This volume wasn't quite as interesting as the first volume in which the main characters set out on their journey. It got a little silly with Primera's singing attacks and all of the battles and whatnot.
Also, this is the first volume that I read in English, and I'm not very impressed with a few things about it. One picky thing is poor editing--they can't decide whether to call the character I mentioned above "Primera" or "Primela." Pick one! Also, I'm not sure how Fai's name was supposed to be spelled in romaji according to CLAMP, but it seems like since he made Chi and he speaks in Greek letters when the characters lose their translator, Mokona, I'm guessing they were going for "Phi." Wikipedia says that it was originally romanized "Fay," though, so maybe not? Huh.
"Syaoran" is also not my favorite romanization for the main character's name, although I think that spelling is typical--strictly speaking, it should be something like "Xiao Ran," although I have no idea if that's right since I don't speak Chinese. At least something closer to the way an English-speaking person should be pronouncing it would be nice... "Shaoran," or "Shaolan, or "Shao Lan" or something. When I read "Syaoran" I want to pronounce it like I'm a kid with a speech impediment. "Sssiow-rahn." Ugh.
I haven't read too many recently translated and commercially published manga--I just started on Oh My Goddess!, which I think has spoiled me somewhat since Dark Horse uses more varied text in that and they have extensive and meticulous translators' notes. The text in Tsubasa is just kind of plain. The translators' notes also aren't that involved, although I did enjoy the parts about Tokyo vs. Osaka culture.
I'm still liking this as a series and will try to get a hold of more of the English versions of the manga since I seem to be able to burn through those faster.