Θα ξεκινήσω με ένα σχόλιο για την μετάφραση. Ο Valéry ήταν εξαιρετικός, ο μεταφραστής όχι τόσο θα έλεγα, διαβάζοντας παράλληλα το αυθεντικό κείμενο και την αγγλική μετάφραση. Σε κάποια σημεία στο ελληνικό κείμενο δεν υπήρχε συνοχή, η ακριβής μετάφραση επέφερε κόστος στο νόημα, κι ίσως κάποιες φορές το άλλαζε πλήρως, ώστε να χάνεται η αρχική πρόθεση του συγγραφέα. Αυτές οι παρατηρήσεις ή υποψίες αρχικά με οδήγησαν στην επιλογή να το διαβάσω και στις άλλες γλώσσες.
Συνεχίζω με λίγα σχόλια για το περιεχόμενο καθαυτό.
Ο Valéry υπόσχεται να μας μεταφέρει κάποιες σκέψεις του πάνω στη φιλοσοφία του χορού, πράγμα που δεν νομίζω πως επιτυγχάνεται. Παρ'όλα αυτά μας μεταφέρει σκέψεις πάνω στον χορό, που ίσως τέμνονται με φιλοσοφία, όπως φαίνεται και από πολλές αναφορές, ή και άλλους κλάδους (θα μπορούσε κανείς να παρατηρήσει ανάλογα με προηγούμενα βιώματα και επαφές με ανθρωπολογία ή κοινωνιολογία, φερ' ειπείν). Αναφέρονται σποραδικά διάφορα ονόματα φιλοσόφων που είχαν καταπιαστεί με τη θεματική του χορού ως πρακτική ή που έκαναν αναφορές σ' αυτήν. Μέσα σε αυτές τις αναφορές ξεχωρίζει το όνομα του Φ. Νίτσε.
Η προσέγγιση του Valéry είναι κατά κάποιο τρόπο φαινομενολογική. Καταπιάνεται με την εμπειρία του ατόμου που χορεύει, αλλά και με την εμπειρία του θεατή ως βίωμα.
Ο λόγος του παραμένει ποιητικός και σαγηνευτικός.
Θα τολμούσα να πω πως είναι μία προσπάθεια να «κάνει» φιλοσοφία, ή ένα άλλο είδος φιλοσοφίας, επισημαίνοντας τους περιορισμούς που εμφανίζονται στη φιλοσοφική σκέψη.