Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen ist die heute als klassisch geltende Sammlung von Lesestücken, mit der dem Autor etwas für seine und unsere Zeit Einmaliges gelungen ist: auf lakonische, fast emotionslose, genau beobachtende und dabei dennoch anrührende Weise alltägliche Begebenheiten aufzuzeichnen und ihnen Geschichten zu »entnehmen«, von denen jede die Welthaftigkeit und Tiefe eines Epos besitzt.
Inhalt: - Stockwerke - Die Männer - Blumen - Pfingstrosen - November - Die Löwen - Musikdosen - Holzwolle - Sein Abend - Der Milchmann - Herr Gigon - Die Beamten - Vom Meer - Das Messer - San Salvaor - Das Kartenspiel - Der Tierfreund - Die Tante - Die Tochter - Roman - Erklärung
Peter Bichsel was a popular Swiss writer and journalist representing modern German literature. He was a member of the Gruppe Olten. Bichsel was born in 1935 in Lucerne, Switzerland, the son of manual labourers. Shortly after he was born, the Bichsels moved to Olten, also in Switzerland. After finishing school, he became an elementary school teacher, a job he held until 1968. From 1974 to 1981 he was the personal advisor and speech writer of Willy Ritschard, a member of the Swiss Federal Council. Between 1972 and 1989 he made his mark as a "writer in residence" and a guest lecturer at American universities. Bichsel lived on the outskirts of Solothurn for several decades. He started publishing short lyric works in newspapers. In 1960, he got his first success in prose as a private printer. In the winter of 1963–1964, he took part in a writing course in prose taught by Walter Höllerer. One of his first and best-known works is And Really Frau Blum Would Very Much Like to Meet the Milkman. Published only in a modest edition in 1964, the book was quickly sold out. The reason was an enthusiastic review by Marcel Reich-Ranicki. Just as successful, Children's Stories, intended for adults, is written in the form of droll tales for children. Both books were translated from German by the English poet Michael Hamburger. A theme of Bichsel's works for younger readers is the stubborn desire of children to take words literally and wreak havoc on the world of communicated ideas. In the early 1970s and 1980s, Bichsel's journalistic work pushed his literary work mainly into the background. Only Der Busant (1985) and Warten in Baden-Baden appeared again with the Bichsel style that was so familiar to German readers. Peter Bichsel gave up being a professional teacher early in his lifetime, later he continued to teach his readers that the drudgery and banality of life are of our own making. He used often a simple sentence structure 'subject-predicate-object' and was a passionate observer of Switzerland. In 1981, he was a member of the jury at the 31st Berlin International Film Festival. Peter Bichsel's estate is archived in the Swiss Literary Archives in Bern.
Ritratti, flash, illuminazioni, reiterazioni, ipotesi non realizzate, desideri che rimangono tali, sliding doors... Ventuno raccontini di una pagina e mezzo, massimo due, trionfo del condizionale, con aria svagata, col tono di qualcuno che ha voglia di raccontare, senza alzare la voce, conoscendo le regole della grammatica, magari davanti a un bicchiere di birra, ma probabilmente meglio, con un bicchiere di vino rosso in mano.
Peter Bichsel, primo a dx, con l’eterno gilet di pelle, alla Festa dell’Unità di Bologna nel 2012.
Uno dei pezzi miglior è quello che regala il titolo alla raccolta. Non c’è mai incontro, men che meno contatto diretto tra la signora Blum e il lattaio: i due comunicano per bigliettini, facendo bene attenzione a non trasformare in un dialogo i loro due monologhi: ”Per carità” o ”di niente” pensa il lattaio, e se lo scrivesse sul biglietto sarebbe già una corrispondenza in piena regola. Non lo scrive.
Piccolo, misconosciuto, almeno da noi, notevole libro. Consigliato da Pier.
Una raccolta di fulminanti racconti che fanno pensare a un Robert Walser coi colori della Pop Art.
Pier Vittorio Tondelli che (telepaticamente) mi ha consigliato di leggere questo libro.
Geschichten, die so kurz sind – manche füllen knapp eine Seite –, dass alles in ihnen nur die Zeit hat, um zu erscheinen und fast sofort zu verschwinden.
Die Personen sind echte Figuren, denn sie figurieren nur zwischen den Dingen, die ebenso wichtig wie sie sind, aber echter, greifbarer – sie dauern länger, sind erkennbarer, bedeuten und bieten vielleicht aber nichts an.
