An interesting book from a sociological point of view, and to some extent also from a literary point of view, for its thoroughly unromantic and unspectacular view of peasant life in 19th century France. Not really a ‘forgotten’ literary masterpiece, in my view. The story and the style are a little too ordinary.
This is presumably the best edition in English available right now, and worth it certainly for the extensive and (or so it seems) very well-informed introduction by Eugen Weber.
However, the translation and the exact status of this text are a little problematic. Judging from the translator’s note, there are at least three different versions of this novel: the first French edition published in 1904 (1), a version revised by the author (3), and a version called 'the definitive edition' (in fact, it's simply the last edition published during the author's lifetime) from 1943 (4). In addition to these, the only French version freely available online (on Gutenberg) is from 1922, which, according to the author's preface, also already contains revisions (2). For lack of a digital version of this first edition, it's impossible to say exactly what changes the author made in his text in these four editions.
Now the translation in this edition is 'based on' the first English translation published in 1919, hence based on the first French edition of 1904. According to both Eugen Weber and the new translator, Margaret Crossland, that first translation was not good enough and had to be 'corrected'. In addition, " in the main the text here presented now follows the definitive edition of 1943; however we have been unable to resist the temptation to follow Guillaumin’s example and, because we found them so fresh and vivid, we have left in some passages which he had decided to leave out in 1943."
Now I haven't done an extensive comparison of both translations. Doing a spot check, I did indeed see one or two minor improvements. (The 1919 edition of the original translation by Margaret Holden is available online at archive.org.)
Take this sentence from the end of chapter XVI, when the protagonist has announced he will leave the family to start out on his own.
J'avais la larme à l'œil en dénouant l'étreinte de leurs menottes, mais ma décision n'en fut pas ébranlée.
In the old Holden translation:
I could not help weeping as I freed myself from the clasp of their little hands, but I remained obdurate.
In the new translation this becomes:
I almost wept as I freed myself from the clasp of their little hands, but I remained obdurate.
‘I almost wept’ is probably more correct as a translation for the idiom ‘avoir l'arme a l'oeil’.
Then take the start of the next chapter:
Il est nécessaire de changer pour apprécier justement les bons côtés de sa vie ancienne; dans la monotonie de l'existence journalière, les meilleures choses semblent tellement naturelles qu'on ne conçoit pas qu'elles puissent ne plus être; seuls, les ennuis frappent qu'on s'imagine être moindres ailleurs. Le changement de milieu fait ressortir les avantages qu'on n'appréciait pas et il montre que les embêtements se retrouvent partout, sous une forme ou sous une autre.
In the new translation:
You have to make a change to appreciate fairly the good aspects of your former life; in the monotony of daily existence you enjoy the best things unconsciously; they seem so natural that you can’t imagine they no longer exist; only the tiresome things strike you, and you think they must be less in evidence elsewhere. Changing your way of life brings out the advantages you didn’t appreciate and proves that troubles, in one form or another, exist everywhere.
The old Holden translation had this:
We have to change our way of living to appreciate at their true value the good things in the old way : for, in the monotony of daily existence we enjoy the better things unconsciously : they seem so much a matter of course that it never occurs to us that they may not continue. Only the annoyances make an impression because we do not realize that they exist everywhere. Change of environment, in depriving us of the good things that we have not appreciated, enhances their importance, and shows us that the unpleasant ones are always there : they indeed hardly change their form.
Although the new translation hews closer to the punctuation of the original and is less verbose, I'm not entirely sure it is an improvement in all respects. ‘Only the annoyances make an impression because we do not realize that they exist everywhere’ strikes me as a more elegant solution than the (to my ears) slightly awkward sounding ‘only the tiresome things strike you, and you think they must be less in evidence elsewhere.’
In addition, I found at least one egregious mistake in the old translation that wasn’t corrected at all. Chapter LIV starts with this ‘I had a lease of six years; when it expired in 1890, I hesitated a good deal about renewing it, because I was seventy years old and felt it.’ Holden's old translation differs slightly in the wording, but here the narrator also says he was seventy years old. That's impossible, since in the second sentence of the novel he announces he was ‘born in October 1823’. The mistake here is not the novelist's but both translators': in the French edition Étienne correctly says he's 67.
It's a minor mistake, but one best avoided if one is so set on improving a faulty translation.
It is true that verbosity is Holden's major fault. Near the end of chapter XVII there was an entire sentence in her English translation that simply wasn't there in the French text, at least not that of the 1922 edition: she apparently felt the need to explain things a little to her English reader. (Unnecessarily, in this case.)
This brings me back to the sentence I started with, and the main problem with this new English edition. The sentence with ‘I almost wept’ concludes chapter XV... but only in this new translation! In both the French text and the 1919 translation, there are a further three paragraphs in the chapter. And rightly so, because they explain that the narrator goes to 'the fair at Souvigny' and there finds a job at a farm in 'Fontbonnet', where he will go to work. In the new translation, we find the narrator suddenly at this farm in Fontbonnet, without any explanation as to how he's come there.
It's exactly in this passage that we see Holden's urge to explain things getting the better of her again. E.g. where the French has this single sentence:
D'ailleurs, un peu plus tôt, un peu plus tard la situation imposait ma sortie. Nous devenions trop nombreux pour ne former qu'un seul groupe communautaire.
Holden translates:
To, tell the truth, in addition to my resentment at my parents' injustice, I had another motive for going. I realized that when the little ones grew up, there would be too many of us for one household. It was very necessary therefore that I should earn my living somewhere else. I preferred to begin. before I was any older.
That's a lot of extra words!
But the new translation leaves out this and the following two paragraphs altogether, simply eliding the fact of the narrator finding a job at Fontbonnet. A simple error perhaps, but rather a large one. Especially if one is bent on 'improving' a faulty older translation.
Now I have to admit that most of what I'm saying here is guesswork. Is it true that Holden added explanations of her own? Or are those sentences in her text that I can't find in the 1922 French edition simply sentences that were present in the 1904 edition, and had the author cut them himself?
The same goes for the missing paragraphs in this new (well... 1982) translation: is it simply an error? Or were they cut in the 1932 and/or 1943 edition? And anyway, when they decided to 'leave in some passages' which the author had cut in 1943 or earlier -- which passages were they?
What one feels the lack of, here, is a thorough editorial account of which versions of the text there are, and what has been added and left out where. It's often a bad idea to take an existing translation and start 'correcting' it or 'brushing it up', since what is actually a better translation is often also simply a matter of taste rather than simply objective errors (which in this case weren't always corrected, viz. the narrator's age).
So... probably better than the old edition available for free at archive.org, this e-book. (In which, by the way, in my Kindle version at least, the chapters weren't indexed at all, so the entirety of the text was to all intents and purposes just one big long 'chapter'. Annoying and rather hard to navigate.) But mainly for the introduction, not for the new and 'improved' translation per se.