І навіть якщо буде щось опісля цього, навіть тоді –—
нам іншого вже, мабуть,
ніколи насправді не буде треба»
Вибір без вибору. Пітьма і лють. Наша згода загинути. Наш вибір вбивати. Бій і порожнеча. Щоденні втрати. Втрати, які вже не рахують та не відчувають. Кордони землі, що впізнаєш навпомацки.
Поезії Ярини Чорногуз — це своєрідні листи з фронту, листи з передової, де ти не знайдеш опису бойових дій чи переліку звільнених територій. Це листи про біль від утрати загиблих побратимів та посестер, листи про буття на війні тут і зараз, про усвідомлення та прийняття власного вибору піти воювати, листи про те, як виглядатиме світ після всього цього болю, що розриває зсередини. Листи про те, як виглядає оборона твоєї присутності в цьому світі.
Ці тексти Ярина написала за останні півтора року ротації на фронті, значна частина якої припала на повномасштабну війну. «У цій добірці, — пише Ярина, — промовлятиме моя пам’ять про Скадовськ і морське узбережжя Херсонщини, Сєвєродонецьк та Маріуполь, висоти над Новоайдаром, дорогу Бахмут‒Лисичанськ і села по той бік Сіверського Дінця, річки, яка стала українським Стіксом. І всі вони відчуваються мені як ще одна мала батьківщина, бо вони переміряні нашими кроками вздовж і впоперек. Деякі вільні й оборонені, більшість з них — ще належить звільнити».
Ярина Чорногуз — поетка, бойова медикиня та розвідниця (розвідувальна рота, 140 Окремий розвідувальний батальйон морської піхоти). Авторка поетичної збірки «Як вигинається воєнне коло», написаної після чотирьох років в українській армії – ротацій у «Госпітальєрах» і служби в розвідувальній роті батальйону морської піхоти.
«Поезія — це моя медитація. Не всім близька, далеко не всім зрозуміла, місцями надто особиста, місцями надто далека й філософічна, але в ній точно є моя правда про смерть, любов, межу, на якій стається пізнання. Такий собі трикутник війни», — пише Ярина.
Люблю поезію за можливість чесно і правдиво відрефлексувати реальність тут і тепер. Особливо, коли твоє життя ходить під тінню смерті.
* * *
відсутність війни породжує бажання загинути у бою молодим війна присутня породжує думку, що не так вже й погано — дожити до старості... старість — це те, що навряд ми побачимо, хоча на війні навіть діти стають старими
мені ця книга нерозривно сприймається з образом авторки. а вона чудова: харизматична, красива, майстерна.
купила її одразу після виступу Ярини на Арсеналі цьогоріч, до деяких віршів поверталась вже неодноразово. і точно повернусь ще. в них стільки сили, часто саме жіночої сил! в них стільки досвіду, який, завдяки таким як Ярина, мені поки спізнати не довелось, в них стільки болю…
Ця книга відкриває вікно прямо в серце війни. І, посилаючись на Чернова, я б хотіла, щоб цієї книги не було, щоб авторка писала вірші про сонце, море та пустелю.
Я все ще не знаю, як оцінювати поезію, але від цих слів мені неймовірно боляче й хотілося, щоб їх почуло якомога більше людей "у цій країні зими не забуваються"
Я зовсім не впевнена, що це поезія. Це магія слова з присмаком війни. Бо куди ж без неї, якщо вона всередині нас. А ще любов. Куди ж без неї. Адже це синонім життя. Життя попри все та незважаючи ні на що.
[монолог]
я би хотіла писати вірші де в кожному рядку було б заховано щонайменше сонце море й пустелю а потім світанок серед морозного степу спеку на морі прибережні сутінки в літі вечір у дубовому лісі пелену ночі в степу … але я народилася серед народу який сотні років веде оборону від ушестеро більшого ворога за свою велику країну а ворог хоче будь-якою ціною нас знищити, і вже робив нам щонайменше три геноциди (насправді, їх більше)
а тому я у своїх віршах плачу на могилах своїх посестер і побратимів … навіть коли забуваємо наше справжне імʼя та мову ми ніколи ніколи ніколи не втрачаємо віру в нашу красу та силу у волю а тому навіть лишившись лиш під покровом попелу - не здаємось
Проковтнула вірші за 1 вечір. Болючі, але такі реальні. Усвідомлюю, що не можу відчути ці рядки, як авторка, бо я не на фронті, але в цьому сила віршів — вони смикають в кожного свої струни.
Дякую, пані Ярина, за слова, за правду, за позицію, за захист.
P.s. Деякі було трохи важко читати без пунктуації, але може то додатковий сенс, який я не встигла осягнути.
Вірші, в яких можна перечитувати кожне речення багато разів і знаходити в ньому щось нове.
Водночас філософська, але дуже близька і життєва поезія, мені особливо відгукнулись слова про післясмерть - саме так відчувається зараз наше життя.
* навіть коли ми забуваємо наше справжнє ім'я та мову ми ніколи ніколи ніколи не втрачаємо віру в нашу красу та силу у волю а тому навіть лишившись лиш під покровом попелу - не здаємось
Загалом книжка мені сподобалася скоріш на три зірки, але є одне велике АЛЕ, і воно виписано мов буквицею, що розтягнулася на кожну сторінку. Вірші цієї збірки раз у раз просякнуті філософським дискурсом кінця передминулого і перебігу минулого сторіччя. Своєю ж чергою його вплетено так філігранно, що книжці кортить ставити одразу п'ять зірочок. Утім зкомпромісую на чотирьох і пораджу всім, хто цікавиться філософією.
Цікава збірка. Кілька віршів дуже сильно мене торкнулися, але більшість мене не сильно зацікавили. Стиль віршування не дуже мій. Проте в цілому це дуже гарна збірка і я її радо раджу.
In this Jantar edition I have, Amelia Glaser has translated Yaryna Chornohuz' collection into English from Ukrainian, and provides an afterword giving insight into some of the major themes within her poetry, while Hugh Roberts gives a very useful foreword. This edition also includes black and white photographs taken, from the frontlines of Ukraine's defence against russia's invasion, by Yaryna Chornohuz herself.
It's a collection which relates immense grief and loss, and conveys the poet's desire to speak truth through poetry.
From the opening poem [square brackets]:
I want to sing, while I can of freedom, which, it seems, amid so many years of combat, has been displaced
J'ai été heureuse de découvrir la poésie ukrainienne et cette poétesse qui écrit sur la guerre terrible qui a lieu avec la Russie, contre le régime de Poutine, le deuil de letre aimé, la mort, l'amour. La plume ne ma pas toujours transporté mais cest peut etre perdu par la traduction. Une voix à ecouter, lire, encourager, porter