Сергей Ю.Кузнецов - прозаик, журналист; автор романа "Хоровод воды", самой необычной семейной саги нашего времени, вошедшей в шорт-лист премии "Большая Книга". Мир в романе "Живые и взрослые" не делится на богатых и бедных, на белых и красных - здесь есть только живые и мертвые. Между живыми и мертвыми проведена Граница и налажены деловые отношения. У мертвых есть современные технологии и красивая одежда, у живых - любовь и дружба. У живых - течет время, у мертвых - его нет. Зато и там и там есть любопытные школьники... Как было до Проведения Границ? Возможно ли разрушить Границу и жить всем в мире? Угрожает ли что-то миру живых? Смогут ли они разгадать все загадки и спасти свой мир?
Sergey Yurievich Kuznetsov (Russian: Сергей Юрьевич Кузнецов; born 14 June 1966) is a contemporary Russian writer, journalist and entrepreneur.
Butterfly Skin was translated into English, German, French, Polish, Hungarian, Czech, Dutch, and other languages. The publishers called it a Russian take on Silence of the Lambs, but critics pointed out that Kuznetsov "aims for more than smug nihilism. He delivers a gratifying conclusion to a sometimes overburdened and sickening journey through sadism and alienation."
His most recent novel, Kaleidoscope, received praise from both readers and critics. Lisa Hayden, a recognized literary translator, wrote: ‘What I enjoy is reading about upheaval and how it affects and even connects characters that pop in and out of the chapters like pieces in a kaleidoscope".
Member of PEN Club and Russian Union of Cinematographers.
Целиком это, конечно, совсем детская книжка, которая даже не рядится под взрослую: эдакий пропэтченный Гайдар, Тимур и его команда на спидах, помноженные на холливудскую визуализацию в духе раскрашенных винтажных открыток. Все остальное, что относилось только к ранее прочитанной первой части, применимо и к книге целиком, такой фрактал (хе-хе). И из этого получился бы офигительный сериал, естественно, потому что такое чувство, что под телевизор все это и писалось. Ну, или под влиянием телевизора. Да, и, конечно, очень жаль, что у меня в детстве такой книжки не было.
Книга написана взрослым для взрослых: тех кто скучает по своему советско-пионерскому детству. Эдакая смесь Рыбакова, Гайдара, Булычева, приправленная щепоткой неидеологического Лукьяненко. Все предсказуемо: вот эти, четверо - настоящие друзья: смелые, отважные, правильные, а все, кто не похож на них - обязательно подлецы и негодяи; правильные всегда поступают правильно, негодяи умеют только делать гадости. Будет ли интересно это читать читать сегодняшним подросткам? Скорее нет. Слишком силён налёт «советскости», зомби и перемещения между мирами не спасают (к слову, экшен-сцены автору удались не очень), вполне хватает рассказов родителей-упреков школьных учителей-тв-пропаганды. Все части легко читаются; если вы из 70-80 - вызывают легкую ностальгию по чудесным школьным годам (и запудренным идеологией наивным головам), а также счастливый выдох, что «мертвые» джинсы можно не «достать», а купить в ближайшем магазине; из стоящего - размышления в 1-2 части о живых-мертвых, в контексте именно настоящей смерти, а не идеологии хороших-плохих.
Как еще рассказывать нынешним деткам о нашем непредсказуемом прошлом? Видимо, только так - "Тимур и его команда" с допплеровским эффектом, "Красная ниточка" в декорациях "Ночи живых мертвецов", смесь "Зияющих высот" с "Зелеными цепочками". С трогательными приветами от Пинчона для среднего и старшего школьного возраста. Ждем продолжения.
Не помню, кто мне рекомендовал эту книгу, но читать ее не нужно, потому что она дико скучная и написана максимально неувлекательно, несмотря на относительно небанальный сеттинг. Возможно, этот унылое повествование - некий приём, но я, прочитав треть текста, его не оценила. Дочитывать не буду, лучше «Сахарный кремль» перечитаю (не то чтобы они были похожи, но некоторые параллели есть), он куда как живее.
I was intrigued by this book after a couple of quite interesting reviews and expected something special. Maybe that's why I even finished the book, although I understood that the reading is worthless somewhere in the middle.
