Jump to ratings and reviews
Rate this book

竹取物語

Rate this book
Preface by Donald Keene
Taketori Monogatari, The Tale of the Bamboo Cutter] is the oldest surviving Japanese work of fiction; The Tale of Genji (written about 1010) referred to it as the "ancestor of all romances." The names of five suitors, resembling those of members of the Japanese court of the eighth century, have suggested to some scholars that the The Tale of the Bamboo Cutter was conceived of as a satire, but this is not how the work was read in later centuries. Today it is thought of mainly as a children's story, and Kaguya-hime, the heroine, looks in the illustrations as lovable as Snow-White or Cinderella; there is no suggestions of the heartlessness that is perhaps her most memorable feature

. Elements in the narrative recall similar tales from other parts of the world. The tests to which the suitors are subjected resemble the riddles asked by the icy Princess Turandot, or we may recall the three caskets among which the suitors had to choose in The Merchant of Venice. Perhaps the most interesting aspect of the tests Kaguya-hime imposes is the humor with which they are related. The second suitor's lyrical description of the magical island of Horai, where he allegedly found the jeweled branch, is interrupted by the mundane demands of the artisans who actually made it. Again, the fourth suitor, at the end of his unsuccessful quest, urges his men to stay away from the vicinity of the house of "that thief of a Kaguya-hime." Such a characterization of the heroine takes us from the realm of the children's story.

About thirty-five years ago I first published a translation of The Tales of the Bamboo Cutter in the journal Monumenta Nipponica. A few years later-in the summer of 1965-a Japanese publisher conceived the plan of a book that would incorporate my translation, the translation into modern Japanese by the great novelist Yasunari Kawabata, and illustrations by one of the outstanding contemporary Japanese painters. I decided to take advantage of the opportunity to revise my translation.

About this time, I visited an exhibition of kirie (paper-cut pictures) by Masayuki Miyata, and discovered that he had actually completed series of works illustrating The Tale if the Bamboo Cutter. I was delighted that at last it would be possible to realize the project first conceived so many years before. There were still further delays, but at last the book has materialized. [This work] combines the work of unknown Japanese writer of over a thousand years ago, the translation by a master of modern Japanese, illustrations by an outstanding artist, and a translation by an American who has devoted his life to the study of Japanese literature.

94 pages, Paperback Bunko

First published January 1, 900

36 people are currently reading
3739 people want to read

About the author

Anonymous

791k books3,368 followers
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:

* They are officially published under that name
* They are traditional stories not attributed to a specific author
* They are religious texts not generally attributed to a specific author

Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.

See also: Anonymous

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
567 (23%)
4 stars
978 (40%)
3 stars
709 (29%)
2 stars
136 (5%)
1 star
33 (1%)
Displaying 1 - 30 of 339 reviews
Profile Image for Mohammed  Ali.
475 reviews1,392 followers
October 4, 2017
يقال إن هذه القصة القصيرة هي أول قصة مكتوبة في الأدب الياباني .. مؤلفها مجهول ولكن موضوعها معروف وجميل .. عندما تمتزج الأسطورة بالحب والهيام .


قصة فتاة جميلة يتقدم لخطبتها رجال مختلفون .. وكعادة الفتيات الجميلات رمتهم بشروط شبه تعجيزية إن لم تكن تعجيزية .. وكعادة الرجال عندما يصادفون فتاة جميلة يصبح كل همهم تحقيق مطالبها وشروطها ولو استعملوا الحيلة والخداع .. وكعادة الفتيات الجميلات قبلت التحدي .. وكعادة الرجال انطلقوا سراعا يجدون ويبحثون عن وسائل لتحقيق مطالبها ..

957776456


الأول .. أصبح فيما بعد مضربا لأمثال اليبانيين " القى الحياء " صفة لمن لا يعرف الخجل .

الثاني .. أصبح فيما بعد مضربا لأمثال اليبانيين " ذهبت عنه روحه " صفة لمن أصابه الذهول وهام على وجهه لفقدان شخص عزيز .

الثالث .. أصبح فيما بعد مضربا لأمثال اليبانيين " لقد أضاع مثل ما أضاع أبينو " صفة لمن لم يحقق الهدف من عمل ما .

الرابع .. أصبح فيما بعد مضربا لأمثال اليبانيين " لا لم يفعل، بل جاء وفي مكان عينيه كرتان من ثمار البرقوق " صفة من لا يستطيع الحصول على شيء لا يوافق منطق الحياة .

الخامس .. أصبح فيما بعد هو أيضا مضربا لأمثال اليبانيين " توجد قواقع " صفة وكناية عن حدوث أمر ما يبعث في نفوسهم شيئا من الفرح .


