Le commissaire Llob revient ! En voulant empêcher la justice algérienne de gracier un dangereux psychopathe, le commissaire Llob va devoir se plonger dans l'histoire tragique de son pays et remonter jusqu'à cette nuit du 12 au 13 août 1962, où furent massacrées des familles de harkis. S'enchaînent alors manipulations, meurtres et intimidations, jusqu'à la révélation de l'enjeu véritable de ce complot diabolique.
À travers ce roman terrible et fascinant, Yasmina Khadra poursuit son implacable autopsie de la société algérienne.
Prix littéraire Beur FM Méditerranée 2005 Prix du Meilleur Polar francophone 2004
Yasmina Khadra (Arabic: ياسمينة خضراء, literally "green jasmine") is the pen name of the Algerian author Mohammed Moulessehoul. Moulessehoul, an officer in the Algerian army, adopted a woman's pseudonym to avoid military censorship. Despite the publication of many successful novels in Algeria, Moulessehoul only revealed his true identity in 2001 after leaving the army and going into exile and seclusion in France. Anonymity was the only way for him to survive and avoid censorship during the Algerian Civil War. In 2004, Newsweek acclaimed him as "one of the rare writers capable of giving a meaning to the violence in Algeria today." His novel The Swallows of Kabul, set in Afghanistan under the Taliban, was shortlisted for the 2006 International IMPAC Dublin Literary Award. L'Attentat won the Prix des libraires in 2006, a prize chosen by about five thousand bookstores in France, Belgium, Switzerland, and Canada. Khadra pledges for becoming acquainted with the view of the others. In an interview with the German radio SWR1 in 2006, he said “The West interprets the world as he likes it. He develops certain theories that fit into its world outlook, but do not always represent the reality. Being a Muslim, I suggest a new perspective on Afghanistan, on the religious fanaticism and the, how I call it - religiopathy. My novel, the The Swallows of Kabul, gives the readers in the West a chance to understand the core of a problem that he usually only touches on the surface. Because the fanaticism is a threat for all, I contribute to the understanding of the causes and backgrounds. Perhaps then it will be possible to find a way to bring it under control.”
”La Madonna” musulmana (così è stata battezzata questa celebre foto).
LORDO: trecentosessantasette (367) pagine, tante, più un paio dedicate a un utile glossario.
TARA: tante, troppe pagine inutili. Ma soprattutto, per me: dialoghi lunghissimi, inverosimili, che diventano metà spiegoni metà descrizioni, ma sono invece proprio frasi che in linea teorica andrebbero pronunciate, e risultano inverosimili e piuttosto insopportabili. Ancora peggio, la ricerca di colore, di sapore, d’arricchimento, che da una penna mediocre come questa risulta piuttosto goffa. Anche più insopportabile del problema dialoghi (ah come mi ricorda quel napoletano di gran successo nazionale che molto erroneamente viene considerato scrittore di noir e invece scrive mediocri polizieschi). Ma tra i due limiti è una bella lotta.
Barbe, turbanti, kalashnikov.
NETTO: il momento storico e l’ambientazione davvero molto stimolanti: Algeria, agli sgoccioli degli anni Ottanta, sul presunto finire della guerra civile – per la cronaca, si parla di circa duecentomila vittime. Presunto finire perché non si capisce bene quando sarebbe finita, anche negli anni a seguire il numero delle vittime, per quanto ridotto da 10 a 1, è comunque rimasto consistente. Più, quella strana interessante sensazione che Khadra abbia voglia di togliersi dei sassolini dalle scarpe. Yasmina Khadra (all’anagrafe Mohamed Moulessehoul) è stato militare di carriera per una ventina d’anni (ventidue, a essere esatti), e ha combattuto proprio durante la guerra civile. La leggenda dice che abbia dovuto assumere il nom de plume per evitare guai e censura (non de plume che proviene dalla moglie, sono i nomi di battesimo della consorte, e sembra che in arabo significhino “gelsomino verde”). E poi, quando ha rivelato la sua vera identità, ha preferito lasciare sia l’esercito che la stessa Algeria per trasferirsi a vivere nel sud della Francia (la deliziosa Aix-en-Provence).
