Evliya Celebi was the Orhan Pamuk of the 17th century, the Pepys of the Ottoman world - a diligent, adventurous and honest recorder with a puckish wit and humour. He is in the pantheon of the great travel-writers of the world, though virtually unknown to western readers. This translation brings his sparkling work to life.
Derviş Mehmed Zillî (1611 - 1682), known as Evliya Çelebi (Ottoman Turkish: اوليا چلبى), was an Ottoman explorer who travelled through the territory of the Ottoman Empire and neighboring lands over a period of forty years, recording his commentary in a travelogue called the Seyâhatnâme (Book of Travel). The name Çelebi is an honorific title meaning gentleman (see pre-1934 Turkish naming conventions)
Truly fascinating - an early 17th Century courtier who spend 51 years travelling the Ottoman empire, who diligently recorded details about his travels -events and customs, clothing and traditions, battles and festivals. This is the best English language available - the original, in Turkish, is 10 lengthy volumes, while this has been condensed into a single volume. Celebi was more than a courtier - he risked his life repeatedly - and was often highly honored by his employers. What is great about this is his almost-obsessive attention to detail - measurements, step-by-step analyses of manufactories of all kinds of items, astute descriptions of clothing, food, animals, sports, games, urban centres - amidst the boredom of some of the details he will insert the most startling fact or anecdote. Whether a convention of high-wire walkers, the training of a snake charmer, or how to mount and ride an elephant - Celebi is highly observant. A unique glimpse into a different world.
Delightful to read in - a wonderbook of 17th century Europe and the middle east, wonderful to dip into, written by a man who in real life and tone rivals any literary picaresque hero, with lots of bodily function jokes. I particularly liked the description of Viennese medicine, which then, as in the 20th century, gathered in the greatest and nuttiest medical minds in the world. In particular, the greatest description of head surgery I've read since reading - was it Bruce Jay Friedman's or Terry Southern's - one of those 60s black humor masters - narrative of the nose job that his Jewish heroine underwent. Except that every word Celebi writes is true, sort of.
WORLD LITERATURE CLASSICS FROM OTTOMAN EMPIRE AND TURKISH LITERATURE---NOBEL PRIZE LAUREATE ORHAN PAMUK'S "ISTANBUL" AND THE CONCEPT OF "HUZUN," EVLIYA CELEBI--THE TURKISH MARCO POLO'S "BOOK OF TRAVELS," MIHRI KHATUN & MIMAR SINAN--THE TURKISH MICHELANGELO OF ISLAMIC ARCHITECTURE, LADY MARY WORTLEY MONTAGU'S "THE TURKISH EMBASSY LETTERS," FUZULI, & NEDIM----------FROM THE WORLD LITERATURE FORUM RECOMMENDED CLASSICS AND MASTERPIECES SERIES VIA GOODREADS—-ROBERT SHEPPARD, EDITOR-IN-CHIEF
TURKISH NOBEL LAUREATE ORHAN PAMUK'S "ISTANBUL" AND THE CONCEPT OF "HUZUN"
The Nobel-Prize winning Turkish author in his remarkable recapturing of the inner life of his native city "Istanbul" describes the concept of "huzun" as the peculiar shared malancholy for an irretrievably lost greatness that lives in the hearts of the citizens of his native city, the past capital and seat of glory of the Ottoman Empire. The "saudade" of Lisbon, the "tristeza" of Burgos, the "mufa" of Buenos Aires, the "mestizia" of Turin, the "Traurigkeit" of Vienna, the ennui of Alexandria, the ghostliness of Prague, the glumness of Glasgow, the dispiritedness of Boston share only on their surface some common sense of Istanbul's melancholy which is rooted even more deeply in the Sufi mystic's sense of spiritual loss on looking back on the fleeting moment of epiphantic bliss, unsustainable in this world, the ever-yearned "close encounter" with God's presence, which if momentarily aproximated, is forever thereafter lost this side of death. Pamuk's "huzun," a Turkish word whose Arabic root (it appears five times in the Koran) thus denotes a feeling of deep spiritual loss coupled with historical loss, but also for the living, a hopeful way of looking at life, "a state of mind" as he puts it, "that is ultimately as life-affirming as it is negating."
The Christian equivilant might be the emotional complex associated with Saint John of the Cross, whereby the seeker's anguish causes the sufferer to plummet so far down in his soul that he will, with innate bouyancy and the operation of the equal and opposite spiritual laws of counteraction, soar to its divine desire. Huzun is therefore,like other bi-polar narcotic addictives, a sought-after state, and it is the absence, not the presence, of huzun that causes the sufferer distress in withdrawal. "It is the failure to experience huzun," Pamuk says of the craving, "that leads him to feel it." According to Pamuk, moreover, huzun is not a mere personal preoccupation but a communal emotion, not the mere melancholy of an individual but the black mood of millions shared, as they share their common history, which if past, is yet ever present.