616x510
image upload



وكعادة الفتيات الجميلات فرحت هذه الفتاة أيما فرحة لأنهم لم يستطيعوا تحقيق مطالبها .. لأنها في الأساس لا تريد لأي منهم أن يحقق مطالبها .. وفجأة سمع عنها الإمبراطور الذي اعتاد أن تحقق جميع مطالبه .. ولكن انتهت القصة على جبل الجند الغفير .. واسمه الياباني " جبل فوجي " أقرب مكان في اليابان إلى القمر .

n4hr_12935935822
Profile Image for Mitticus.
1,158 reviews240 followers
January 11, 2021
"El cuento del cortador de bambú", que también es conocido como la "Leyenda de Kaguya-hime", es una de esas historias cuyo origen se ha perdido en el tiempo (de ahí el 'Anónimo'), probablemente pasando por tradición oral con algunas variaciones hasta que al parecer fue escrita por primera vez allá por el siglo IX en kana (letras silábicas japonesas), lo cual le convierte en el primer monotagari, el arquetipo de los otros cuentos japoneses. El largo prólogo de la obra en esta edición, que es bastante interesante para los interesados en lengua japonesa y los cuentos tradicionales explica esto en detalle , aportando además la muy interesante idea de que los kana eran considerados letras de mujeres (usados por damas de la corte) , en contraste a los de documentos oficiales y otros escritos en caracteres chinos.

El cuento narra una historia que se nos hace conocido en la literatura universal, de los ancianos pobres y sin hijos , pero trabajadores, donde el cortador de bambú halla a una niña diminuta dentro de un bambú (3 pulgadas), criandola como su hia, y este ser sobrenatural llegando en 3 meses a ser de la estatura de su padre adoptivo.

take-tamai2

Luego viene la otra parte, también que se nos hace conocida de la chica bellísima con 5 pretendientes dandoles labores imposibles que deben completar para casarse con ella. Y , finalmente, el emperador fijandose en ella.

Sin embargo es el desenlace cuando enfrentamos de nuevo con el hecho de que esto es una historia sobrenatural , y que la Sailor Moon y Mi Amor que Llegó de las Estrellas tienen de dónde salir ;)

La-leyenda-del-cortador-de-bambu-y-la-princesa-de-la-luna-3

Hay juegos de palabras en la historia que muchas veces resultan intraducibles , y a decir verdad ese final me gustó mucho, sobre todo con lo del Fuji.

-
*Reto Popsugar 2021 #25. Un libro que se publicó de forma anónima.
Profile Image for kezzie ʚ♡ɞ.
532 reviews301 followers
January 27, 2023
✩ 4.5 stars
~
“I have beguiled your hearts to love me, and now must quit you ; alas, alas!”
~
[read for my independent studies of folklore & mythology]
~
i watched The Tale of Princess Kaguya (studio ghibli), i was already planning on reading about the bamboo cutter before i saw it.
~
but after i saw the movie i knew i had to dove right into it, to read & do some research about!
~
it was pure magic, honestly i’m just in aww, of how beautiful it was 💗
Profile Image for Daniel Clausen.
Author 10 books540 followers
September 17, 2017
A fantastic Japanese fairy tale about fatherly love for a daughter and daughterly love for a father. The story contains tales of adventures, magical elements, and a tragic ending. This edition of the book has duel translation and fantastic pictures. I highly recommend it for any fans of Japanese fairy tales. I especially recommend this edition of the book.
451 reviews3,160 followers
September 27, 2015

قصة لطيفة تصلح لأن تقرأها على أطفالك قبل النوم ..
وتتشارك معهم مشاهدة الرسوم الجميلة للفنانة اليابانية

Profile Image for Mohamed   Medhat.
77 reviews22 followers
December 28, 2023
حدوتة بسيطة لطيفة تصلح للأطفال قبل النوم ، يقال أنها أول عمل أدبي ياباني ، يعود تاريخها إلى أكثر من ألف سنة ، لكاتب مجهول الهوية حتي الآن ، لكنه حاضر الأثر بتلك القصة اللطيفة.
Profile Image for Candleflame23.
1,318 reviews991 followers
June 20, 2018
.
.






" ذهبت عنه روحه "
" ألقى بالحياء "
" لقد أضاع مثل ما أضاع أبينو "
" توجد قواقع "

هذه العبارات يستخدمها اليابانيون بكثرة
ولكلاً منها دلالة خاصة مختلفة ذكرت في
صحفات قصتنا " قاطع الخيزران " التي قيل عنها
بأنها أول رواية نثرية في الأدب الياباني وعلى الرغم
من هذا التمييز الذي تملكه هذه القصة إلا أن أحداً
لم يعرف من هو كاتبها فبقيت هوية المؤلف مجهولة
حتى يومنا هذا .

