"في الواقع أنت تكتب لتكون كالميت، لكي تتكلم من خارج الزمن، لكي تجعل من نفسك ذكرى للجميع". -تشيزاري بافيزي مهنة العيش إن كان بافيزي فشل عن حرفة الحياة، فإنه تدارك الفشل وكتب الحياة من خلال أعماله، خاصة قصصه القصيرة الأخّاذة، ليعوض فداحتها التي عاشها ووضع حدًا لها بعد 9 أيام من كتابته آخر سطور سيرته الذاتية في هذه المختارات القصصية والتي تعد الأولى من نوعها التي تنشر بالعربية، سنتعرف على بافيزي القاص، معقوباَ بملحق عن حياة الكتابة عنده، نحن أمام اسم استعصت عنه الحياة فكتبها.
Cesare Pavese was born in a small town in which his father, an official, owned property. He attended school and later, university, in Turin. Denied an outlet for his creative powers by Fascist control of literature, Pavese translated many 20th-century American writers in the 1930s and '40s: Sherwood Anderson, Gertrude Stein, John Steinbeck, John Dos Passos, Ernest Hemingway, and William Faulkner; a 19th-century writer who influenced him profoundly, Herman Melville (one of his first translations was of Moby Dick); and the Irish novelist James Joyce. He also published criticism, posthumously collected in La letteratura americana e altri saggi (1951; American Literature, Essays and Opinions, 1970). A founder and, until his death, an editor of the publishing house of Einaudi, Pavese also edited the anti-Fascist review La Cultura. His work led to his arrest and imprisonment by the government in 1935, an experience later recalled in “Il carcere” (published in Prima che il gallo canti, 1949; in The Political Prisoner, 1955) and the novella Il compagno (1947; The Comrade, 1959). His first volume of lyric poetry, Lavorare stanca (1936; Hard Labour, 1976), followed his release from prison. An initial novella, Paesi tuoi (1941; The Harvesters, 1961), recalled, as many of his works do, the sacred places of childhood. Between 1943 and 1945 he lived with partisans of the anti-Fascist Resistance in the hills of Piedmont. The bulk of Pavese's work, mostly short stories and novellas, appeared between the end of the war and his death. Partly through the influence of Melville, Pavese became preoccupied with myth, symbol, and archetype. One of his most striking books is Dialoghi con Leucò (1947; Dialogues with Leucò, 1965), poetically written conversations about the human condition. The novel considered his best, La luna e i falò (1950; The Moon and the Bonfires, 1950), is a bleak, yet compassionate story of a hero who tries to find himself by visiting the place in which he grew up. Several other works are notable, especially La bella estate (1949; in The Political Prisoner, 1955). Shortly after receiving the Strega Prize for it, Pavese took his own life in his hotel room by taking an overdose of pills.
الكتابة اللي زي دي بيكون عليها خلاف كبير ، مابين الملل والواقعية لكن انا حسيت بهدوء وانا بقرأ ، اه طبعاً في شوية ملل لكن ده ينطبق اما الرواية تكون فوق ال ٣٠٠ صفحة مثلاً ، لكن هنا الكتاب كله ٧٠ صفحة فقط ، ممكن اشوفها ككتابة مُريحة وسط سرعة الأحداث حوالينا وده بالضبط اللي ينطبق على الكتاب .🤎
مجموعة قصصية تتسم بالهدوء بصورة عامة، فقصص تشيزاري لا تتحدث عن ثوار يسعون للحرية أو قضايا اجتماعية شائكة، بل اناس عاديين يمرُّون بمواقف عادية، لكنه يعالجها بصورة تأملية و يقف على مكامن الجمال في اللحظات البسيطة بسرد بديع، فتتشمم عبق ازهار الريف الإيطالي وتلفحك أشعة شمس الصيف الحارقة في قصتي الإسم و نهاية أغسطس، وتعيش مع سكان الليل الذين يجدون راحتهم بين النجوم عندما ينام العالم في حكاية ارق، وتعيش تجربة فقدان حبيب مع قصة ضباب وشمس يعميان الأعين وغيرها الكثير. كما اني لم احب قصة ٢٥ يوليو، فقد غلب عليها الطابع السياسي الغير مستغرب عندما تعرف انخراط الكاتب بالحزب الشيوعي الإيطالي وقت كتابته لها ما جعلها صعبة على من ليس على دراية كافية بالأحداث الدائرة في تلك الحقبة، لكن أكثر القصص تميزا من ناحية الفكرة كانتا حوار مع الرفيق وكل شيئ في الكلمات التي وضح الكاتب فيهما نهجه ونظرته للكتابة مستخدما الأسلوب الحواري، حيث شخصية تتكلم بلسان القارئ والناقد تسأل شخصية أخرى تمثل تشيزاري بنفسه عن فلسفته في الكتابة و نظرته للوسط الثقافي والتي تجيب بدورها عن تلك الأسئلة. وأخيرا الترجمة سهلة وبسيطة يشوبها بعض الكلمات الصعبة غير الدارجة مما يضطر القارئ للبحث في معناها، لكن أقول لائما دار النشر ان مشكله العمل الوحيدة هو حاجة الترجمة للمراجعة والتدقيق، فقد عانت الترجمة - على الرغم من جمالها- من قدر يسهل ملاحظته من الأخطاء الإملائية و النحوية المربكة التي كان يمكن تلافيها بتدقيق لغوي بسيط.
مجموعة قصصية جميلة وترجمة جيدة . لكن هل كان صعبا على الدار المراجعة اللغوية والتدقيق الإملائي والتصحيح المطبعي. حاجة محيرة والله لما تشعر بلا مبالاة واستهتار بالقارئ لأجل الكسب المالي وبيع أكبر نسخ دون مراعاة واتقان العمل التحريري عند بعض الدور العربية.