В книге Романа Шмаракова прорабы и сантехники становятся героями «Метаморфоз“ Овидия, летучие рыбы бьются насмерть с летучими мышами, феи заколдовывают города, старушки превращаются в царевен, а юноши – в соблазнительных девиц, милиционеры делятся изящными новеллами и подводные чудовища сходятся в эпической баталии. «Овидий в изгнании» – лаборатория, в которой автор весело и безжалостно потрошит множество литературных стилей и жанров от волшебной сказки и рыцарского романа до деревенской прозы, расхожей литературы ужасов, научной фантастики и «славянского фэнтэзи» и одновременно препарирует ткань собственной книги. В этом невероятно смешном романе-фантасмагории, написанном классическим филологом и известным переводчиком античной поэзии, гротеск соседствует с абсурдом, бытописательство с безудержной фантазией, шутовство – с дерзкими и точными описаниями окружающего нас культурного хаоса.
Роман Львович Шмараков — современный российский писатель, поэт и переводчик, доктор филологических наук, преподаватель.
Создатель первого полного перевода на русский язык произведений античного поэта Клавдиана.
В 1994 году закончил филологический факультет Тульского государственного педагогического института, там же работал в качестве преподавателя на кафедре литературы с 1994 по 2005 г. Учился в аспирантуре на кафедре русской литературы Московского педагогического государственного университета; кандидатскую диссертацию на тему «Символический подтекст романа Ф. М. Достоевского „Бесы“» защитил в 1999 г. В 2003 году получил звание доцента. В 2004—2007 — докторант кафедры русской литературы Московского педагогического государственного университета (диссертация на тему «Поэзия Клавдиана в русской рецепции конца XVII— начала XX вв.», 2008 г.) Степень доктора филологических наук утверждена в декабре 2008 г. Профессор кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета. Работал редактором в журнале «Вопросы литературы» (2006).
Восхитительный филологический капустник, многослойная карнавальная матрешка и нескончаемые американские горки с фейерверками и кордебалетом. Читательская реакция - от хохота в голос, от которого в зобу дыханье спирает, до испанского стыда за шуточки автора, от которых весело примерно только ему. Но очень развлекает - даже не столько как угадайка культурных кодов и реалий, сколько извивами сожетов и монтажом приемов, флэнн-о-брайеновским абсурдом и архетипической авторской невозмутимостью. Особенно при дефиците подлинного смешного на русском языке "Овидий" совершенно бесценен.
Хочу соврать и написать, как нырнула в этот текст недели две назад, так взахлёб его и выпила, смакуя каждое междометие. Но не так всё было, не так. Конечно, нырнула. Потом вынырнула. Потом снова нырнула. И опять вынырнула. Читала параллельно ещё несколько книг разной свежести, не всегда первой, не всегда осетринной. Это чтобы продышаться я так. А не то что бы.
Потому как концентрат счастья, он хоть и счастье, но концентрат. Закашляться можно. А с перерывами на всякую ерунду, текст Шмаракова заблистал ещё мощнее всеми своими бесчисленными гранями, вертаясь во все стороны, кружась словно августовские спутники на орбите.
Полюбила я эту книгу. И автора полюбила. И буду продолжать любить. То есть читать.
Восхищаюсь и благоговею. Советую друзьям и подругам. В особливости тем, кто хоть в чём-то филолог, хоть как-то слова любит и добрые книжицы.