contar toda su línea genialogica para ser asesinado momentos después. A pesar de que los diálogos en mitad de la batalla sean tediosos, se entiende gracias a la explicación que se da; y es que intentaban alargar el momento el máximo tiempo posible. Sin embargo, y como punto a favor de está edición, es que gracias a las anotaciones, ilustraciones y margenes que hay la obra se vuelve bastante más llevadera.
This entire review has been hidden because of spoilers.
“No me hables de huir, pues no te obedeceré: mi estirpe no conoce la huida ni el temor, y mis miembros aún no están fatigados. No quiero subir al carro, sino que me enfrentaré a ellos como estoy, Palas Atenea me ha dicho que no tema a hombre alguno, y aunque uno de ellos escape, sus corceles no se llevarán a ambos con vida.”
Esta edición de La Ilíada es sencillamente sublime, desde el prólogo hasta los ensayos finales. Creo que la traducción escogida es muy oportuna, cercana a cualquier público pero sin caer en una burda adaptación. Desde la primera página te sientes inmerso en la batalla de Troya, temes y odias a los Dioses y la influencia que tienen sobre los personajes que se presentan.
Me gustaría que no se quedasen atrás los detalles diferenciadores de esta edición: las ilustraciones, que con monigotes sencillos te caricaturizan perfectamente a los personajes; los ensayos, poemas y guión de las últimas páginas, que realmente emocionan y cuyas reflexiones encajan perfectamente en el contexto mundial que vivimos y por último la calidad del ejemplar, que es una pieza de coleccionismo.
La gran novela que quería leerme este verano es la Ilíada. El verano anterior me leí la Odisea y es imposible no compararla. En términos generales, me ha gustado mucho más la Odisea. He encontrado que el ritmo de la historia de la Odisea es más continuo, mientras que en la Ilíada se ve el carácter oral, que a veces hace que te interrumpa la historia. Por ejemplo, en la Ilíada hay varios cantos que son puras descripciones de los griegos y troyanos que están en la contienda. Me recordaba a cuando te presentas en un pueblo y dices que eres Javier, el hijo de Pepe y Pilar, nieto de Pepe el de Madrid. A pesar de todo, me ha gustado mucho y creo que es un libro que sirve de referencia para los libros posteriores y que se puede leer sin problemas.
Bonita y muy recomendable versión de la Ilíada en prosa, con notas acerca del contexto histórico y de los personajes que protagonizan la epopeya.
Cabe destacar que las ilustraciones que acompañan esta obra son un complemento maravilloso. Las imágenes capturan momentos clave de la epopeya, dándole vida a los personajes y escenarios de una manera única. Las ilustraciones agregan un valor estético a la experiencia de lectura y ayudan a los lectores a visualizar mejor la grandiosidad de la obra homérica.
Si bien la Odisea es, a mí parecer, mejor que el canto sobre Ilión, esta última es una grandísima historia.
Si pudiese definir mi opinión en una palabra sería: "Eterna", como la bronca de Aquiles con Agamenón, uno de los gobernantes inútiles más célebres de la larga lista que se expande tan aceleradamente en nuestros tiempos.
En cuanto a la edición de Blackie, en sí, no creo poder añadir algo nuevo. Las ilustraciones son una belleza (Gracias Calpurnio QEPD) y junto al contexto previo, las anotaciones y el desenlace de la Guerra, hacen de esta Ilíada liberada una joya.
Gran edición de la Iliada por parte de Blackie Books, que hará compañía a la anterior y brillante edición de la Odisea. Personalmente prefiero la Odisea, pero ha resultado una gran experiencia la lectura de la Iliada en esta magnífica edición, con las ilustraciones de Calpurnio.
Amé esta versión de la Ilíada. Una manera "novelada" y fácil de digerir, con unos dibujos hermosos. Los escritos "extra" que vienen también están hermosamente escritos. Para mi es un 10 de 10 esta novela.
La edición es magnifica pero la traducción deja un poco que desear (algún fallo bastante llamativo). Comentar la historia a estas alturas está de más pero aviso que en las primeras líneas se hace el primer spoliers de la historia: “Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquiles”.