Die Figur-Gegenstände-Kombinationen sind jedoch eigenartig, die Komposition dieser Mikrogeschichten so subtil wie lakonisch, so scheinbar flach wie tatsächlich tief – sie spiegeln in sich das vielfältige menschliche Verlangen.
Die Atmosphäre dieser mit jeder Seite gerahmten Texte ist also einer kubistischen Gemäldeausstellung gleichbar – alles ist alltäglich, banal, aber quer gezeigt, und alle Linien, also Setzungen, führen absurderweise aus jedem zweidimensionalen Bild.
კაცმა რომ თქვას, სიამოვნებით გავიცნობდი პეტერ ბიქსელს, მაგრამ არა ამ წიგნის გამო. ეს წიგნი ისეთივე ცუდია, როგორც ამ წიგნის ფორმატი. თუმცა, "ინტელექტმა" ალბათ, წინასწარ იცოდა, რომ "ფრაუ ბლუმი" არ მომეწონებოდა და თავიდანვე იზრუნა იმაზე, რომ წიგნი ვერ გადამეფურცლა. ბებია მტკაც, რა. (არ ვხუმრობ, მართლა საშინელი ფორმატია. ტიპებმა კარდონივით ფურცლები შეტენეს წიგნს, 12 ლარი რომ გაეპრავებინათ.)
პ.ს: წიგნის ერთადერთი პლუსი სოფო კირთაძის ილუსტრაციებია.
These are very short, deceptively simple stories about people who are stuck in daily routines, poisonous thought patterns, or stifling inactiveness which keeps them from doing what they really want to do (for example getting to know the milkman, as in the title story). Sometimes stories have to be read several times before little inconsistencies appear. For instance, there's a story about civil servants (Die Beamten) which is only 1 1/2 pages long. In it, the narrator describes the daily routine of these civil servants who leave for lunch at exactly the same time. They are presented as a uniform horde of people who are frightened whenever they don't sit at their desks. Towards the end of the story, some characteristics are named which only some of the civil servants possess, like fishing in their spare time, or an affinity for radish salad. But be careful: The first paragraph ends with: "they all wear hats" (sie tragen alle Hüte), but then the penultimate sentence reads: "...and there are also civil servants who don't wear hats" (..., und es gibt auch Beamte, die tragen keine Hüte). So which is it? Do they all wear hats? Or is that only our perception? Are we thinking of them as a bland collective of officials without personalities, so much so that we don't even notice when the narrator contradicts himself within a one-page story? Again and again, Bichsel describes little scenarios of people, who don't communicate or at least don't communicate the right things. Thoughts and fears are pushed down, ignored. Daily life continues.
I also really liked the last story in the collection, which seems to me like a statement in favor of a positive outlook on life, and the advantage of focusing on positive aspects instead of petty complains. Of course, this could also be read as the total opposite. The idea that there is a romantic ideal of winter and snow which can be dreamed up but is refuted by reality. Does snow really turn remote villages lonely? Or do they just appear lonely? Does the snow isolate us and keep us from getting to our fellow human beings, just as failed communication can't bring us any closer to one another? Is there also an ideal of human connection which involves enjoying each other's company despite the obstacles and that's where the title "Explanation" comes from? Or is the explanation one for our current dilemma, back to the first reading, of constantly viewing matters from a negative point of view? But then again, the ideal seems surprisingly menacing. Why would we need snowmen as guards (Wächter)? Why is the idea of burying oneself in snow consoling, as well as warming? Why are there no other people, even in the "positive" subjunctive Man hätte sich freuen können ? Even in this scenario, people build houses, and guards, and bury themselves in the snow. So would it really make a difference if one was excited about the snow? It seems almost that this attitude would be just as isolating, as accepting that snow can derail trains and turn villages into lonely places. All the while, of course, realizing that snow itself is completely innocuous, only gaining connotations through human association. All of these questions from such a short, little text - that's the strength of Peter Bichsel, an author who was very popular in the 1960s, but isn't read much anymore today, unfortunately.
Erklärung
Am Morgen lag Schnee. Man hätte sich freuen können. Man hätte Schneehütten bauen können oder Schneemänner, man hätte sie als Wächter vor das Haus getürmt. Der Schnee ist tröstlich, das ist alles, was er ist - und er halte warm, sagt man, wenn man sich in ihn eingrabe. Aber er dringt in die Schuhe, blockiert die Autos, bringt Eisenbahnen zum Entgleisen und macht entlegene Dörfer einsam.