La Cabilia.
E siccome i sassolini sono diversi, e qualcuno sembra piuttosto consistente, quasi un macigno, si comprende perché abbia optato per un nom de plume in cambio della libertà di esprimere il suo pensiero: libertà di dire quello che pensa sul suo paese, su chi lo governa, sulla politica tutta, sulla guerra civile, e anche sulla guerra d’indipendenza (un milione e mezzo di morti!) e sulle tante rappresaglie, vendette, linciaggi, giustizie sommarie che a essa sono seguite.
Il bisogno di “verità”, di sfogarsi, è così acuto che la trama ne risente un po’: oltre gli sbrodolamenti non indispensabili, si arrotola un po’ su se stessa, viene conclusa ma non viene risolta, qualche pezzo del puzzle manca, oppure si incastra male, con un po’ di fatica.
Il commissario Llob in azione, interpretato da Miloud Khetib nel film “Morituri” del 2007, regia di Okacha Touita.
Il commissario Brahim Llob ha moglie, Mina, molto amata, e mai tradita (almeno non nelle storie lette da me), tre figli di età diverse, due maschi e una femmina (l’avevo lasciato con solo due figli, se ricordo bene, di cui il più grande s’era trasferito a vivere altrove, via da Algeri per cercare sorte migliore). Come ogni commissario di polizia che si rispetti a un paio di sottoposti a posto, fedeli e diligenti, anche intelligenti se serve, e come ogni commissario di polizia che si rispetti, invece, detesta e mal sopporta il suo diretto responsabile capo, i superiori in genere, (a ben guardare si direbbe che ci sia sempre un problema con il concetto d’autorità). Ha combattuto i francesi, ma si è tenuto ben lontano dagli eccessi di sangue seguiti alla liberazione. È musulmano praticante, vuole rispettare le cinque preghiere quotidiane (anche se mi pare non lo faccia mai), non beve alcol. Non ama il lusso, l’ostentazione, la ricchezza, il potere, la corruzione. È ironico tendente al sarcastico, spiritoso, disincantato, ha lingua tagliente, naso fino, appassionato al suo lavoro, credente nella giustizia terrena.
Il commissario Llob/Miloud Khetib.
In quest’avventura sembra inseguire un serial killer, che però man mano (un po’ troppo avanti nella narrazione) si rivela uno specchietto per le allodole: dietro si nascondono potere arrogante, ricchezze estorte, fantasmi della guerra di liberazione, impunità, corruzione, abusi, regolamenti di conti, e altro tipo di assassini. L’armadio è affollato di scheletri della storia passata.
Mette una gran voglia di vedere Algeri. E il resto di quel paese che è il più grande del nordafrica, e Wikipedia mi istruisce che è anche il più grande del mondo arabo, il più grande dell'intero continente africano da quando il Sudan si è diviso, ed è il decimo più grande del mondo, con una popolazione di un terzo inferiore alla nostra.
Πολύ καλό! Σε συνδυασμό άλιστα με την Τέχνη της Απώλειας αποκτάς μια αρκετά ακριβή εικόνα της κοινωνικής και πολιτικής κατάστασης στην Αλγερία. Πίκρα. Μεγάλη πίκρα.
Khadra uses the mystery frame to speak out about the atrocities of Algeria's revolution, and the years that followed, but that does not detract from the surprising twists & turns that continue through the very end. Truly an incredible book - beautiful language, but that didn't mean I wasn't often at the edge of my seat. The story of a policeman struggling in a regime that goes against his every moral reminds me of Gorky Park and the Inspector O novels by James Church.