Born in Istanbul, Pamuk, the first Turkish citizen to be awarded the Nobel Prize for Literature in 2006, is now Robert Yik-Fong Tam Professor in the Humanities at Columbia University, where he teaches Comparative Literature and Writing. His novels include "The White Castle," "The Black Book," "The New Life," and "My Name Is Red" and "Snow."
THE OTTOMAN EMPIRE (1300-1922)
The Ottoman Empire rose from obscure beginnings around 1300 in the wake of the Arab Abbasid Caliphate's devastation by the Mongol invasion and in the presence of the slow deterioration and lingering dismemberment and death of the neighboring Byzantine Empire, whose capital of one thousand years, Constantinople, was one and the same city with Pamuk's Istanbul. The first leader Osman, from whose name the word Ottoman derives, and his successors began to dominate and unite the various Turkic tribes of Anatolia, the land of modern-day Turkey and consolidate them under a centralized Turkic and Islamic state. After a brief setback from their defeat by Timur, a new young Sultan, Mehmet the Conqueror thrust the Ottomans onto the world stage by successfully conquering Constantinople, ending the Byzantine Empire. Afterwards, under Selim and Suleiman the Magnificant the Empire was extended to include Egypt and North Africa, the European Balkans up to the approaches to Vienna, and finally Baghdad and Iraq, resulting in the transfer of the Caliphate, nominal dominion of all Muslims, to Constantinople the new Ottoman capital.
By 1600 the Ottoman Empire had become a superpower, far larger than any existing European state in both territory and population, which approached 20-30 millions, compared to only 5 million in England and 10 million in France. However, by the Law of Unintended Consequences the Ottomans sewed also the first seeds of their own demise, as their monopoly of the Far East trade with China and India resulting from their capture of Constantinople impelled Columbus on his voyage to China which led to the discovery of the Americas, the installation of Spain as the first global Empire and then to the growth of the rival global empires of France and Britain and Russia, the allies who would in their victory over the Ottomans and their German allies in World War I dismantle the Ottoman Empire forever.
In the meantime, however, several centuries of Ottoman reign would afford ample opportunity for the development of a rich literature, part of the common heritage of the world.
MIHRI KHATUN, SUFI WOMAN POET IN AN ARISTOCRATIC PATERNALISTIC AGE & MIMAR SINAN, THE TURKISH MICHELANGELO OF ISLAMIC ARCHITECTURE
Mihri Khatun (1445-1512) was the most distinguished Turkish woman poet of the early Ottoman Empire. She came from a glorious Sufi family, a descendant of Pir Ilyas, the Sheikh of Amasya. Her intellectual family provided her with illustrious private tutors and access to the copious family library. She proved to have an inborn talent for poetry, and came to excel in the ghazal genre of love poetry. In addition, like the later grande dames of the Paris "salons" she occupied at striking figure in intellectual, governmental and artistic circles. Her ghazals were an expression of her amatory experience and a capacity for Platonic spiritualized love in the Sufi tradition. Many of her love poems were inspired by and dedicated to Iskender Celbi, the son of the world-renown Ottoman architect Mimar Sinan Pasha. Sinan was celebrated as the "Turkish Michelangelo" as he built or designed the great mosques that made such a striking contribution ot the world architectural heritage, such as the Suleiman and Sultan Ahmet Grand Mosques which still dominate the skylines of Istanbul and many other Muslim cities. Our first impression of Islamic architecture, a domed mosque flanked by four towering and pointed minarets, was a form created by Sinan. It can be said that he worked in the same spirit of the Rennaisance as did Michangelo and Da Vinci in that he borrowed the domed design of the Byzantine Christian Hagia Sophia from the past and reworked it in an Islamic format, creating the Islamic grand style of architecture we still celebrate in the grand mosques and such structures as the Taj Mahal in India. In fact he was a close contemporary of Michelangelo and Da Vinci, actually competing with Da Vinci in both submitting designs for a bridge across the Golden Horn in an international competition sponsored by the Sultan. Both Sinan and Michelangelo changed the face of architecture for centuries in their respective domains of influence and thus the term "The Turkish Michelangelo" is no exaggeration. Be that as it may, Sinan's son also inspired Mihri Khatun to leave an additional legacy to the world in her poetry, such as her renown "I Opened My Eyes From Sleep:"
I opened my eyes from sleep, and suddenly raised my head There I saw the moon-face of the love-theif, shining
My star of good luck had risen---I was thus exalted When in my chamber I saw this Jupiter rise to the evening sky
He appeared to be a Muslim, but by his dress an infidel And divine light poured from lthe beauty of his face
I opened, then closed my eyes, but he had vanished from my sight All I know of him---he was an angel or a faery
Now she knows the water of life, Mihri will not die until the Judgement Day For she has seen that visible Alexander in the eternal dark of night
Thus notably Mihri Khatun includes in her poetry both Muslim and Classical Greek references along with a spirit of Sufi longing after the beloved, divine or sexual, reminding us that the Muslim world was also an equal heir to Aristotle, Plato, Alexander and the Classical Greek and Roman heritage, along with the inheritors of the Western Renaissance such as Petrarch and Shakespeare. Both the Western masters of the Renaissance and the Muslim masters of the earlier Islamic Golden Age which preserved so much of the Greek and Roman heritage, saw and acheived so much each in their times, because, as Newton stated, "they stood on the shoulders of giants," i.e., both Muslim and Western geniuses standing on the same Greek and Roman shoulders as the common heritage of both civilizations.