القصة ذكية ، يتقاطع بها جانب الواقع مع جانب الفنتازيا
إذ يتلاقى أهل الأرض مع أهل القمر عبر صفحاتها القليلة .
في قصة الأميرة ذات الوجه المضيء وهي تلك الطفلة
" الخارقة للعادة " التي عثر عليها رجل عجوز وهو يحتطب
أو يقطع الخيزران وتكبر الطفلة بظروف إستثنائية وغريبة
عن البشر وحينما يتناقل السكان أخبارها يبدأ فضول الرجال
بخطبتها ! ثم تتعدد الأحداث والشخصيات مما يعطي تنوع
بالحكم والدروس المستفادة بكل حالة على حِدة .

أنصح بقرائتها
#أبجدية_فرح
#تقيمي 4/5




Profile Image for Saara Lotta Linno.
35 reviews11 followers
Read
April 3, 2023
see järelsõna!!
"Printsess Kaguya on väljaspool tavalist sünni- ja surmaratast, millest annab kohe loo alguses märku taimest sündimise motiiv, mis näib olevat seotud Hiinas levinud legendidega budistlikest pühameestest, kes rändasid ühest elust teise, potsatades välja suhkruroo, bambuse või puutüve külge kasvanud kühmu seest. Ka see motiiv väljendab vastumeelsust lootevedeliku ja vere vastu, mis naisekehast sündimisel "puhtaid" olendeid ähvardavad. Samuti ei allu selliste lugude tegelased tavalistele kehapiiridele ja normidele - taimest võis sündida samaaegselt ka mitme inimesena, nt poisi ja tüdrukuna. Sedasorti lugude tegelased olid aseksuaalsed - nende sugu oli sattumuslik ega andnud tunnistust nende tegelikust ajatust ja kehatust olemusest. Vereringest klorofülliringesse siirdunud olendid on vabad tavainimese piirangutest." (lk 52-53)
Profile Image for Guzzo.
248 reviews
February 13, 2019
Un pequeño y delicado cuento que es un clásico de la literatura japonesa. Poético y dulce, quizá poco conocido por occidente y eso que ha dado pie a la película El cuento de la princesa Kaguya.

Muy recomendable.
Profile Image for Deniz Balcı.
Author 2 books816 followers
December 18, 2025
'Prenses Kaguya Masalı' Heian Dönemi'nde (794-1185) yazıldığı tahmin edilen, Japonya'nın en eski anlatılarından bir tanesidir. Orijinal ismi Taketori Monogatari olan metinin kim tarafından yazıldığı meçhul, Heian Dönemi soylularından biri tarafından yazılmış olması en mümkün tahmin. Fakat masal zaman içerisinde bazı değişikliklere uğramış olsa bile her daim bilinirliliğini korumuş durumda. Stüdyo Ghibli'nin 2013'te, Isao Takahata yönetmenliğinde masalı animeye uyarlamasıyla, efsane; uluslararası bir popülariteye sahip oldu ve haliyle metin de daha çok ilgi görmeye başladı. Sonunda KeTeBe'den çıkan bu versiyonla bizde Türkçe okuyabiliyoruz. Ben daha önce İngilizcesini okumuştum fakat Türkçesi çıkınca araya sıkıştırmak, masalı hatırlamak istedim.

Japon Edebiyatı'nda 'Bambu Kesicisinin Öyküsü' olarak tanınan masalda, aydan gelen Kaguya'nın öyküsü anlatılır. Kaguya, bambu kesicisi tarafından bir bambunun içerisinde uyurken bulunur. Çok miniktir. Bambu kesicisi Kaguya'yı özenle alır, evlatlık edinir ve çocuğu yerine koyar. Fakat Kaguya insan olmadığından çok hızlı bir şekilde büyür ve etrafına ışık saçan olağanüstü g��zelliğiyle herkesi büyüler. Aynı zamanda da bambu kesicisine muhteşem bir şans ve servet getirir. Kesici kısa sürede ülkenin en zengin insanlarından biri olur. Kaguya'nın hemencecik ergen yaşta bir kız haline gelmesi ve dillere destan güzelliğe sahip olması; Japonya'daki nüfuzlu genç erkeklerin dikkatini çeker ve hepsi onunla evlenmek için sıraya girer. Fakat Kaguya gelecek üzücü kaderinden haberdardır ve onunla evlenmek isteyenleri bir dizi zorlu sınava tabi tutarak; onları isteklerinden vazgeçirmek niyetindedir.

