Paul Poissel was not born in 1848. As a young man, he did not set out to become the greatest Turkish architect in Paris. He did not fail to become the greatest Turkish architect in Paris. He never became a poet, or invented puzzles for an illustrated magazine. In 1904, he did not write this book, The Facts of Winter .
Paul La Farge has translated (from the original French) this collection of dreams—funny, haunting, enigmatic—all dreamed by people in and around Paris in 1881. La Farge's afterword investigates the Facts ' creation, uncovering startling revelations, unknown truths, and new falsehoods.
050719: there is an interesting point about how literal translation of the title ‘les faites d’hivers’ sounds exactly like ‘les faites-divers’(diverting/titilating tales) which were little snippets of amusing and/or scandalous bits of gossipy news inserted in serious journalism of the 1880s in paris...
170119: i do not know if all the oulipo books will work for me, this does. blurring lines between history fiction nonfiction fantasy, this short book has both english and french texts opposite. so very fun way to see how much french you read. surprised me, as it has been years (decades...) since study at u. but the language is clear, grammar formal, words simple. dreams fantastic. afterward by author shows true oulipo work. and is not what ‘happened’ in our shared waking world in winter 1881 less ‘real’ than the dreams of those nights...
devasa bir edebi oyun. anlamı ancak bu kadar, daha fazlası değil. insanın tekrar tekrar sorası geliyor. anlam krizine onunla eğlenmekten başka verecek bir yanıtımız yok mu? ------------------------
Biz okurlar, Pessoa’nın artık birer müsteardan fazlası olan alt kimlikleriyle tanıştığımızda tüm hayatını dönüştürdüğü bu edebi jest karşısında yelkenleri suya indirmiştik. Tabii bunda Huzursuzluğun Kitabı’nın bir başyapıt olmasının ve şiirlerinin sonsuza ulanan bir kendilik arayışına işaret etmesinin etkisi yadsınamayacak denli büyük. Diğer yandan, edebiyat evreninde etten kemikten ve ruhtanmış gibi görünen kurmaca ya da sahte yazarlar tarafından kaleme alınan metinlerin hatırı sayılır bir etkisi var. Gerçekle kurgunun iç içe geçtiği ya da kurgunun gerçekmiş gibi gösterildiği edebi oyunlar, dünyanın tekdüzeliği ve sıkıcılığına karşı ne olduğu tam da kestirilemeyen biraz muğlak, biraz büyülü bu tip metinlere ve yazarlara karşı gardımızı düşük tutup göğsümüzü açıyoruz.
Paul La Farge da bu tarz edebi oyunları seven ve eserlerinde kullanan çağdaş Amerikan yazarlarından biri. Öncelikle, 2001’de basılan ve olumlu eleştiriler alan romanı Haussmann, or the Distinction’da, eserin esasında 1922’de pek az bilinen Fransız şair Paul Poissel tarafından kaleme alındığını, La Farge’ın yalnızca metni tercüme ettiğini iddia ediyordu. Paul Poissel nam bedbaht Fransız şairi bu defa 2005’te basılan ve geçtiğimiz günlerde Türkçeye tercüme edilen Kış Hakikatleri’nde görüyoruz. Fransızca metinle karşılaştırmalı olarak basılan kitapta La Farge, kısa bir okura not ve uzun bir sonsözle birlikte kitabın mütercimi olduğu söylüyor.
Kış Hakikatleri bir rüya metni. Uzun süren bir uykusuzlukla malul şairimiz Poissel, derin derin içini çektiği muzdaribane günlüklerinde insanların yalnız rüya görmek için uyudukları gibi bir fikre kapılıyor. Rüya fikriyle boğuştuğu dört yılın ardındansa masasının üstünde bu Kış Hakikatleri kitabını oluşturan 1881 yılı kışında Parisliler tarafından görülen rüya metinleri peyda oluyor. Kitap aynı zamanda Kış Hakikatleri üzerine bir konferans vermesi gereken La Farge’nin, Poissel’in bu kitabı üretme sürecini araştırmasının hikâyesi. Son olarak, Kış Hakikatleri, Paul La Farge’nin kendini de çevirmenmiş gibi dâhil ettiği devasa bir edebi oyun.
Oyunun ne olduğuna geçmeden önce, Fransızcamı mazur görürseniz, bilmemiz gereken bazı şeyler var. Les faits divers, birebir çeviriyle “çeşitli olaylar”, bizdeki üçüncü sayfa haberleriyle benzeşen çarpıcı cinayet, intihar ve gizemli olay haberleri anlamına geliyor. “Kış Hakikatleri” anlamına gelen kitabın orijinal(!) ismi Les faits d’hivers ile Les faits divers aynı şekilde telaffuz ediliyor. Kış Hakikatleri’ni Oulipocu oyuncu bir metne dönüştüren şey işte tam da buradan neşet ediyor. La Farge, Poissel’in 1881 kışındaki üçüncü sayfa haberlerini okuyup bu haberlerden yola çıkarak rüya metinlerini yazdığını keşfediyor. Haberlerin başlıklarından ve içeriklerinden birkaç kelimeyi seçerek fonetik olarak ona yakın kelimeleri veya kelime oyunlarını kullanarak kendi rüyalarını yapıyor. La Farge’ın bize ifşa ettiği bu keşfi, tüm kitabın yazılış sürecinin ve kitabın yüreğindeki edebi oyunun da ortaya çıkması anlamına geliyor.