يعزو كولن ولسون الدافعَ الرئيس للرواية إلى "ضرورة إحداث واقع مرغوب فيه" فهو يرى الرواية ( كمرآة لا بد وأن يرى فيها الروائي وجهه وصورته الذاتية وما وصف الحقيقة وقول الصدق_ وهما من الأهداف التي سعى إليها عدد كبير من الروائيين في القرن التاسع عشر _ إلا هدفان ثانويان ، أما الهدف الأساس فهو أن يفهم الروائي نفسه ويدرك ماهية هدفه بالذات ) بعض الرواة يجعلون من أقلامهم معاول لنبش الحقيقة ليس لكشفها فحسب بل للعودة إلى الماضي بتاريخه الناصع و زلاته التي لا تغتفر، ياسمينة خضرا حمل معوله أيضا في روايته هته "قسمة الميت" La Part Du Mort و نبش حفريات الجزائر و كيف عبرت إلى مستقبلها عبر جثة الماضي.
تدور أحداث رواية قسمة الميت في سنة 1988 حيث يحاول مفوض الشرطة (الكوميسير إبراهيم لوب) منع العدالة من العفو عن مجرم سيكوباتي ، و لم يكن يدري أنه أُخذَ في دوامة رهيبة ، ذلك أن تسريح القاتل ليس إلا مرحلة من مكيدة مرعبة دبرها بعض سادة الحكم الجزائري للتخلص من واحدٍ منهم ، و لكي تكون العملية على قدر كبير من الإحكام بحيث لا يرقى الشك إليها، كان لابد أن يضمنها شخص حر ،نزيه ،مثابر و عنيد، موظف لا يمكن لأحدٍ أن يشك في كونه يمكن أن يقبل بأن يتلاعب به أحد، فالمفوض لوب هو الشخص المناسب تماما لتأدية هذا الدور ،لكن هل سيقبل بالتنحي كما تمت البرمجة له؟؟.
رغم أن رواية (قسمة الميت) تعد رواية بوليسية_سياسية قوامها الإثارة و التشويق تدعو القارئ إلى التفكير والاستقراء فضلًا عن اندماجه مع الشخصيات في محاولة منه تفكيك اللغز و إيجاد المجرم الحقيقي و بأحداثها المتسارعة و صفاة بطلها البوليسية إلا أنها تعد بالإضافة إلى ذلك نوعا من الديستوبيا و لكن واقعية و ليست مجرد خيال خصب لراوي ،و هذا يعزو لموضوعها الشائك جدا و الحساس ، فغداة انتهاء الحرب التحريرية في الجزائر و مع خروج آخر جندي فرنسي من ترابها و نيلها لاستقلالها الكامل (أو المشروط المقيد بمعاهدة) أصبح من حق الجزائرين أن يحلموا بحياة كريمة، باشراق شمسهم المغتصبة من جديد على وطنهم المحرر أخيرا رغم أنهم دفعوا الثمن غاليا و دماء كثيرة أريقت إلا أن الغد كان يحمل أحلاما تكفي الجميع و وطن بحضن أكبر و خيرات متدفقة تصل مشارف البحر المتوسط بل و تعبره ، لكن ...من الذي جعل أحلامهم تموت في مهدها؟؟ (تغير الناس بسبب حالة بؤس و ضنك العيش ، يطرحون أسئلة مرعبة ،ما هي الخطيئة التي ارتكبوها ليستأهلوا السقوط إلى هذا الدرك ؟ و أي ولّي أهانوا؟ و كلما لم يجدوا أجوبة كلما صعب عليهم الاحتفاظ برشدهم إنهم الآن بصدد فقدان صبرهم و عن قريب سيذهبون إلى الجحيم للبحث عن تفسير لوضعهم و عندما يقدمون على هذه الخطوة ،فلست أرى من يستطيع أن يهدئهم و عندها ستعرف الجزائر الكابوس الأعظم!) و فعلا استفاقت الجزائر على كابوس بل واقع حرب أهلية راح ضحيتها الصالح و الطالح كأنه لم تشبع أرضها الواسعة من الدماء و طلبت المزيد!!. (لماذا لا يزال بلد في عظمة الجزائر لم يستطع بعد الخروج من تحت الأرض؟! ) ببساطة لاننا في بلد يسيطر عليه مصابون بجنون العظمة ، ريعيون ،نهمون... الوحش ،أبو الهول، ثعبان ....كلها أسماء أطلقها خضرا على شخصيات روايته حتى تزيد من رسم قتامة الوجه الخفي للمجاهد( المزيف ) و ما آل إليه عقب الثورة ، لكن يجب التفريق بين شخصيتين تحملان صفة المجاهد (مجاهدي حرب التحرير الجزائرية ) تتمحور عليهما الرواية ،شخصية المجاهد البطل النزيه الذي حارب العدو بكل إيمان و عزيمة في تحرير الوطن و هو ما يمثله المفوض الكوميسير لوب ، و شخصية المجاهد الانتهازي الذي انضم إلى صفوف الثورة طمعا في مكاسب شخصية و نفوذ و سلطة عقب الثورة (شخصية الحاج عثمان ).