Prenses Kaguya Masalı, Heian Dönemi'nin hakim anlayışları göz önüne alındığında bir siyasi eleştiri olarak okunabilir. Kaguya için mertlik gösterisine çıkan bütün soylu erkekler beceriksiz, yalancı ve dalaverecidir. Heian Dönemi'nde yazılmış olması, Prenses Kaguya Masalı'nın görünenin ardındakine dair daha çok şey anlattığını tahmin ettirir. Masalda, özellikle Budizm inancıyla eşleştirebileceğimiz bir anlam dünyası önümüze serilir. Kaguya bir ceza olarak dünyaya gönderilmiştir, ölümlülerin arasına. Halbuki ay ülkesi çok güzeldir, orda yaşayanlar ölümsüzdür ve eşsizdir. Buda'nın Nirvana ülkesine benzer yani. Bu üst mertebeden, deyim yerindeyse dünyaya atılmıştır Kaguya ve bu dünyanın sefaletini, açmazlığını, kirliliğini tecrübe etmiştir. Fakat biraz daha derinden bakınca, ay ülkesindeki üstün varlıkların tecrübe etmeyi geç, asla tahmin bile edemeyecekleri başka şeyleri hissetme lütfunu yaşar. Sevgi, bağlılık, vefa gibi.

İster siyasi mesaj çıkarın, isterseniz dini bir anlam... Ne olursa olsun 'Prenses Kaguya Masalı' üzerinde düşünülmesi gereken önemli bir söylencedir, hatta bir referans metindir. Diğer yandan çeviride bariz bazı sıkıntıların olduğunu söyleyebilirim. İstifra kelimesi yerine istiğfar kelimesinin tercih edilmesi beni şok etti mesela. Syf 64 ?

Japon Edebiyatı'na ve masallara meraklı okurlara öneririm.
Profile Image for ندىٰ.
225 reviews362 followers
June 9, 2020
"الممنوع مرغوب"
مُستَخِفٌّ
ومحتالٌ
ومُتَكَلِّفٌ
ومغرورٌ
ومجتهد
أيُّهم يفوز بجوار "أميرة الضياء"؟ لا تتَّكِل على فرضية انتصار الفضيلة، لأنك لا تعرف أميرة الضياء جيِّدًا. وعدم معرفتك بها جيِّدًا لا يُسَوِّل لك أن تحكم عليها حكمًا قاسيًا.
Profile Image for Flo.
649 reviews2,245 followers
March 6, 2019
Situar la luna como una parte importante de la naturaleza, curiosamente, no es frecuente en la literatura japonesa anterior a Taketori Monogatari. Incluso son escasos los ejemplos contemporáneos de la obra que hacen referencia a la luna. Sin embargo, en las poesías chinas de la dinastía Tang (618-907) la luna juega un considerable papel con una connotación de lugar donde habitan la justicia y la verdad. Las primeras poesías y narraciones sobre las fiestas poéticas de la luna llena, que empezaron a celebrarse en Japón entre la clase erudita conocedora de la tradición Tang, se encuentran en los escritos de la familia del renombrado literato del siglo IX Sugawara no Michizane (845-903). Se reunían bajo la claridad de la luna llena, que era objeto de admiración y aprecio, a la vez que servía de fuente de inspiración artística. La fiesta popular de la luna llena, llamada Tsukimi (contemplar la luna), que hoy día se festeja en cualquier familia japonesa, tiene su origen en aquellas sofisticadas actividades. La fiesta de Hanami (contemplar el cerezo) junto a la de la luna pone de manifiesto el gusto y la sensibilidad del pueblo japonés, siempre muy atento a la naturaleza y al paso del tiempo.

Mirá vos.
Profile Image for Yules.
276 reviews27 followers
January 7, 2024
The oldest surviving work of Japanese fiction (c. 9th or 10th century). This short narrative begins in a manner typical of chivalric romances, where knightly suitors must compete for the love of a beautiful princess (here the knights are princes, ministers, counselors, and eventually the Emperor himself). But then the usual story takes a strangely feminist turn.

Refusing all suitors, the princess is questioned by her foster father: “It is the custom in this world for men and women to marry and in that way for their families to flourish. Why do you not marry?”
She responds: “Why should I do such a thing?”

And when the Emperor learns of her, he observes, “You can see that she is quite capable of causing the deaths of many people.”

The princess has her own nature – whether for good or for ill – and this nature trumps romance, sending the story on a magical spin that is truly out there. Read Donald Keene’s poignant translation.
Profile Image for Mustafa Hasan.
395 reviews188 followers
November 25, 2017
قاطع الخيزران اسطورة شعبية جميلة وهي اقدم قصة وصلت من الادب الياباني
تحكي قصة فلاح يجد طفلة غريبة وفي غاية الجمال في الغابة ويتبناها
ليس المهم في قراءة القصة الاسطورية ان تعجبنا كقراء في القرن ال21
المهم هو ان نتخيل كيف ان مثل هذه القصة هي قصص تحكيها الجدات اليابانيات قبل الف عام وكيف أن الناس اعتقدوا انذاك انها حدثت بالفعل
مثل هذه القصص تعبر عن رغبات الانسان وخوفه وقيمه
ذكرتني هذه القصة بجلجامش وحسرة القضية المستحيلة التي لن يصل اليها الانسان مهما حاول
ويبدو ادب الخوارق خصيصة مميزة لدى الادب والفن الياباني .. فربما كان هناك لقاء ما بين الادب القديم والادب المعاصر الياباني
Profile Image for Lau .
766 reviews126 followers
February 6, 2017
Éste es un cuento tradicional japonés escrito en el siglo X. Cuenta muy breve y escuetamente (con ese bonito estilo antiguo que va directo al grano) la historia de Kaguyahime, una hermosa muchachita que fue adoptada por un anciano cortador de bambú y su esposa, luego de encontrarla adentro de un tronco.

