Cad é 'an grá riabhach'? Mura bhfuil a fhios agat anois is deimhin go mbeidh tuairim agat faoin am a mbeidh an chéad díolaim gáirscéalta (18 acu) ó pheann an fhíodóir fileata focal léite agat. Lean lorg na gceithre mhoncaí….
Biddy Jenkinson (which is a pseudonym) is a highly regarded Irish language writer and poet. She writes exclusively in Irish (Irish gaelic) and has produced several collections of poetry as well as prose and other writings.
In 1991 she explained in a letter to the editor of the Irish University Review the reasons for her refusal to have her work translated into English in Ireland:
"I prefer not to be translated into English in Ireland. It is a small rude gesture to those who think that everything can be harvested and stored without loss in an English-speaking Ireland. If I were a corncrake I would feel no obligation to have my skin cured, my tarsi injected with formalin so that I could fill a museum shelf in a world that saw no need for my kind."
Some of her work, however, is available in French translation.
Ritheann téamaí gnéasacha trí fhormhór des na gearrscéalta ins an leabhar seo (ag magadh an t-éagumas gnéasach na bhfear de ghnáth). Agus tá ceangal suntasach idir roinnt maith des na scéalta agus leitinn, ar chúis éigin. Fuaireas amach fé Biddy Jenkinson agus mé i meánscoil fadó, bhíomar ag léamh gearrscéal "Coileach Ghleann Phádraig" sa rang. Tá an gearrscéal san le léamh sa leabhar. Na gearrscéalta is ansa liom ón leabhar ná "Coileach Ghleann Phádraig", "Iarsma", "Súil le hUaigh", "Bláithín Naofa", Scáildráma" agus "Consortium Mulierum".