"מחלה מקננת בבגדים האלה...עדיף להשמיד אותם, כדי שהיא לא תציק לאלה שנשארו בחיים, אמרה אילי והעיפה מבט באילה השרועה במיטה ולחייה שקועות. ידי אילה רעדו - אצבעותיה מיששו את בטנה, והיא חייכה חיוך נבוך.
אנחנו לא נעשה עוד ילדים...
ריבונו של עולם, הרי אי אפשר לדעת את זה מראש! צחקה אילי.
היא צררה את הבגדים, נשאה את הצרור לאמצע החצר והבעירה אותו בדף ישן מעיתון שהצהיב. מישהו הביא למשק את העיתון הזה מזמן - מזמן, כשביקר כאן, ואילה לא זרקה אותו כדי שהילדים יזכו לראות צורת אות מודפסת." (135)
את טימו מוקה גיליתי ב"היונה והפרג" , ספר עדין, רגיש, וחורט המתאר את אהבתם של גבר בן 37 ונערה בת 17 על רקע נופים פינלנד. תיאור מסעיר באירוטיות ומכאיב בפטאליות שבו.
מאחר ומוקה פירסם רק 9 ספרים ונפטר, מתוכם תורגמו 3 ספרים, החלטתי בזמנו לא לקרוא את "השיר על ילדי סביר" מיד כשפורסם, אלא לתת לזמן לשקוע ולקרוא אותו במועד מאוחר יותר.
ואני שמחה שהחלטתי כך.
"השיר על ילדי סיביר" הוא תיעוד של זיכרון וגעגוע למקום שהיה, לאהבה, לחיים שנעלמו לפני המאבק והמלחמה. הוא רווי במשפטים ליריים כמו:
"הקיפאון בא כמו אש: כאב אז לנשום את האוויר העומד במקום" (23)
או
"ובחזהו של איש מהם אין לב, אלא בשר קשה שהוכה ויוסר" (28)
אבל הם לא מספיקים כדי להרים את הקורא לגבהים. גם העובדה שהדמויות המרכזיות שבספר כלואות באובססיות שלהן, בתשוקות חסרות סיפוק ומאווים בוערים לא גורמת לספר להיות חזק.
החלקים הראשון והאחרון שבספר, הם החלקים הטובים והמטלטלים. סיפור מסגרת שנותר למעשה בלי תמיכה של פנים. מוחזק רק מכח האחיזות שבו.
עדין, גם אם העלילה לא מושלמת ולא הדוקה כמו ב "היונה והפרג", מדובר בכתיבה משובחת, מלאה בסמלים והקבלות וראוי להשקיע את הזמן לקרוא אותו כי השפה שלו ממלאת את הקורא עונג גדול (בכל מקרה היא מילאה את הקוראת הזאת.)
"השיר על ילדי סיביר", טימו ק` מוקה
הוצאת כרמל, 2005, 204 עמ`