El comienzo es muy tiernito. Kaguyahime es extremadamente pequeña, y su nuevo padre la lleva a su casa sosteniéndola en la palma de la mano. Ella les llena el hogar de alegría, ya que la pareja no había podido tener hijos.
Pronto Kaguyahime se volverá adulta (y por pronto me refiero a tres meses) y comenzará a tener pretendientes a los que les impondrá pruebas imposibles para ganar su corazón. Es debido a eso que comenzará la –también breve– historia de amor, que terminará de forma abrupta porque el cuento termina de forma abrupta.

Al final se incluyen dos poemas y dos cartas entre los enamorados, así como una explicación de por qué el Monte Fuji sigue ardiendo (muy linda).
La última carta, de a penas unas líneas, me pareció de una dulzura bellísima. En muy pocas palabras se expresa perfectamente el sentimiento de quien la escribió.

Tengo entendido que hay muchas adaptaciones de esta historia, y a mi personalmente me recordó (quizás de forma un tanto parabólica) a El gran consejero Murasaki, de Ango Sakaguchi.

Se lo recomendaría a los amantes de la cultura japonesa, y a quienes les gusten los cuentos antiguos y dulces... a su modo.
Profile Image for Xfi.
546 reviews90 followers
February 21, 2019
Bonito cuento medieval japonés. Poético y calmado. Lleno de metáforas y con la típica belleza narrativa de los japoneses.
Corto, tierno y entretenido
Profile Image for Kelly_Hunsaker_reads ....
2,269 reviews72 followers
September 18, 2019
The Tale of the Bamboo Cutter is a Japanese fairy tale. In the United States, we think of fairy tales as short little stories aimed at children, that are sweet, good and often a bit funny. However, they also have a moral or message of some importance. Because this one is Japanese, I am not all that certain about its importance or relevance. Anything I say would be a guess based on an extremely tiny amount of knowledge about the place.

The bamboo cutter is an older who works as a bamboo cutter. He is married, but they never had children. One day while out cutting bamboo he comes across a tiny girl (the size of his thumb) who glows like the moon. He takes her home and they raise her as their daughter. They adore her and are sad to have her leave home but want her to marry well. He wants her to be well-loved and cared for after he dies. He finds 5 knights who wish to marry her and wants her to choose. She doesn’t want to marry and gives them each nearly impossible tasks they must perform to win her heart. Each fails, and cheat, but she knows and they are sent away. Although there is an honorable and loyal royal who truly loves her she chooses not to marry him.

The ending is quite unique for this western reader.

It is a sweet tale and certainly felt unusual and as though it was likely an inspiration to more modern fairy tales.
Profile Image for Sasha.
Author 15 books5,029 followers
January 2, 2015
Tale of the Bamboo Cutter is a ninth-centry-ish Japanese folk tale. For the first half, the most startling thing about it is how familiar it seems. A beautiful girl of mysterious origin; impossible quests assigned to suitors to prove their worth. That alone is pretty cool, right? It's neat, and a little confusing, to see how similar folktales from different places are.

Different, though, too, in some ways. I would expect the daughter here to be virtuous, and her poor adoptive father too; instead he's a fool and she's a bitch. That's much more interesting!

It's funny, too, in the way some of the five suitors' quests play out. Although translator Donald Keene's attempts to translate the puns that conclude each quest are terrible. At least he more or less admits it himself.

And then it goes batshit. Tale of the Bamboo Cutter is sometimes mentioned as early proto-scifi, and...okay, it's related to scifi in the same way Last Poets are related to rap: there are some intriguing similarities, but any influence was subconscious at best.

But it is cool. And this is a beautiful book. Having obscure and beautiful books on my shelves that maybe one person will ever recognize makes me happy. It's the book nerd version of wearing a Last Poets t-shirt.

Shit is dope.
Profile Image for لميس محمد.
556 reviews456 followers
May 21, 2016
قصة قاطع الخيزران أسطورة من الأساطير اليابانيه تحكي عن رجل عجوز يسمونه قاطع الخيزران يعيش مع زوجته في بلدة سانوكى بإقليم نارا ,, في يوم من الأيام دخل الرجل غابه من غابات الخيزران كانت هناك شجره يشع من أسفل ساقها نور أقترب منها فوجد بداخلها طفلة جميله ...
قصه جميله و لطيفه كقصص الأطفال , أحببتها جدا كذلك أحببت الرسومات الموجوده فيها ...
أنصح بها ..
Profile Image for Liliana.
308 reviews28 followers
February 28, 2019
Esta es la historia de un cortador de bambú que encuentra a una niña sobrenatural muy hermosa entre los bambúes y la lleva y la cría con su esposa como su hija verdadera, cuandobcrece todos los nobles e incluso el Emperadorar quieren casarse con ella.