Welch zarte Prosa. Sie kommt mit wenigen Worten, wenigen Zeilen, wenigen Seiten aus und schafft es – zumindest in den meisten Fällen –, ein eindrucksvolles Stimmungsbild aufzuziehen.
Da hilft es natürlich auch, dass ganz Normales, Alltägliches behandelt wird: Die ungeliebte Verwandte, der man hin und wieder Dankeskarten schicken muss; das Verhältnis zwischen Lieferanten und Kunden; die Eigenschaft von Häusern, Gewohnheit zu schaffen, etc.
Nichts Besonderes, meint man; durch das Leitmotif, einer gewissen Unfähigkeit von den Charakteren, miteinander zu kommunizieren und eine kühle, distanzierte Erzählweise, gelingt aber eine recht schöne, anmutige Prosa.
Beeindruckt haben mich im Besonderen zwei Geschichtchen: Der titelgebende Text "Der Milchmann" und "Die Tante".
এক একটা বই পাঠ কোনও বিশেষ আচ্ছন্ন করে রাখা গানের মতো। একটা গান, যা কিনা সকাল থেকে শুনতে শুনতে একটা আস্ত দুপুরের ভিতর সেঁধিয়ে যায়। অথবা বলা ভালো গানটাই দুপুর হয়ে যায়। তারপর সেখান থেকে হাঁটতে হাঁটতে হয়তো একটা সম্পূর্ণ অন্য জায়গায় গিয়ে দাঁড়ালাম। সঙ্গে সেই শ্রুত গানের কথা সুর ভাব সম্পূর্ণ বিকেলকে গ্রাস করে ফেলে। অর্থাৎ গানটি তখন আমার জন্য দিনের ভিতর দিয়ে রাত আবার রাতের ভিতর দিন... এমন করে অস্তিত্বকে গিলে ফেলেছে, আবার মুক্তি ও দিচ্ছে। সেই রকম একটি বই পড়ছি এই সময় ধরে। বইটি আমার প্রাণের ভিতর দিয়ে হেঁটে চলে বেড়াচ্ছে। আমি খুঁজছি আসা যাওয়ার আলো পথ।
মানবেন্দ্র বন্দ্যোপাধ্যায়'র অনূদিত অসাধারণ একটা বই। যেখানে লেখক পৃষ্ঠায় পৃষ্ঠায় লিখছেন অলীক দুনিয়ার দৈনন্দিন বাস্তব গল্প। আমার চেতনায় ধাক্কা দিয়ে গেল একটি নাম 'পিটার বিকশেল'
since i‘m currently feeling unwell, my dad read this to me in the garden while it was raining. a very wholesome moment and for that i give it two stars. but the stories were so ridiculous and nonsensical and useless and confusing, we had to chuckle about it. my dad said we immediately need to throw the book away hahah so i don‘t recommend.
Gündelik hayatın içindeki sıradanlıkların, absürt bir derinlikle nasıl anlamsızlaştığını ya da anlamlandığını görmek istiyorsan Bichsel’in bu kısa metnine mutlaka göz atmalısın.
Basit cümlelerle yazılmış olmasına rağmen, altında devasa bir yalnızlık, kopukluk ve iletişimsizlik hissi taşıyor. Kafka’yı, Beckett’i ya da Schulz’u sevenler için tanıdık bir melankoli var ama Bichsel, bu yoğunluğu hafif bir tebessümle sunuyor. Kitap boyunca hissedilen “boşluk” duygusu, neredeyse fiziksel hale geliyor.
Modern yaşamın içsel çıkmazlarına, hiçbir şey olmuyormuş gibi davranarak bakmak istiyorsan, bu küçük kitap sana büyük şeyler söyleyebilir.
Ve evet: Bayan Blum hâlâ sütçüyü tanımak istiyor. Ama neden?
Flowers, Peonies and The Officials are enough. This is one of the best books of that place between poetry and prose where the reader fills in the blanks and the silences. It was a hard book to track down and I wasn't disappointed.