صورايا كاراداش المستقبل الذي يعود لينتقم من ماضيه يرى الفيلسوف فرانسيس بيكون: "إن المرء الذي يسعى وراء الانتقام يُبقي جراحه يانعة، جراح كانت لتشفى لو أنه تصرف بطريقة أخرى" لقد وضع بيكون يده على جوهر مشكلة الانتقام، إذ يطالب الانتقام باجترار الأخطاء مما يهوّلها ويزيد من حدة سبب الغضب، ويصبح من المستحيل التخلّي عنه ، فكيف إن كانت الأخطاء قتل و ابادة عائلة( أو ثورة) ،يقول خضرا على لسان صورايا كاراداش الفتاة اليتيمة التي هربت في سن 12 من مجزرة قتل راحت عائلتها ضحية تصفية حسابات و طمس حقيقة ( كنت أريد أن أعرف من أين جئت و من أنا و أين أذهب، كان عندي حساب أصفيه مع ماضي بلادي ،حساب يفسد علي حاضري و يرهن مستقبلي ..) تعود صورايا بعد ستة و عشرين سنة إلى الإنتقام _ و هو ما يأمل خضرا أن تعود الجزائر و تصفي حسابها مع ماضيها المغتصب من طرف سارقي ثورته و بعدها ثروته كي تتحرر و تقود مستقبلها إلى بر الأمان.
منح ياسمينة خضرا صوته في هذه الرواية لبطل روايته (الكوميسير لوب ) لينوب عنه في سرد الرواية فإتخذَ البطل دور الراوي المحدود العلم أو جزئي العلم : وهو راو محدود العلم ، يعلم بحدود معرفة الشخصية، ورؤيته السردية ، كما يطلق عليها النقاد أيضا الرؤية مع أو الرؤية المجاورة؛ لأن معرفة الراوي لا تزيد عن معرفة الشخصيات لأنفسها ، والراوي جزئي العلم في الغالب ، كما يقدم رؤيته من داخل بني�� السرد انه راو مشارك يقوم بدورين فى أن واحد: فهو يقوم بدور الراوى للحكاية التى تتشكل منها القصة من ناحية وهو أيضا احدى الشخصيات المحورية من ناحية أخرى وهذا الموقع الداخلى يؤدى الى أن تتساوى درجة علمه ومعرفته بالاخرين مع درجة علم الشخصية التى يقوم بدورها وهذا ماقد يجعل منظوره متحيزا ورؤيته غير محايدة لآنه يعبرعن رؤيته الذاتيه ويسرد حياة الاخرين من منظوره الخاص ، كما استعان خضرا هنا بشكل مكثف تقنية الحوار ( تظهر بخاصة في الروايات البوليسية) فوظيفة الحوار الأساسية هي إعطاء فكرة عن أحداث الرواية وعن زمانها ومكانها ونجاح الحوار يتحقق بالاستخدام الصحيح للكلمات واللهجات وبالنبرات الصوتية الملائمة مع اظهار شخصيات الرواية و كيفية تفكيرهم ، كما رسم ياسمينة خضرا زمن الرواية و مكانها بدقة متناهية في مدينة الجزائر و خارجها خلال تحقيقاته في الريف ، فيصف الجو كأنه دائما فصل الشتاء مع رياح و مطر حيث يخيم الليل سريعا على مدينة الجزائر و يجعل أُناسها ينامون باكرا مع شوارع غير مضاءة و حوانيت مغلقة، جزائر غارقة في ظلامها و مستقبلها مجهول لكنها تعيش حنق و بؤس رهيب في زمنين مختلفين ماض تركتب فيه تصفيات و أخطاء و حاضر الرواية مقدمات لأحداث مروعة ستعيشها البلد.
