Los presentes cuentos --algunos de ellos publicados aquí por primera vez-- no sólo proceden de fuentes escritas, sino también de la tradición oral, lo cual significa que en ellos se manifiesta en todo su esplendor el alma del pueblo chino y se transmiten ideas metafísicas de la forma más sencilla y atractiva. Pero, además, se trata de relatos que también son de un gran valor, desde una perspectiva científica, para el análisis de antiguas tradiciones comunes y de los vínculos entre los pueblos. Así pues, este primer volumen --en el que se incluyen sagas de los dioses, de los santos, de los magos y de los espíritus, además de cuentos históricos-- nos introduce ya en el corazón de una civilización aún prácticamente inexplorada y nos ayuda a comprenderla un poco má su riqueza de significados, su elevada conciencia literaria y, a la vez, la espontaneidad de su ejecución, consiguen reunir con gran fluidez la fantasía y la introspección, la leyenda y la cotidianeidad. No son, pues, de un mero pasatiempo, sino que constituyen un hito imprescindible en el estudio de la historia cultural, una obra maestra de la literatura universal cuya lectura nos hará más asequibles una de las más antiguas ideas del mundo oriental, a saber, la unidad de todo lo existente.
Richard Wilhelm was a German translator. He translated many philosophical works from Chinese into German that in turn have been translated into other major languages of the world, including English. His translation of the I Ching is still regarded as one of the finest, as is his translation of The Secret of the Golden Flower, both of which include introductions by Swiss psychologist Carl Jung, who was a personal friend.