Συντομότατα διηγήματα που σου αφήνουν μια πικρίλα στο τέλος... (3 1/2). "Η ελπίδα κάνει πιο εύκολο το ανέβασμα της σκάλας, όταν είσαι απογοητευμένος μόνο προς τα κάτω μπορείς να πάς." "Ποτέ δεν ρωτούσαν τίποτα τον παππού, δεν είχε γίνει σοφός. Μόνο γέρος έγινε."
არც ავტორზე მსმენია აქამდე რაიმე და არც წიგნზე. სიმართლე გითხრათ თაროზე საერთოდ სხვა წიგნის ძებნისას წავაწყდი და მეგონა თავშესაქცევი იქნებოდა. ახლა უკვე ვიცი რატომ არ ვიცოდი არც ამ წიგნზე და არც ავტორზე. ნეტავ თავის დროზე რამ მომხიბლა, რა მიზეზით ვიყიდე?! ალბათ ილუსტრაციების გამო.
რაც არ უნდა იყოს, წარმატებები პიტერ, მხოლოდ შენ თუ გაიცნობდი მერძევეს დიდი სიამოვნებით.
Schullektüre, die es lohnt, wieder auszupacken... Eigentlich möchte Frau Blum... ein guter Titel, denn er fasst die Spannung, die eigentlich in all den 21 sehr kurzen kompakten Geschichten auftritt, sehr gut zusammen - die Spannung zwischen den Wünschen, die irgendwo im Hinterkopf herumschwirren, und dem von Konventionen geprägten Alltag, in den sie nicht integrierbar scheinen - und daher häufig weder richtig zu Ende gedacht, noch verbalisiert und schon gar nicht umgesetzt werden. Die Geschichten sind in einer bestechend einfachen Sprache gehalten, sie sind deutlich und deskriptiv und lassen dem Leser zugleich viel Raum über all das, was zwischen den Zeilen steht, nachzudenken.
Sehr einfache Sprache, sehr kurze Geschichten und humoröse Porträts von Personen.
Eines meiner Lieblingsgeschichten, Der Milchmann, zeigt in 3 Seiten was der Milchmann und Frau Blum von ihrer Interaktion mit einenander halten und ist amüsant, realitätstreu und stellt die verschiedene Wahrnehmungen von einer (Arbeits-) Beziehung dar. “Die Beamten” beschreibt in 2 Seiten im Plural die Besonderheiten und Unauffälligkeiten von Angestellten. “Das Kartenspiel” portätiert Herr Kurt und beschreibt die ganz bestimmten Regel des Spiels und vom Leben. “Erklärung” erklärt in einer halben Seite erbarmungslos den Schnee.
Dies lies sich sehr schnell lesen und machte Spass.
21 Geschichten. 21 sehr kurze Geschichten. Und doch birgt jede dieser kurzen Geschichten einen Blick auf die Realität, den man in ausgiebigen Romanen nicht besser geben könnte. Die Sätze genießt man. Mehrmals. Und manche interpretiert man jedes mal anders. Manche Sätze erheitern, manche rühren zu Tränen. Diese Sammlung gilt nicht umsonst als Klassiker, sie wird immer wieder den Weg vom Regal auf meinen Nachttisch finden.
کتاب سه قسمت داره « در واقع خانوم بلوم دلش میخواهد با مرد شیر فروش آشنا شود.» ۲۱ داستان کوتاه « سفر با قطار» ۸ داستان کوتاه « داستاههای کودکانه» ۶ داستان کوتاه ترجمه احسان کشاورزیان. نشر آفتابکاران . من داستانهای کودکانهش رو بیشتر دوست داشتم، مخصوصا داستان «میز همان میز است.» قصهگویی جذابی داره، به شخصیتهاش خوب پرداخته و فضای دوستداشتنیای درست کرده.
Found by chance in a sale box outside a long since closed-down independent bookshop and treasured since, this collection of miniature prose is an absolute delight.
Diliyle beni bu kadar etkileyeceğini hiç beklemiyordum.
Bischel’in hikayeleri; mesajdan, öğretiden, sosyolojik yaklaşımlardan, döneme ışık tutabilecek herhangi bir süslü detaydan tamamen arındırılmış, pastörize edilmemiş, olabilecek en ‘öz’ yapıya sahip. Özü bu denli yakalayabilmek büyük ustalık istiyor. Mesela belli bir çatışma, karakter değişimi, olay örgüsü gibi yapılar yok Bischel’in hikayelerinde. Anlar var veya kişiler var. Anlar ve kişiler üzerine şiirsel bir nesir. En fazla 3 sayfalık, rüyaymış gibi olayların/düşüncelerin tam ortasında başlayan hikayeler, Bischel’in akıcı diliyle birleşince gerçekliği yırtıyor ve sizi bir anlığına yarattığı dünyayı izlemenizi sağlıyor.