Me gustó, es una historia muy conocida en japón que ha tenido muchas variantes y que subsiste hasta hoy. Es de esas leyendas que explican el origen de las cosas en este caso, del nombre del Monte Fuji y el humo que desprendía siglos atrás.

Es un relato muy hermoso con elementos poéticos.
Profile Image for Francesco.
192 reviews32 followers
September 7, 2023
Storia di un tagliabambù è uno dei più antichi racconti della letteratura giapponese, riferibile al X secolo. È stata una lettura piacevole e molto interessante, considerando che nell'edizione in cui l'ho letto (Marsilio, collana Mille Gru) c'è un importante corredo di note e apparati letterari che permettono di apprezzare l'importanza dello scritto, anche in riferimento ai richiami letterari successivi.

[letto in occasione della Nuova Sfida dei Classici 5° edizione, settembre-dicembre 2023 e di Un anno fantastico ed. 2023/2024 di Colosseum. Sfida all'ultima pagina]
Profile Image for ألاء.
115 reviews
June 15, 2020
تحذير المراجعة قد تحتوي على " حرق" للأحداث

أجد قصة قاطع الخيزران -أو قصة الأميرة كاجويا كما
كانت معلومة دائما لي- مميزة في تعاملها مع المرأة في
زمن لا تتوقع فيه الكثير في هذه الناحية فكاجويا ليست
سلبية -كما هي العادة- فالقصة قصتها تحركها بقراراتها
وإن لم يكن لها ظهور كبير وحوارات كثيرة وطويلة
كاجويا أيضا ليست شيئا أو مجرد جائزة تنال فهي
شخصية مكتملة - وإن لم نعرف عنها الكثير- ينظر إليها
باحترام وإلى رغباتها بشرعية وهو - في رأيي أيضا- أمر
رائع غير متوقع

في وقت كان فيه الزواج قرارا سياسيا واقتصاديا يعود
للأب وحده - وتعود منافعه عليه أيضا كذلك - نرى أن
كاجويا ابنة الفلاح لا تفرض إرادتها فقط على والدها
بل على علية القوم وصولا حتى إلى الإمبراطور
وعندما تعرف أنها -في الواقع- ليست حتى ابنة الفلاح
وإنما ابنة لا أحد ومع ذلك تصر على موقفها يزداد الأمر
عجبا

من البداية يتاهفت الخطاب على الأميرة كاجويا التى
وصل الخبر بجمالها الفريد إلى كل مكان... ونرى كيف
أن كاجويا - التي تعرف أنها لا يمكنها رفض الزواج
والتي ربما لا تريد رفضه تماما - تتعامل مع موقف لابد
أن يضعها أمام خيارات لا ترضاها.. فالأميرة وبذكاء
تضع شروط تعجيزية بحجة فض النزاع ومعرفة أي
الخطاب أخلص في حبه لها بينما لا تنوي في الحقيقة
الزواج بأي منهم ولو استطاع أن يحصل طلبها الخيالي
لكن أحدا من الخطاب لا يتنبه لهذا فكلهم من علية
القوم وكلهم على استعداد لدفع الثمن لتملك الأميرة
الجميلة... ما الذي يمكن أن تطمح إليه إمرأة أكثر من
ذلك ؟ ..وهنا تكمن المشكلة التي تراها الأميرة بوضوح
منذ البداية... كلهم ينظرون إليها كشأي، كجائزة يحصلها
صاحب السعر الأعلى وليس كشخص له مشاعره وأفكاره
التي تستحق أن تكتشف ويتعرف عليها.. ولهذا تسقيهم
الأميرة من نفس الكأس وترفع السعر إلى حد خيالي
وتتحداهم أن يدفعوه... ليس الأمر متعلقا بالطريقة
التي يحاول فيها كل خاطب تحصيل طلب الأميرة -
وإن كنت لا أرى دليلا دامغا بأن الذين لم يعمدوا إلى
الغش لم يكونوا أقل ذكاء وأكثر سذاجة فحسب من
أقرانهم - بل في أن أحدا منهم لم يفكر في غير اللحظة
التي يتملك فيها الأميرة..ألم يكن من الأسهل أن يفكر
أحدهم في التعرف إلى الأميرة.. من هي ؟ بماذا تحس
وإلى ماذا تطمح ؟ ...أن يحاول أن يصل إلى قلبها عوضا
عن أن يقطع الأنهار والجبال والمحيطات.. لكن لا فهم
أصلا هنا بدافع الفضول ورغبة في تملك الجمال ثم
الفخر على الأقران بهذا الانتصار العظيم
ولهذا فإن الإمبراطور - الذي يقرر احترام رغبة الأميرة-
هو في النهاية الرجل الوحيد الذي تقع الأميرة في حبه
حتى وإن لم تتزوجه ...لأنه في النهاية الحب الوحيد
الذي فكر بالأميرة كشخص يستحق الحب والمعرفة لا
كجمال يتملك