Bu bakımdan tüm kitap, devasa bir edebi oyun, bir performansa dönüşüyor. Şimdiye de söz etmedik, onu da söyleyelim; kitaptaki rüya metinleri, tüm rüya metinleri gibi: Genelde rüyayı görenler bile onun ne anlama geldiğini bilemezken, elimizde muğlak, anlamsız olay parçaları, belki biraz anlam çıkarabileceğimiz olay örgüleri mevcut. Yani, tek başına elimizdeki metin ne keyifli bir okuma sunuyor ne de derin bir düşünme. Kış Hakikatleri, tam da diğer postmodernist metinler gibi anlamını kendisi bir edebi oyun olan kitabın kendisine yaslıyor. Bilmiyorum, belki de gardımızı düşürmekle hata ediyoruzdur.
This entire review has been hidden because of spoilers.
One of my favorite reading websites is Book Riot. There I learned about a new service from a bookstore called paperback to the future. For $20, an employee of the bookstore will interact with you via e-mail and then mail you a book that suits your reading tastes.
First, the employee asked me to name 3 of my favorite books (Cloud Atlas - David Mitchell, Replay - Ken Grimwood, Skippy Dies - Paul Murray), 1 book I read recently and loved (The Way Through Doors - Jesse Ball), and 1 book I read recently and hated (Freedom - Franzen). Then she asked me a simple question: Burroughs, Bolano, or Calvino. Definitely Calvino, as If on a Winter's Night a Traveler is awesome.
So, about two weeks later The Facts of Winter arrived. I had never heard of the book (as the store's website suggested) but I immediately loved that it was published by McSweeney's (they also publish the awesome looking Grantland quarterlies). The author, Paul La Farge claims this book is a translation of a book written in the early 20th century by a Frenchman named Paul Poissel about the dreams people had in Paris in 1881. The first 3/4 of this short book consists of Poissel's french on the left and La Farge's "translation" on the right (I used quotes there because obviously La Farge is the true author) describing a dream that may last only a few sentences and at most several paragraphs. Though I couldn't quite understand the thread that tied all these short dreams together, the afterword is what really made the book intriguing. I especially enjoyed the second person plural as it is a technique of Calvino's I expressed that I enjoyed in my response to Paperback to the Future. And the reasoning behind the structure of the dream parts is satisfying. However, I do like my disparate threads to have some underlying connections and the ones underlying these short dream is much more tenuous than say the threads in Mitchell's Ghostwritten, Calvino's If on a Winter's Night a Traveler, or Ball's The Way Through Doors. So three stars it is!
I found this book very unique. The first 100 pages is a series of dreams dreamed by the people of Paris during the winter of 1881, supposedly written by Paul Poissel in French and translated to English by Paul la Farge. So one side of the page was the 'original' French version while the other side was the 'translated' English version. The dreams themselves were very cleverly written- in fact they truly felt very dreamlike; the only other book I've read where the state of dreaming was as accurately depicted was Alice's Adventures in Wonderland.
The last 50 pages of the book was an afterword by Paul la Farge about his 'research' into Paul Poissel's life and what inspired him to write this book. The afterword itself was so beautifully written it took my breath away: "You envy Eric's ability to live in the past. He sees what isn't there, whereas you see only absences, places where something is missing." "All the bodies drowned in the Seine come up in the spring, when the water warms; then they sink forever. The police call this the effect of winter... You can say goodbye to your friend in April, the policeman said... If only the winter would go on forever! Then no one would really be lost; they would only be waiting for us, underwater, out of sight." "Dreams are not made of nothing; there are facts in them, and memories, a whole waking world rearranged."
Of course, what made this book unique is that there is no Paul Poissel. He was invented by Paul la Farge, the actual author of the book. Oddly enough, the book itself was so well written that there was no indication at all that Paul Poissel was fictional, and I only found that out after I googled Paul Poissel, only to realize that no such person existed.
This clever, special little book managed to touch my heart, and has just become one of my favorite books ever.
Much like the back cover blurb states, this collection is "inventive" and "fantastical," and I can't say that I've read anything like it. It is a book that skirts the peripheries of fiction and farce, translation (French into English), scholarship and creative writing. Each little recorded dream (set during the winter of 1881 in Paris) is its own world and yet also connected to its predecessors, albeit sometimes in tenuous ways. I got as big of a kick out of the beautifully-written afterward essay by Paul La Forge (about translation, among other things) as out of the quirky prose-poemy dream entries themselves. Granted, this will be the kind of book that will not appeal to a mainstream audience-- yet for authors looking for new ways of writing about the world as well as readers who like internal adventure books, this collection is a rare gem. This book made me want to write immediately; such inspiration alone recommends the book. I will certainly keep it handy and reread.