Dili ise muazzam. Hemen hemen birkaç kelimeden oluşan kısa cümleler üzerine büyük hayatlar sığdırıyor. Yalnızca birkaç konuşmasına veya hareketine yer verdiği karakterin tüm hayatını gözünüzün önünde canlandırabileceğiniz kadar kuvvetli bir dili var bu arada. Bir cümleyi dahi çıkarsanız bütünlük bozulabilir. Öyle de yalın.
Bazen bir apartmanın ikinci katını anlatıyor Bischel, bazen piyano çalmak isteyen bir kızı, bazen de gününü yalnızca kapıya tencere bırakmak olan bir kadının işi yalnızca süt vermek olan bir sütçü üzerine düşüncelerini aktarıyor.
Bischel’i keşfetmek, hikayelerini okumak beni epey mutlu etti.
This is another collection of short stories from one of the masters of short prose—the recently deceased Swiss author Peter Bichsel. The original title of the collection is Eigentlich möchte Frau Blum den Milchmann kennenlernen, which is also one of the constituent stories in the book—but fear not, it’s also been translated into English—under the title And Really Frau Blum Would Very Much Like to Meet the Milkman.
You might think these stories are just simple and simplistic renditions of every-day life, but in fact Bichsel observes the ordinary with pinpoint accuracy and draws many meaningful conclusions. His narratives are deeply philosophical and intimate—almost to the point of the reader’s (at least this one’s) embarrassment. I also get a feeling of immense isolation and loneliness reading Bichsel’s laconic tales.
Verdict: just brilliant and utterly memorable but I don’t think Bichsel’s life was a happy one. If you like short prose—this is definitely a book for you!
Basit ve sade. Kısa ve akıcı. Bağlantılı ve bağımsız. Küçük ama dopdolu. Bir çırpıda okunup biten, sonra dönüp tekrar okunan öyküler. Kısa cümlelerin arasında büyük hikâyeler var. Sevdim. İçine girdim. O evlerde yaşadım. O merdivenlerden inmek, o sütçüyü tanımak istedim. Yine giderim oraya, yine okur, yine izlerim olan biteni. Güzeldi.
Kabalcı Kitabevi kelepir kitaplar rafından almıştım bir kaç yıl evvel. pek umutlu da değildim. Bütünüyle beğenimi kazandı diyemem ama zannettiğimden daha iyi bir kitap çıktı. “sıradışı” isimlere sahip kitaplara pek elim gitmez normalde. İsmi kadar anlatım tarzı da sıradışı.Okurken de şöyle düşündüm; aslında bu tarz bir kitabı Ferit Edgü de yazabilir, ona yakıştırdım
kitaplıkta bir kitap ararken "şu kahverengi küçük şey neydi" diyerek elime aldım ve yıllar önce lisedeyken veya üniversite hazırlıkta okuduğumu anımsadım. bayan blum'un sütçüyü tanıyıp tanımadığını hatırlamıyorum; bildiğim tek şey ise bichsel'i, bayan blum'ı ve sütçüyü hiçbir şekilde hatırlamadığım.
Literally one of my favorite books of all time. I discovered this in college taking a German literature class. If you can find a physical copy of this in English snatch it up, I know I will. I love short fiction and Peter Bichsel was the master of it. I think within this collection The Aunt and Frau Blum might be my favorites of the collection.
Wirklich tolle Kurzprosa, die irgendwie viel zu viel ist, dadurch, dass sie ein wenig "zu wenig" ist.
(An einem Morgen wurde ich am Literaturinstitut gefragt, wie ich gern schreiben können würde, wer mein Vorbild sei, und ich konnte nicht so richtig antworten. Am Abend fand ich dann aber dieses Buch. Das ist meine lustige persönliche Anekdote dazu.)
Ich fühl ihn irgendwie nicht. Die Geschichten sind zu kurz, zu dicht und es steht zu viel zwischen den Zeilen, als dass man folgen könnte. Vielleicht muss ich Bichsel nochmal ne Chance geben, das war irgendwie nichts für mich