Ovidius behoort tot de grote Latijnse dichters van zijn tijd (het tijdperk van Augustus, van 65 v.Chr. tot 14 n.Chr.). Zijn bekendste werk is zijn mythologisch epos de Metamorphoses. Qua structuur zijn deze verhalen in niets met de literatuur uit de klassieke oudheid te vergelijken. We hebben te maken met een reeks verhalen van wisselende lengte die uit elkaar volgen, aaneen Ð geregen door een tamelijk losse band, met steeds wisselende hoofdpersonen en vertelperspectieven. Een centrale held is er niet, wel een centrale de gedaanteverwisseling, uitgewerkt op kosmische schaal. De voornaamste bindende factor is de kunst van de dichter, die de verhalen met het motief van gedaanteverandering leven geeft. Innovatief is niet zozeer het metrum van zijn verzen, de dactylische hexameter, een dichtregel met zes versvoeten. Maar in deze vertaling van Harrie Geelen vinden we die innovatie wŽl. Harrie ÔDe vorm bepaalt altijd mee wat er staat. In de Metamorphoses gaat het niet op de eerste plaats om de keuze voor de hexameter maar om OvidiusÕ verdeling van al die zesvoetige regels over blokjes van twee, drie vier, vijf of zes hele regels, met een retorische bouw typisch voor liedteksten. Strofen zouden door een liedschrijver onmiddellijk gescheiden zijn door witregels. En dat heb ik gedaan.Õ Harrie Geelen (Heerlen, 1939) is behalve schrijver en beeldend kunstenaar ook regisseur, tekenfilmer en componist/tekstdichter. De lijst van prijzen voor zijn omvangrijke werk is indrukwekkend. Voor Frank Groothof voorzag hij jarenlang operarepertoire van Nederlandse tekst. Van zijn hand verschenen de roman Het nijlpaard Ellende, de verhalenbundel Ooms en tantes, tantes en ooms en de trilogie, gebundeld in twee delen, De weg naar Voorgoed en Voorgoed weg, gebaseerd op zijn tv-serie Kunt u mij de weg naar Hamelen vertellen, meneer? Hij maakte eigen prentenboeken maar daar
Harrie Geelen was behalve schrijver en illustrator ook regisseur, tekenfilmer en componist/tekstdichter. Hij schreef onder andere de televisieprogramma's Oebele en Kunt u mij de weg naar Hamelen vertellen, mijnheer. De lijst van prijzen voor zijn omvangrijke werk is indrukwekkend: daaronder griffels, penselen en een Gouden Kalf.
Wat een avontuur om deze vertaling van Ovidius te lezen. Ik vond vooral het stuk over vegetarisch eten (15:075) erg interessant en vooruitstrevend. Verder fascineerde me het hoe karakters, voornamelijk vrouwen, hun haren uitrukten en zich op de borst sloegen bij veel verdriet. Ik had nog nooit zoiets gelezen. Soms moest ik me echt even door de poëzie heenworstelen. Ik ben blij dat dit is gelukt. Mooie vertaling, voor zover ik dit als leek kan beoordelen.
Het is voor het eerst dat ik een hertaling van Ovidius las dus ik kan niet oordelen of het een goede hertaling is, of eentje die recht doet aan Ovidius. Ik las het met plezier en het smaakt naar meer. Enkel de tientallen typfouten hadden mogen ontbreken. Ik betaalde immers bijna 40 euro voor het papieren boek. Wacht u dus op een twéede druk! Dit boek leidt me naar Vergillius 'Aeneis', de volgende klassieker op mijn To Read lijst.