كنت أتمنى أن أقرأ المزيد عن الأميرة عن طفولتها
وشبابها وعن مشاعرها وأفكارها لكن هذا التعمق
ليس من طبيعة القصص الخرافية ولربما كان في
هذا إشارة أيضا فالأميرة وإن كانت هي التي تحرك
الخيوط من خلف الستار فهي ليست من تحكي
قصتها.. في النهاية الكل يريد أن يرى الأميرة لكن
ليس هناك من يسمع منها - اللهم إلا كلمة نعم- ولهذا
فإننا أيضا لا نسمع من الأميرة عن الأميرة الكثير

هناك أيضا رموز دينية - بوذية - في القصة ممثلة
في أن الحياة ألم ومعاناة وفراق في النهاية
" عقوبة " يتعلق بها المرء وبمن فيها كما فعلت الأميرة
مع من أحبت من البشر ووفقا لهذه النظرة المتشائمة
فمن الأفضل الابتعاد عن حياة الجسد تماما - وربما
يكون هذا هو السبب الذي لم تتزوج لأجله الأميرة
في النهاية - حتى يصل المرء إلى الحرية الكاملة
"النيرفانا" فعندما تلبس الأميرة ملابس القمر تفقد
كل مشاعر البشر - والتي هي عبارة عن الرغبة والألم -
وهكذا " تتحرر" ولا تعود إلى الأرض مجددا
Profile Image for Teguh.
Author 10 books335 followers
December 22, 2015
Seperti biasa, karya-karya Jepang selalu menggoda dengan keindahan lanskap alam dan tuturan manis. Dalam buku ini ada 7 buah cerita pendek dan satu terjemahan pidato nobel Kawabata.

Dalam buku ini, cerpen-cerpen Kawabata terkesan sepele dan remeh. Misalnya dalam cerpen Kota Yumiura, yang mengisahkan seorang penulis novel yang kebetulan kedatangan tamu seorang perempuan yang mengaku pernah ketemu di Kota Yumiura dan mengadakan percaapan intens bahkan sempat mengajukan lamaran dan ditolak. Namun sampai akhir percakapan dalam kunjungan, si novelis tidak sekali pun menemukan kecocokan kenangan anatara keduanya. Namun di sanalah tersimpan aneka pelajaran seperti kesetiaan, dan bagaimana memandang hidup.

Cerpen yang cukup menyajikan humor dan lawakan satir menarik adalah cerpen Tahi Lalat, meski berkisah soal perempuan yang memiliki tahi lalat cukup besar di daerah punggung dan memikiki hobi memencet-mencetnya, namun ada soal gender, kedudukan perempuan di Jepang, dan bagaimana seroang istri terhadap suami dalam keluarga Jepang.

Dan cerpen favorit saya adalah Sang Juru Makam, yang berkisah lucu namun tetap membawa sebuah renungan dalam. Apalagi berkisah soal kematian, si tokoh ini merasa wajib hadir ke setiap kematian hanya untuk merasakan dan merayakan kematian akan Kakek dan keluarga-keluarganya. Duh dalamm....

KAlau di Indonesia ada Ahmad Tohari dan YB Mangunwijaya yang mengelaborasi kekayaan endemik Indonesia terutama satwa dalam karya fiksinya, Kawabata pun demikian. Dalam cerpen-cerpennya Kawabata tak segan-segan menderet aneka nama burung khas Jepang: burung higara, burung kakesu, burung hototogisu, burung kikuitadaki, burung misosazai, hitaki, burng hibari, dll.

Kuakui terjemahan buku ini bagus, dikemas bagus. Namun sayang masih ada kesalahan minor yang seharusnya tidak harus ada. Maka saran saya, perlu ada proof reader yang jeli dalam meneliti kesalahan minor dalam naskah.

Good Job!
Profile Image for Wayward Child.
506 reviews17 followers
January 31, 2015
Ok, first of all - this is NOT a book by Yasunari Kawabata. The author is unknown, since it was probably written in the Heian era (794-1185). It is the first fantastic story written in Japan. I might even add: the first science fiction story, due to the "Moon people" and the princess being from out of this world.

