After creating what he believes to be the world's most miraculous plant, the cancer-curing Ardabiola, Ardabiev suffers unremitting disaster--his father's death, the abandonment by his wife, and a brutal beating
Евгений Евтушенко Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko (Russian: Евгений Александрович Евтушенко; born 18 July 1933 in Zima Junction, Siberia) is a Soviet and Russian poet. He is also a novelist, essayist, dramatist, screenwriter, actor, editor, and a director of several films.
3 Um livro bem escrito, bem traduzido, tanto quanto posso apreciar (pois não conheço a língua original, mas o português pareceu-me fluido e bonito) exceto no que diz respeito aos poemas e canções (que devem ser especialmente difíceis de traduzir, e por vezes soavam um tanto sem sentido). Também achei o enredo interessante, mas o final... achei-o tão disparatado, que acabou por me estragar grande parte do prazer da leitura que tinha tido até aí :(
مصادفة غريبة جعلتني أقتني هذا الكتاب. كنت في مكتبة المتنبي، بين الرفوف وكومة الكتب ووقعت عيني على هذا الاسم دون مبرر "يفجيني يفتوشينكو". لم أتردد في رفع الكتاب عن الرف والسبب أنني كنت أحد طلاب يفتوشينكو أيام الدراسة الجامعية في جامعة تلسا بأوكلاهوما. يفجيني يفتوشينكو، هو شاعر وكاتب وراوئي ومخرج سينمائي وممثل، كما كان ناشطا سياسيا أيام الاتحاد السوڤييتي وبالخصوص في عهد ستالين، هو شخصية خلافية ومشهورة في روسيا ودول الاتحاد السوڤييتي السابق وكذلك عند الغرب.
اُشتهر يفتوشينكو بكونه شاعراً أكثر من أي أمر آخر، حيث تُعد قصيدة "Babi Yar" أشهر أعماله الأدبية، والتي نظمها بخصوص المجزرة التي وقعت باليهود في وادي بابي يار في كييڤ في الحرب العالمية الثانية. ولكنني وجدتني متحمساً لقراءة رواية له.
كتب يفتوشينكو "أردابيولا" بلغة شعرية صعبة، خصوصا في القسم الأول من الرواية. فبالرغم من قِصر الرواية (١٥٠ صفحة) إلا أنك لن تنهيها في ذات الوقت التي تنهي بها رواية أخرى بنفس الطول، ولا أعلم إن كان سبب التكلف هو المترجم أو لغة الكاتب نفسه.
تحكي القصة عن شخص عبقري تمكن من تهجين حيوان بنبات وأسمى الشجيرة الناتجة "أردابيولا" التي تستطيع شفاء مرضى السرطان.
الخط الزمني للرواية والتنقل بالأمكنة والشخوص من فصل لآخر جميل جدا يجذب القارئ، عدا الفصل الأول الذي كان طويلاً وبلغة متكلفة تجعل من الامساك بالحبكة أمرا صعبا.
لا أدري لمن أنصح بهذه الرواية، ربما جميع طلاب يفتوشينكو. ولكن تبقى الرواية خفيفة في المجمل.
Een eigenaardige novelle over genialiteit en gekte, over een man, zijn plant en een enge ziekte. Wil je nu weten wat ik er echt van vind? Of misschien wat mijn kameraden ervan vinden? Beluister dan de podcast die we speciaal over dit boek maakten: 𝕂𝕧𝕒𝕤 & 𝔹𝕠𝕖𝕜𝕖𝕟, aflevering 1. Ook leuk als je gewoon even lekker achterover wil leunen, wil ontspannen en luisteren naar gesprekjes over eten, drinken, Rusland en de wijde wereld van boeken https://open.spotify.com/show/1jxZznH...
A somewhat unusual and fanciful story, which is set in everyday life in Soviet communist times. Although I'm not quite sure what I think of the plot, the book is poetic and holds interesting quotes and thoughts. It's a nice piece of Russian literature.
Picked this up at a local library. Kind of odd seeing that this is the only Yevgeny Yevtushenko's work there when he's more famous for his poems.
Ardabiola is fantastical story about Ardabiev, a scientist who managed to criss-cross the genes of a rare species of flower from the Siberia with that of an African fly. The offspring is a flower that contains an elixir-like healing quality that can cure cancer.
For some reason, I felt as if that this novel is half-written. Characters come and go without any apparent reason. So does the points of view, which changes between characters in each chapter, such as Ardabiev's father, a gang of hooligans and a girl whom featured prominently in the opening chapter only to disappear from the rest of the book. It feels aimless, held on by a thin plot that loosely connects all the characters.
We are able to get a glimpse of Soviet life during the late 70s though, before the Perestroika. No, this is not a novel about dissidents suffering under the system, but simply ordinary Russians going on with their life. Another thing that I found odd is that even the non-intelligentsia, like rail workers, are able to recite famous poems as if those are lyrics of popular songs. I don't know whether Yevtushenko paints a near Utopian picture of Soviet society, but I read somewhere (I think it's in Benedict Anderson's memoir) that Russians had this tradition of memorizing famous poems, like Muslims memorizing verses from the Quran. That might not be true now, or the late Benedict Anderson observation cannot be generalized to the whole of society, but the thought of ordinary people being appreciative of 'high culture' is still nice.
Começa ok e o final é algo completamente absurdo. Parece que o autor não sabia como concluir, tinha cansado de escrever e, simplesmente, escreveu qualquer maluquice que passou pela sua cabeça.