EVLIYA CELEBI---THE TURKISH MARCO POLO
Evliya Celebi (1611-1684) is often referred to by the nickname of "The Turkish Marco Polo" not only because of his extensive travels but also for his voluminous writings giving his impressions, social conditions, geography and in-depth cultural cultural insights regarding the lands and peoples he visited. He was the son of the chief jeweler of the Ottoman royal court and his family's immense wealth gave him the time and resources to devote himself to his chief and obsessive passion: travel. He traveled to every corner of the Ottoman Empire, from the Balkan domains neighboring Vienna to modern Saudi Arabia, into North Africa and through Egypt southwards into Africa, and then beyond the Empire into Russia and beyond. While not as extensive as the travels of Ibn Battuta or Marco Polo, his travels were extraordinary and his writing of them masterful.
LADY MARY WORTLEY MONTAGU'S "TURKISH EMBASSY LETTERS"
By any standards, Lady Mary Wortley Montagu (1689-1762) was an extraordinary worman who lived an extraordinary life at a time when few women had such opportunities. A countess and cousin to the great novelist Henry Fielding, she took advantage of her wealth and social position to educate herself to become a notable classical scholar, translator and poet, following in the footsteps of other aristocratic women of the French salons such as Madame de Sevigne. As a girl she was mentored by many illustrious tutors such as Mary Astell, who published and attempted a plan to found a Protestant women's convent dedicated to the intellect of women, and Bishop Montagu. Her later mentor, Edward Wortley Montagu's intellectual guidance became amatory, and her father refusing permission for them to marry, she finally eloped with him.
Like the "precieuses" or intellectual court ladies of the French salons she wrote and circulated poetry to closer friends and aristocratic acquaintances, in her social class it being considered ungenteel and unladylike to publish for the masses, and her writings became generally known only after her death. She proved herself, however, unlike the "ladies of sentiment" of the Continent, to be more interested in satire, wit and sex. Like Aphra Behn before her she was the object of scandal and admiration and dabbled in journalism, producing an edition of "The Spectator" for her friends Addison and Steele. She was a personal friend of Alexander Pope with whom she exchanged letters and poetry until they became enemies after he satirized her in his famous poem "Epistle II: To a Lady."
Lady Mary Wortley Montagu's life became inextricably connected with the Ottoman Empire when her husband Wortley Montagu was named ambassador to the Sublime Porte and she accompanied him to reside in Constantinople. In the collection of letters later published after her death as the "Turkish Embassy Letters" and written during her residence in Constantinople she provides an intimate account of women's lives in both worlds, illuminated by her observations, thoughts, comparisons and contrasts. While Western men and writers such as Flaubert and Montesquieu fantasized about life in a Turkish harem as in the latter's "Persian Letters," her sex allowed her to intimately visit and observe the reality. Ironically, she was able to enjoy greater freedom walking the streets of Constantinople in Muslim women's dress using the veil as a mask, than she could enjoy as an aristocratic lady in London, allowing her to make close observation of various classes of society of the Turkish capital.
Upon her return ot England she helped to popularize the Turkish practice of inoculation against smallpox, which was more accepted there than in Europe, publically inoculating her own two children to help overcome public fears of the vaccination process.