تناولت الرواية أيضأ قضية شائكة لازالت تلقي بظلالها على ماضي الجزائر هي قضية الحركى (وهم نوعان : الفئة الأولى وهم من الجزائريين الذين كانوا مجندين في صفوف الجيش الفرنسي إبان الثورة الجزائرية 1 نوفمبر 1954- 5 جويلية 1962 استعملتهم فرنسا من أجل قمع المجاهدين الجزائريين والتجسس عليهم، حيث عند انطلاق الثورة التحريرية كانوا ملزمين بإتمام الخدمة الوطنية في الجيش الفرنسي، والفئة الثانية هم مجموعة من الجزائريين اختاروا الانضمام إلى الجيش الفرنسي طواعية، أي دون إكراه وكان معظمهم قد شارك في الحرب العالمية الأولى أو الثانية أو حرب الهند الصينية إلى جانب فرنسا)
ياسمينة خضراء (بالفرنسية: Yasmina Khadra) هو الاسم المستعار للكاتب الجزائري محمد مولسهول ولد بتاريخ 10 يناير/كانون الأول 1955 بالقنادسة في ولاية بشار الجزائرية ، كان والده ضابطا في جيش التحرير الوطني أثناء الحرب ضد المستعمر الفرنسي ثم في صفوف الجيش الوطني الشعبي بعد استقلال الجزائر ووالدته بدوية، وفي عمر التاسعة التحق خضراء بمدرسة أشبال الثورة بتلمسان بالغرب الجزائري وهي مدرسة تديرها وزارة الدفاع الوطني والدراسة تتكفل بها وزارة التربية والحياة فيها شبه عسكرية، وتخرج منها متحصلا على الباكالوريا سنة 1974 للالتحاق بالأكاديمية العسكرية لمختلف الأسلحة التي تخرج منها برتبة ملازمعام 1976 ثم التحق بالقوات المحمولة جوا . خلال فترة عمله في الجيش قام بإصدار روايات موقعة باسمه الحقيقي. عام 2000 وبعد 36 عاماً من الخدمة يقرر ياسمينة خضراء اعتزال الحياة العسكرية والتفرغ للكتابة، وإستقر لاحقاً مع أسرته في فرنسا.
📍(قسمة الميت )هي ترجمة حرفية لعنوان الرواية la Part Du Mort لهذا عمدت لترجمة( part )وحدها و هي مرادف كلمة : حصة ، جزء ، نصيب و لهذا من يقرأ الرواية ربما يتبادر إلى ذهنه خطأ في الترجمة كون ربما (تركة الميت) أليق للمعنى لأن الميت يترك حصته حتى باللهجة الجزائرية (تركة) للورثة يبقى مجرد تخمين لمن يفيدني في الأمر 🤔).
La série algérienne de Yasmina Khadra dépasse semble-t-il ses autres textes et vraiment j'y crois. Ce polard révèle l'Algérie, sa guerre civile et sa désillusion avec un brio excitant et splendide. J'ai aimé, grandement. L'écriture est cependant beaucoup trop fleurie, à faire chier carrément, mais dans ce cas-ci le propos l'emporte. À lire, sans retenue.
A political crime drama, and so much more--I learned a lot about Algeria after the war of Independence. Thought the writing superb--the characters well drawn, chauvinism, quirks and all.