The idea of the book is very contradictory: it is simultaneously very unusual and very-very simplistic, shallow, offensively obvious. It might be shrewd to describe the modern (or futuristic) Russia as a closed society which see the outer world as dead and agressive zombies. However, the author did not limit his story to this excellent (although extremely dumbed down) metaphor. He did mean it! That they ARE dead and agressive zombies. And tried to find a solution of recreating friendship and reconciliation between "still-alive" people of Russia and dead and agressive zombies of Europe, US, etc. This fucking contradiction is mind-blowing, and I even cannot imagine what he wanted to imply.
The analogy of the perception might have been brilliant, because most of Russian people now REALLY see the Western world as "dead and agressive zombies," you know, and explain for themselves even the greatest and most progressive achievements of the Western culture as something dangerous, degenerative, or unrealistic and nonviable.
Look at this, for example:
"— Так вот, прибор для разговоров с мертвыми — это неоправданный риск. Не следует говорить с мертвыми — они всегда врут, всегда сообщают недостоверную информацию. Вступив с ними в переговоры, ты сразу оказываешься на чужой территории: в том, что касается слова и его ловушек, им нет равных. Недаром у них не один язык, как у нас, а множество. Люси устало урчит под Марининой рукой, девочка смотрит на кошку, потом — на мужчину, сидящего за столом. — Почему, кстати, у них много языков? — Это нормальное следствие распада. Точно так же, как человеческое тело после смерти начинает разлагаться, после пересечения Границы начинает разлагаться язык. Он распадается на множество языков, чем-то похожих друг на друга, но с каждым годом все больше и больше разъезжающих в разные стороны."
The problem is that the book does not open a possibility that the "dead and agressive zombies" of the West are normal people in reality. There is the second part of the book ("Живые и взрослые: по ту сторону"), where everything could be reversed, of course, although I doubt that this is possibe, and I do not want to waste my time for it; but anyway the described events here are presented in such way that the poor idiotic teenager of modern Russia can really imagine that he/she is "alive," and his/her Western counterparts are "dead and agressive zombies" -- very violent, ruthless, malicious, and, most importantly, DEAD, people without age and without future. Such books are working in favour of all those crazy adherents to the idea of "special" way of Russia and its regenerative energy for the world history, versus "dead" Europe and "malicious" US.
We can encounter there also this mainstream Russian idea of ensuring "stable society" (and I even cannot say how a teenage reader can perceive it -- as irony, as a despicable idea, or as a direct guidance):
"«Ничего Марине не объяснишь, — думает он, — ничего. Как объяснить, что ничего никогда не изменится? что не нужно ждать будущего, торопить перемены? что ей безумно повезло жить в мирную, спокойную, сонную эпоху? В эпоху, когда главное — не раскачивать лодку, не высовываться, не шуметь, чтобы, не дай бог, не разбудить те силы, которые спят до поры, до времени, не потревожить демонов разрушения. И тогда, если повезет, все будет хорошо: поступит в Университет, найдет хорошую работу, встретит какого-нибудь милого мальчика из правильной семьи, будут любить друг друга, нарожают детей, будут счастливы, как они с Наташей… и вот это счастье и будет частью каких-то незаметных, тихих перемен, мелких изменений, перманентной эволюции, если говорить мертвыми словами. Вот так мир и станет лучше, постепенно, медленно, но станет — ведь стал же он лучше за время его, Володиной, жизни? А ведь обошлось без Воздвижения и без Разрушения."
And this awful advice from Marina's dad (stop to be friends with a boy whose mother became "traitor"), and this horrible transformation of Gosha's mother... Everything is distorted in this book, and I would not give it to my children, honestly, it is too strange and can lead to perfectly opposite conclusions.
I was so bewildered by all this that I even did not notice immediately the main problem of the book: it is just very badly written. I even tried another novel by Кузнецов, "Хоровод воды," but I dropped it after several pages: the same cardboard language and grey, flat, indistinct characters and events. It's just not literature.
Словила аутистический перегруз в путешествии - чужая речь, чужие манеры - села в кафе и полезла в книжки на телефоне (киндл сегодня в комнате оставила), а там был Кузнецов, и это вот такое настоящее беспримесное "зачем мы читаем и пишем вообще". Три часа уюта, интереса, ваще не отрываясь кайфа как в детстве и отдельно кайфа от языка. Книги - наш личный safe-люк отовсюду, прав был Кингушка. Вокруг меня как купол соткался сразу.
Книжка - и помимо меня и личных реакций - офигительная.
Прекрасно! Как в детстве побывала, словно впервые прочла "Тайну двух океанов". И мороженое по 19 копеек :) У некоторых еще сверху была кремовая розочка :)