In 1739, at the age of fifty, she broke off her friendship with Alexander Pope and ran off to Italy with a bisexual writer, Francesco Algarotti, less than half her age and continued relations with him for the next twenty years until his death, though using her wealth to live in expatriate exile independently of both her lover and her husband. From Italy she wrote about her alienation as a foreigner and as a woman from all the worlds she had tried to inhabit. Returning to England only in the final year of her life at seventy-three her final words were: "It has all been most interesting."
FUZULI---POET LAUREATE TO SULTAN SULEYMAN THE MAGNIFICENT AND AUTHOR OF LAYLA AND MAJNUN, THE TURKISH ROMEO AND JULIET
Fuzuli was the pen name used by Mehmed Ibn Sulayman (1480-1556) who is renown in Turkish letters as the court laureate in the reign of Suleyman the Magnificant, a writer of mystic and personal love poems, and, being a Shi'ite Muslim, on the tragic events of Karbala's history attached to the martyrdom of Hussein, successor of Ali. Like most Islamic poets, he wrote in several languages, his native Turkish, Arabic and the Persian language used in royal and scholarly circles, and wrote extensive prose works on philosophy, religious issues and literary criticism in addition to his poetry. His themes focus on the human emotions, mystic love, wisdom, Sufi mysticism and also court pangyrics celebrating the Sultan and the Grand Vizir. Though Turkish he spent almost all of his life in Iraq as it became a part of the Ottoman Empire.
His most famous work was his "Layla and Majnun" (Layla wa Majnum)a story of "star-crossed lovers" akin to Shakespeare's Romeo and Juliet, also rendered by many other writers across the Islamic world such as the Persian Poet Nizami. It tells the story of Quys, or Majnun (The Madman)who fell insanely in love with his soulmate Layla. Prevented from marrying by her father who objectet to his poverty and scandalously lunatic behavious towards his beloved, he in desperation took up the life of a wanderer writing poems about her and observing her from afar. She marries another of her father's choice, but out of her love for Majnun refuses to consummate the marriage and dies of a broken heart. Majnun also dies of grief on her grave after inscribing lyrics of undying love on the neighboring rocks. Buried together, two trees grow on their graves whose trunks and branches are inseperably fused.
His own life followed a similar path of love, when as a young scholar he fell in love with the daughter of his mentor, Rahmat Allah. Illustrative of his love theme is his poem, "Oh God, Don't Let Anyone Be Like Me!"
Oh God, don't let anyone be like me, crying and disheveled Oh God, don't let anyone be an addict of love's pain and separation's blow
Always I have been oppressed by those merciless idols, those beloveds Oh God, don't let a Muslim be a slave to those infidels
I see the moon-faced one, thinking of killing me with her love I'm unafraid, oh God, just don't let her change her mind
When they want to draw from my body the arrowhead of the cypress-bodied one Oh God, let it be my wounded heart they take but not her arrow
I'm accustomed to misery and cruelty--how would life be without them? Oh God, don't let my suffering be limited nor her tyranny end
Don't say that she shows no justice, that she is so unfair Oh God, let no one but her be sultan on the throne of my heart
In the corner of this tavern Fuzuli found a treasure of delight Oh God, this is a holy place, may it never be brougt to ruin
NEDIM & THE COMING OF AGE OF TURKISH POETRY
Nedim (1681-1730), is the penname and a nickname meaning "drinking companion" used by Ahmed Mehmed Nadim, Poet Laureate of the Ottoman Empire and a close friend and drinking companion of Sultan Ahmed III and his Grand Vizir, Damad Ibrahim Pasha. Under Nedim's influence Turkish poetry came of age, acquiring a pure Turkish style and new themes, distinguishing itself from the classical Arabic and Persian poetry on which was modeled for many centuries. Nedim was also associated with Sultan Ahmed III's controversial Westernizing policies, comparable to those undertaken by Tsar Peter the Great in Russia around the same period, which in Turkey however resulted in a reactionary movement which deposed the modernizing Sultan rather than Peter's successful undertaking. His poem "At the Gathering of Desire" is addressed to "Saki," meaning a court cup-bearer or beloved, a name later used by Edwardian British short story master H.H. Munro:
At the gathering of desire you made me a wine-cup with your sugar smile Oh Saki, give me only half a cup of wine you've made me drunk enough
You crushed me under the hoof of a wild horse that runs like fire In those places flames rise up from my ashes like cypress trees
Ah, east wind, you came to me with the scent of my lover's hair You made me love-bewildered like the huacinth's curl
With your beauteous grace my hair has been standing like a jinn With love you've made me mirror-colored from head to foot
Don't make your crying Nedim drunk and devastated like that Saki, give me only half a cup of wine, you've made me drunk enough
SPIRITUS MUNDI AND ISLAMIC LITERATURE
My own work, particularly Spiritus Mundi, the contemporary and futurist epic is also influenced by Islamic literary traditions. It features one major character, Mohammad ala Rushdie who is a Sufi novice in the Mevlevi order who is also a modern social activists in the Campaign for a United Nations Parliamentary Assembly for global democracy. He in the course of the novel is taken hostage by terrorists and meets the Supreme Leader of Iran, urging him to "Open the Gates of Ijtihad" or reinvigorate Islamic tradition with creative reasoning and openness rather than binding it to blind precedent and unthinking tradition. Another historical chapter, "Neptune's Fury" features the sojourn of Admiral Sir George Rose Sartorius in Istanbul as his ship is repaired after the battle of Alexandria against Napoleon's fleet in which the Turks and British were allies, experiencing "huzun" for the Byzantine past.
