Poetry. Bilingual Edition. Translated from the French by Kurt Heinzelman. DEMARCATIONS ( Territoires ) is a book obsessed with the implications for history of post-war worlds, the ones that become newly "demarcated," whether out of victory or defeat. Although DEMARCATIONS was originally published in 1953 in the wake of the Second World War, the lucid yet subtle poems often look back to the rural and largely unautomated world of Follain's turn-of-the-century childhood. This was published in the middle of Follain's career, at the height of his poetic powers and was generally proclaimed by French critics to be his most masterful collection.
Kurt Heinzelman’s DEMARCATIONS is the second collection of translations from the French poet Jean Follain to come to my attention this year. (It’s been around since 2011.) The book provides an opportunity for comparison with what another translator has done with Follain and clarifies the elusiveness and possible treacherousness of translation. With Heinzelman’s rendering of Follain’s book title TERRITOIRES as DEMARCATIONS, we get right off an indication that this translator is not averse to stretching.
Heinzelman translates Follain’s poem “L’Ètendue” as “The Big Picture”:
Scintillant as a wild beast’s pelt a man’s shot silk top hat sits unmoving atop his head a woman clings to his arm all around them coal faces slag heaps people the depleted landscape of their lives while a boy learns algebra and geometry in a room of his own that is quite white.
Christopher Middleton translated the same poem as “The Great Expanse”:
Shimmering like the skin of a wild animal the tall silk hat of a man rests on his head, a woman ever on his arm round them the coalfields and heaps of sand fill the bloodless expanse of the landscape their life but a schoolboy is studying algebra and geometry in a room with no character and entirely white
For the record, there is such a thing as shot silk, but I don’t see how Heinzelman got there from Follain's simple “chapeau de soie.”
I would argue that “I admire Follain and would like to make what he gave us available in English” is a better starting point for a translator than “I want to put my stamp on this.”
includes intro by translator. i dont think the poetry's diction (in translation at least) is as restrained as he thinks. clearly a great poet (of the short poem).
Soft-spoken and elegant, Follain's poems (this is the translation of a complete 1953 volume) are vignettes of life in France in the early 20th century. Rarely openly emotional, they approximate miniature paintings in words.