Technically part of the McSweeney's catalog, though the text was written over a century ago. The Facts of Winter is a fictionalized collection of dreams, laid out almost like a casebook. The sketches, in most cases, could easily have been real dreams... they straddle that line between the common and the outlandish in the same calm way that dreams tend to progress, as if there's nothing particularly odd going on. It's rather brief, but the translator adds an afterword about the author and the work which is interesting enough and adds to the experience. Besides the dreamlike content, I also like how each story sits side by side with the original French text... I don't speak french myself, but I can appreciate how this might be helpful as a teaching aid, as well as allowing bilingual readers to get more out of the true meaning.
Anyway, to keep it brief: some of the dreams are interesting, obviously the author has talent and can view the world in an intriguing way, but the format doesn't do it for me and I don't think it works as a cohesive whole.
Honestly, for as good as some of the passages can be, it gets a little tedious. By the time I reached the last 40 or so pages I was ready to tune out. The rest of it had moments but I was unable to invest any amount of emotion into it and the intellectualism wasn't enough to save that.
An okay book, ultimately, being short helps it maintain a slightly better pace. This would have been terrible had it gone on longer.
Technically I could finish this book in two seconds, but like a good masturbation session, I am taking things slowly. The book is basically a collection of fictional dreams...beautiful, absurd, haunting, amusing, and enlightening dreams...Like real dreams! And this lovely edition placed the original French text side by side with the English translation, so I can conveniently brush up my high school french reading skills! I like to think of it as the best language text book ever.
Short of inspiration, as the translator's afterword in this bilingual edition explains, Poissel took an 1881 anthology of strange facts and crimes and used them as writing prompts. By a process of punning and wordplay, he turned them into a whimsical collection of imagined dreams. A few are linked by common threads, particularly those that mention the sewers and the river, but most seem random. It's an oddly charming read, although without the original prompts, a lot of the thought process is inevitably lost.
What a strange and fascinating little book! Poissel's dreams are fascinating, inspired by a season of 'drowning in sleep' and les faits divers, but La Farge's afterward is what really makes this translation a fascinating find. A long, meandering meditation on Poissel, Aix, winter, dreams, sleep, and libraries. Half narrative, half academic. A wonderful read for this long winter.
"It is interesting to note that, in French, les faits divers and les fait d'hiver, the facts of winter (and, incidentally, l'effet d'hiver, the effect of winter) are pronounced identically."
The dreams are retold as if plucked out of the dream journal of each individual, yet Poissel's poetic and clever storytelling gives them the coherence that dreams so rarely have. Wonderfully imaginative and just a delightful read. I especially loved La Farge's Afterword; insightful in providing Poissel's history alongside La Farge's own process in looking for the meaning and reasoning behind The Facts of Winter.
You yawn. How long have you spent in this room? Look, the sun is almost level with the rooftops across the courtyard from where you sit. It's time to leave the library and its artificial winter; time to go downstairs (don't forget to thank the librarian!) and turn right, past the law school, down the Cours Murabeau, to the small blue café where your friend is waiting.
"Sherlock Holmes," Poissel writes, "what does he really do when he is at home? Is it possible that he plays the violin all day? Or does he get up from the sofa when Watson leaves, and practice disguising himself?"
Paul Poissel does not exist, but these short works that he did not write are clever and amusing. The depth of the book, though, is the in the afterword, chronicling the real author, La Farge, on his imaginary quest to discover the circumstances of the fake author, Poissel, that inspired Poissel (had he existed) to write the preceding book of dreams.
I'm hesitant to give away the facts on this one but I'll drop some hints: phony historical figures, french, dreams, english, homemade computer translation software, two guys named Paul. This author breaks rules by making up new ones.
what i learned from this book: french authors can write cute stories. yup, i said cute. this might be one of the most darling little books i've read in a while. light on the cheese, heavy on the cute.
An elegant iteration of one of Raymond Roussel's pet methods; also its own explication-- something like La Poussiere de soleils with How I Wrote Certain of My Stories as an appendix. A book delivered by providence, just when I most needed it.
This was a charming book, but perhaps a bit too hipster for me. Although I do think it would have been more enjoyable if I knew or were learning French.
This books takes about three seconds to read. Please, for your own sake, read this short book and find out how to write dreams as they were supposed to be written.
"...a riddle wrapped in a mystery inside an enigma" might describe Paul LaFarge's writings, each of which is like peeling away the layers of an onion--except no tears.
Lovely! (Even the dreams which are a little more depressing.) This would make a fun text to illustrate. It reminds me a bit of Missed Connections, by Sophie Blackall... Only darker.