For a fuller discussion of the concept of World Literature you are invited to look into the extended discussion in the new book Spiritus Mundi, by Robert Sheppard, one of the principal themes of which is the emergence and evolution of World Literature:
A great introduction to the half real, half fiction world of Evliya Celebi's travel notes. Original "Seyahatname" is very long and can be sometimes boring. If your intention is to read the highlights, this book is a great summary and the author's guidance through the original book is very professional.
I read the Indonesian translation of this book (penerbit Alvabet). Did it makes me want to go back to Turkey again? Yes. But damn this book is very hard to read. So many islamic vocabs I don't understand and yes I don't have the basic grasp of the Ottoman Empire's history, but Çelebi wrote as if I already understand and know all of that. This is an advanced book on Istanbul, I probably much better off reading Lonely Planet's instead as I'm just a curious reader😂
But! This book got me wanting to dig more on Turkey, up until Ataturk's revolution. The country is so rich with history, I am actually overwhelmed😂
The Ottoman version of Gulliver's travels. Which is a pity, because it is undoubtedly based on a real human life, and some of the sections (the surgeon and dentist in Vienna, the poultry incubator in Egypt) have a clear autoptic and rational quality. With others, the reader wonders how much basis in truth there is to it (a hang-glider trip across the Bosporus), keeping in mind that most of the anecdotes are contaminated by so much exaggeration, private jokes, satire, and downright invention, that they have value only as a work of fiction. One very good thing about the original book is the powerful reminder that the Ottoman empire was so much more than Istanbul. One bad thing is the inclusion of small dictionaries of many of the languages of the empire. They are either one of the many private jokes in the book, or they show us the unvarnished, brutal, whoring and pederastic true face of our hero.
I am not sure how good a job the translators/editors did. There were many places where I had to spend time googling (the description of Venetian ducats with the associated self-congratulatory Ottoman legend about them) and where the translators no doubt have more incisive information than what I was able to find. It was only coincidentally that I found out that the Athens description is among the last ones before the widespread Venetian destruction and looting, and this is part of its value; no word about this from the translators. The selections are intended to be representative--perhaps, but I would have appreciated fewer "dreams" and court debates.
Dankoff published other translations from Evliya's book, but (like many others) they are limited to a specific region. This book is the only one in English I know of that covers the whole original.
Some of the descriptions of 17th century Cario, Istanbul and the hadj to Mecca are worth buying this book for alone. Celebi is writing of the Ottoman Empire as it reached it's peak and is starting to decline. At times mischievous at other times he test our credulity but always interesting to read.
If you're into history, I'd recommend reading a few parts of this book (whole thing maybe would get a bit boring). Celebi was one of the most interesting travel writers during the early modern era, as he was able to move throughout the Ottoman Empire at its height and describe, in an often entertaining and personal way, the marvels of the Muslim world. This is a good read for those who try to avoid dry history books and for those want to return to some primary sources that are easy and informative. Celebi is quite the character.
The author traveled around the 17th century Ottoman Empire (as well as into Europe and Persia a bit) and reports on his travels. The book was very interesting in terms of understanding the history and culture of the time, and I especially enjoyed it because I have been to several of the places mentioned. It was a little hard to follow if you are not familiar with the places that he mentions, but still a worthwhile read.
A delightful read full of hilarious anecdotes. Boundaries between facts and fantasies are somewhat blurred, and Evliya leaves it to the readers'imagination to sift through facts and fiction. A rare glimpse into the 17th century Ottoman life by a witty, inquisitive traveler..
If you are interested in the thoughts and experieces of a 17th century muslim traveler, as I was, this will give you lots of surprising insights. But it is very, very long!