Khadra's Llob series is valuable reading for its insight into Algeria's war of liberation from the French and the horrific corruption and brutality that eventually followed on its heels. This is the longest in the series and, while the 4th, is set earliest in time. There is much perhaps gratuitous violence and the tale, though somewhat intriguing, is a definite downer. It is not fast paced and not the kind of page turner one generally expects from detective novels. It is somewhat like cod liver oil-good for you, but not especially palatable.
Excellent book - a short history of the aftermath of the war of independence in Algeria in the guise of a thriller (setting 1988, written 2004), with roots going back to that time period. Also giving you an idea of the civil war to come, the rise of fundamentalism, and more. Well written, because even though I didn't find the main character particularly likeable, i really cared what happened!
Dead Man's Share is a follow-up to other books which feature Superintendent Brahim Llob and his sidekick Lt. Lino. In this story, Lino is put in jail when his gun is found at the scene of an attempted murder. It is up to Inspector Llob to figure out exactly who and what is responsible. A very good and interesting mystery.
J'aime bien Jasmina Khadra, il est magnifique, son langage fleuri et son sens d'humour..La part du mort est loin d'etre son meilleur roman, quand-meme, il est toujors interessant d'apprendre b-p de choses neuves
Durante muchos años -e incluso también ahora- mi principal proveedor de novelas negras era mi hermano Fernando. Un especialista en sacarse del bolsillo un autor por completo desconocido para decirme "leete esto" y darme a conocer algo maravilloso. Y así fue como llegó a mí la "Trilogía de Argel", una edición especial donde se reunían las tres novelas policiales de Yasmina Khadra -seudónimo femenino de Mohammed Moulessehoul, ex comandante de las fuerzas del ejército argelino, quien así burlaba la censura militar- protagonizadas por el comisario Brahim Llob, uno de los pocos policías íntegros (que además es escritor de novelas policiales) dentro del régimen que rige los destinos de Argelia post revolución. Durante mucho tiempo pensé que esas tres eran las únicas novelas protagonizadas por el personaje, hasta que me encontré con el libro que hoy nos ocupa -publicado como La Parte del Muerto por Alianza Editorial- en una librería de usados (y eso no es todo, googleando luego me encuentro con una primera novela de Llob antes de la Trilogia, titulada Le dingue au bistouri). Pero esta novela, la quinta de la serie, está ubicada en verdad entre la primera y la trilogía, siendo la primera precuela que escribe Khadra y donde deja afuera la amenaza constante del terrorismo (presente durante toda la Trilogía de Argel) aunque la sustituye por la corrupción total del sistema estatal. Todo comienza cuando una reforma hecha de cualquier manera pone presos de nuevo en la calle, incluyendo entre ellos a un misterioso asesino, lo que hace que el psiquiátra que lo trata alerte al Comisario Llob. Este monta un circuito de vigilancia sobre el asesino -quien aparentemente no hace nada- mientras otras preocupaciones comienzan a acosarlo, especialmente su ayudante Lino quien se ha involucrado con la mujer que no debe y las presiones comienzan a llegar desde muy arriba. Pronto, las dos historias se van a volver una, pero Llob terminará investigando las raíces mismas de la revolución y los pecados cometidos por poderosas figuras de hoy durante la independencia misma de Argelia. Hay dos peros importantes que rebasar en este libro. Uno, el estilo moroso de Khadra (que no lo recordaba así en la Trilogia, pero -claro- este libro está escrito algunos años despúes) al que le lleva sus buenas cien páginas en poner en marcha la historia. Dos, la pésima traducción de Alianza (no voy a buscar el nombre del responsable, no vale la pena) que lleva los españolismos al máximo, al punto de hacer por momentos por completo ilegible lo que se supone pasa en África, en las calles de Argel. Logrando superar estos dos peros, se disfruta de una novela que toma velocidad pronto, que contiene personajes entrañables -Llob, su esposa, el propio Lino- un misterio preciso, una narración tensa y muy entretenida (con diálogos buenisimos) y que deja muchas ganas de ponerse a revisar la historia del país africano, con intención de entender mucho más que pasó allí y cómo se construyó esa sociedad hasta el día de hoy.