It might not be so appealing to other people, but to me, as a student of Japanese language and culture, it has been very interesting, because I was able to draw a lot of parallels. For example, there are a lot of things mentioned in this monogatari (tale, story), which implicate that the writer must have been an educated man, familiar with the principles of Taoism and Buddhism. Also, there are a lot of parallels with Chinese mythology and literature. Princess Kaguya`s name is very symbolic, because "kagu" means to shine with beauty. Amaterasu, one of Japan`s most important goddesses is the Goddess of Sun, whose mere presence gave light to the world.

There is also a strong symbolism of number 3, which is considered very lucky in Japanese culture. Princess Kaguya was three thumbs tall when the bamboo cutter first found her, it took her three months to grow to maturity and so forth.

Overall, one of the most important works in Japanese literature and culture.
Profile Image for Drilli.
384 reviews33 followers
January 18, 2021
Carinissima storia della "principessa splendente" Kaguyahime, trovata nel cavo di un bambù e diventata talmente bella da attrarre numerosi pretendenti: per tenerli a bada chiede loro di compiere missioni impossibili, e alla fine...
Ha tutto il sapore delle favole e dei racconti popolari, ma con quel tocco orientale che la rende un pelo diversa da quelle a cui siamo abituati.
Penso proprio che, quando verrà il momento, la racconterò per la buonanotte insieme a quelle a noi più note :)
Profile Image for Sonia.
189 reviews13 followers
February 9, 2019
Un cuento antiguo muy poético y con un trasfondo hermoso. Además consta de una introducción que ayuda a ahondar en su comprensión.
Profile Image for Mihkel.
90 reviews9 followers
June 16, 2023
"Ma ei lase sind enam kunagi lahti!" hyydis lummatud keiser. Kaguya ytles: "Kui ma oleksin pärit siitilmast, võiksid mind sundida ennast teenima, aga kyllap veendud peagi ise, et minusuguse naise puhul see nii lihtne pole." – "Pole siin midagi keerulist," lausus keiser enesekindlalt, "võtan su kohemaid endaga kaasa!" Ta kutsus kandetooli lähenale, aga jalamaid muutus printsess otse tema silme all nähtamatuks nagu vari.


Tõusva päikese maa iidne muinaslugu, mida vahel nimetet ka "kõikide [jaapani] jutustuste esiisaks". Kirja pandi ta ilmselt millalgi 9. aastasaja lõpus tundmatu autori käe läbi. Autori anonyymsus on taotluslik – Heiani ajajärgu (794–1185) alul (ca 8.-9. sajand ) oli kombeks, et selliste ilukirjanduslike jutustuste kokkuseadjad jäid varju (ajastu naisautoreid identifitseeriti seejuures läbi nende seose mõne mehega). Pole selge, kas on yldse kohane rääkida vaid yhest autorist, kuivõrd loost on säilinud eri variante, mida teised käepaarid ja häälepaelad oma parema äranägemise ning fantaasia järgi ringi toimetanud ja uutmoodi ymberjutustanud on.

Sarnaselt varem loetud Vana-Jaapani luulele, olin ka käesolevaid lehekylgi pöörates lummatud teksti ajaylesusest. Kui loo pealiskihi (tegevuspaigaks olev feodaalse Jaapani yhiskond) on tuul pyhkinud minema nõnda nagu sygisese lehehunniku, on selle all peituv tuumik inimloomuse kohta pädev ka aastatuhande võrra hiljem. Omaenda "kättesaamatu kuuprintsess Kaguya" järele õhatakse samavõrd hypnotiseeritult ka täna. Ja ehkki vahel taibatakse oma kinnisideede või unistuste teostamatust, viskutakse järgmisel hetkel sellest hoolimata ikkagi kinnipyydmatute unelmate tabamiseks yha sygavamale, rakendades vahel kasvõi pahelisi võtteid või ohverdades kogu oma maise vara ja mugava elu. Tunne, et "sellesinatse taeva alla pole jäänud kedagi, kes tunneks minu vastu muud kui ääretut põlgust" paneb tänagi meeleheites eraklusse tõmbuma. Mõni asi on ikka niisama paratamatu, et seda ei suuda takistada keisririigi kakstuhat parimat sõjameest ning mõnda igatsust ei lepita isegi taevast päritolu "surematuse rohi". Järelsõnas on kyllalt intrigeerivalt lahatud loo tõlgendamisvõimalusi läbi feministliku vaatenurga.

Ahjaa, tekst on äärmiselt nauditav ka esteetilises võtmes: leidub oskuslikke sõnamänge, majesteetlikku keelekasutust ning kirgast kirjeldust. Lisaks proosalisele jutustusele leiab kaante vahelt ka mitmeid waka-luuletusi, mis on elegantselt eesti keelde värsistet. Vahel juhtub sekka isegi teatavat koomilisust (nii nagu elus ikka). Lugegem!
Displaying 1 - 30 of 339 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.