De temps à autre ça n'est pas plus mal de lire un torchon, ça permets de recentrer l'échelle de nos notes. Dans ma cuvée de vinaigre hiver 2024, La part du mort, prix du meilleur polar francophone 2004
Donc c'était déjà pas franchement très bien parti hein, l'histoire d'un vieux flic méchant et désabusé en surface mais au fond plutôt gentil qui enquête sur des gens louches aux passés mystérieux et tout le monde lui dit non mais laisse tomber Brahim profite plutôt d'être flic pour t'en mettre plein les fouilles comme tout le monde mais non Brahim il a beau être désabusé il croit en la justice le brave homme. C'est pas comme si ça avait déjà été écrit mille fois cette histoire mais après tout pourquoi pas; l'histoire sert juste de prétexte à raconter le contexte, en l'occurence les années 80 en Algérie.
Sauf que, l'Algérie que Yasmina Khadra nous raconte, ben c'est quand même cliché sa race. La famille nombreuse, le flic avec sa répartie de vieux flic ("T'as une sale gueule Brahim!" - "C'est parce que j'ai vu ta mère connard"), des mecs patibulaires qui suent sous le soleil des 3 pauvres quartiers qui composent Alger, quelques bars, et enfin un bled paumé en périphérie avec ses éleveurs de poulets. C'est peu pour raconter un pays et une histoire. Mais après tout pourquoi pas, l'histoire peut être resserée pour que le lecteur s'y retrouve et s'identifie,
Pour faire moderne Yasmina Khadra n'oublie pas de coller trois nanas dans son récit: la femme du héros, gentille poire asexuée qui fait la cuisine et masse le dos de son homme, la femme fatale qui fout le dawa chez les pauvres hommes - promis c'est pas une pute juste une aiguicheuse mais LES NIBARS QU'ELLE A, et la femme forte au passé un peu dark qui va on ne sait trop d'ou aigicher Brahim parce que sinon pourquoi en faire un personnage féminin hein parce que ca serait dommage de pas décrire LES NIBARS QU'ELLE A elle aussi. Extrait choisi:
"Elle porte une robe de chambre vaporeuse, blanche et transparente, à travers laquelle se meut un corps splendide. Ses seins ensorceleurs, joliment contenus dans leur soutien brod��, ressemblent à deux soleils émergeant d'un nuage [...] ils frémissent comme de la gélatine et manque de me couler dessus (???) [...] De nouveau elle se penche, et son sein le plus proche déborde légèrement, le téton telle une cerise sur le gâteau (!!!) [...] Maintenant, son sein est complètement libéré; il survole ma poitrine, pareil à un fruit sacré."
Voilà. Du pudding, les nibards. Bon. OK boomer?
J'ai poussé 10 minutes de plus pour faire bonne figure, puis j'ai regardé ce qu'il me restait à lire dans ma bibliothèque. La vie est trop courte pour s'infliger des purges pareilles jusqu'au bout.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Ogni tanto anche ad un non-amante del genere come me capita di incocciare in un noir. Il problema è che quando hai cominciato a leggerlo e hai capito che si tratta di quello, diventa impossibile mollarlo, causa il classico meccanismo di aggancio di questo genere di libri (chi è l’assassino? Cosa si nasconde dietro l’intrigo?) nonostante i morti e i misteri continuino a moltiplicarsi e a sommarsi. Jasmina Chadra in realtà è un uomo, e il suo personaggio - che ritorna in questo e in altri libri - è il commissario Llob, uomo integerrimo e a modo suo anche piuttosto tragico nel mondo della corrottissima polizia algerina. In effetti la storia poliziesca non è altro che un pretesto per raccontare la storia dell’Algeria, dalla fine della guerra di liberazione fino agli anni Ottanta, quelli in cui questo libro è ambientato, e il colossale insieme di stragi, eccidi, delitti, vendette, massacri e punizioni che l’hanno punteggiata. Praticamente non c’è un solo personaggio di questo libro - tranne il commissario e la sua devota e innamorata moglie - che non faccia un gioco doppio, triplo e quadruplo. Non c’è personaggio che non si nasconda dietro un paravento politico o ideologico per agire i suoi interessi di potere e di denaro. Dopo averlo letto, vengono in mente due considerazioni. La prima: che forse la tanto osannata democrazia occidentale, persino nella sua sgangherata variante italica, non sia altro che un accidente della storia, un esperimento limitato nel tempo e nello spazio dove invece la normalità è la sopraffazione del forte sul debole, la gestione mafiosa del potere (che qui ne sappiamo pure qualcosa) e la riduzione di tutto a favori e obblighi personali. La seconda: che è solo nella momentanea contingenza che si può guardare ai propri colleghi, vicini di casa o persone sul bus con fiduciosa simpatia. In altro luogo o in altro tempo potresti avere il dubbio di vederli trasformarsi ipso facto in assassini massacratori, o magari potresti essere tu, magari solo per preservare il tuo benessere e i tuoi privilegi, a farlo. E scusate il pessimismo. Se vi infastidisce, tenetevi alla larga da libri come questo.
The first Yasmina Khadra novel that I read was a somewhat political novel set in Israel. It was okay, a bit one dimensional. In contrast, this one was rich with nuance and subplots. Also political, but perhaps enhanced by the intimate knowledge of the author of his home country of Algeria. And in case you didn't know Yasmina Khadra is a man, writing in his wife's name since, when he started writing, he was in the Algerian army, and he was writing rather subversive books like this one. It is an intriguing detective story for sure, but more than that, it is a critique of government and power in modern Algeria.
Brahim Llob est un commissaire amoureux de sa patrie et qui s'intéresse à savoir ce que s'est passé les mois après la dépendance de l'Algérie 13 14 août 1962 et du la connaissance de Soria qui est historienne. Finalement Soria était une des victimes du drame que c'est passé. Haj Thobal était le responsable s'appelé le gauchier.
Love this exotic, diverse place with more history and mystery than most. There's such detail of streets, scenes and sounds make me so want to be there. Algeria through the ages has been a product of so many powers and politics and in this work, Khadra processes the time and place seeing it through the eyes of history and conservatism, and the knowledge of contemporary culture.
Brahim Llob est un commissaire amoureux de sa patrie et qui s'intéresse à savoir ce que s'est passé les mois après la dépendance de l'Algérie 13 14 août 1962 et du la connaissance de Soria qui est historienne. Finalement Soria était une des victimes du drame que c'est passé. Haj Thobal était le responsable s'appelé le gauchier
I read the Swallows of Kabul and think I'd like this but couldn't concentrate. Get again. The kind of mystery I like with secondary theme of place, here, Algiers, contemporary but brings up Algerian war for the roots. Friend accused of murder tortured in prison, needs Inspector Llob's help.
Argel, década de los 80. Uno de los colaboradores del comisario Llob está enamorado de la amante de uno de los dirigentes del país, la cosa no podía acabar bien, pero las ramificaciones de la trama no son tan sencillas, y el comisario llegará a descubrir una trama que hará que todo el país cambie. Una prosa exquisita, una narración que absorbe, al tiempo que disecciona la vida política de su país y de sus habitantes, por otra parte, portadores de las mismas miserias y grandezas que en cualquier parte del mundo.
لن تتوقع احداثها ستشعرك بالغضب ،ستحزنك عن الجزائر . القناعة التي خرجت بها من الرواية أنها باذن الله لن تكون اخر ما أقرا لياسمينة خضرا. كما أننا حين نقرأ كتابا بغير اللغة التي كتب بها ،نتعثر و يتملكنا شعور اننا نقترف ذنبا لان الترجمة تفسد جمال الكتاب ،لكن للامانة الترجمة هنا ممتازة ، تجعلك تصدق أن الكتاب كتب باللغة العربية !.
Un ottimo romanzo che parla degli intrallazzi, degli intrighi,delle atrocità, dell'arricchimento e della fame di potere degli “eroi” di una rivoluzione riuscita .Tema universale.