Jump to ratings and reviews
Rate this book

When I Find You Again, It Will Be in Mountains (1st First Edition) [Paperback]

Rate this book
Chia Tao (779-843), an erstwhile Zen monk who became a poet during China's T'ang Dynasty, recorded the lives of the sages, masters, immortals, and hermits who helped establish the great spiritual tradition of Zen Buddhism in China. Presented in both the original Chinese and Mike O'Connor's beautifully crafted English translation, When I Find You Again, It Will Be in Mountains brings to life this preeminent poet and his glorious religious tradition, offering the fullest translation of Chia Tao's poems to date.

Unknown Binding

First published November 1, 2000

6 people are currently reading
235 people want to read

About the author

Mike O'Connor

7 books1 follower
Librarian Note: There is more than one author in the GoodReads database with this name. See this thread for more information.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
37 (53%)
4 stars
16 (23%)
3 stars
14 (20%)
2 stars
2 (2%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for Regine.
2,398 reviews12 followers
June 9, 2024
This is a lovely volume of translated poetry that includes the Chinese original. I enjoyed the opportunity to wonder at some of the translator’s choices and to appreciate how he conveyed across 1200 years Chia Tao’s meditative, often melancholic tone. The result is calming. Reading a poem in the morning was like walking through a Chinese landscape painting, with a cup of coffee in hand.
Profile Image for Richard Rogers.
Author 5 books11 followers
March 31, 2023
When I imagine classical Chinese poetry, especially Tang era poetry, especially with a hint (or more than a hint) of mystical religion, this is exactly what I have in mind. I may have to check to be sure, but this may be my new favorite volume of poetry. So much to love here.

Chia Tao was originally a Buddhist monk, an adherent of Chan Buddhism (which we would call zen), and though he stayed in contact with other monks his whole life, he dedicated his life to poetry. His religion was a huge part of his writings, including not just beliefs but people and places--the monks, the monasteries, the mountain retreats, and so on. The poetry is filled with trails, waterfalls, trees, and the distant sound of stone chimes, leading him toward remote monasteries. There's a lot of romance in these descriptions, and I'm here for it.

This is a nice example:
Sent to a Hua Mountain Monk

From afar,
I know your white-rock hermitage,
hidden in a haze
of evergreen trees.

When the moon sets,
it's mind-watching time;
clouds arise
in your closed eyes.

Just before dawn, temple bells
sound from neighboring peaks;
waterfalls hang thousands of feet
in emptiness.

Moss and lichen
cover the cliff face;
a narrow, indistinct path
leads to you.


There's a Wordsworth/Tintern Abbey feel to this, and I love it.

The translation is beautiful. While in some places the original elliptical phrasing is preserved (no verb, no article type of language) it is very readable and clear to an English language brain, and there's not a rhyme to be seen. (Rhyming poetry in translation is unbearable to me. A harmless prejudice, I hope.) Where it's helpful, the translator has provided notes in the back, so the reader can have the assistance without marring the look of the poetry, and I give him full marks for that choice, as well.

A lot of the poetry is contemplative and tranquil, and I adore it. But there's also a lot of emotion brilliantly captured.

Mourning the Death of Chan Master Po-Yen

Fresh moss covers
the stone bed;
how many springtimes
was it the Master's?

His profile in meditation
has been sketched;
but the body of the meditator
has been burned.

Snow in the pines
has closed the pagoda courtyard;
dust settles in the lock
on the sutra library.

I chide myself
for these two tears—
a man who hasn't grasped
the empty nature of all things.

That's very sweet. Lovely.

Highly recommended for readers of Tang poetry, or poetry more generally. Beautiful poetry nicely rendered in English, it bears many re-readings.
Profile Image for Kristyn.
484 reviews1 follower
August 19, 2019
A beautiful and melancholy collection of poems that stretch across the thousand or so years with the familiar human feeling of farewell.

From the poem "Overnight at Hsuan-Ch'uan Courier Station"

"a mountain lamp
shines in the desolate calm."

From the poem "Sent to Chang-Sun Ch'i-Ch'iao, a Mountain Friend"

"There is a trail
connecting with the summit of Mount Sung
I still have hopes of returning there with you."
Profile Image for Helen Pugsley.
Author 6 books46 followers
June 11, 2023
I loved this one. I immediately regretted not buying it at the B&N when I saw it, so I got it on Kindle. I've ONLY been reading this for a few years.😅 I loved it.
Profile Image for Emily.
41 reviews
October 23, 2024
brief but beautiful glimpses into feelings from a bygone time and space

wish I could have read more of the traditional Chinese text, the conversion to English felt like a reduction from 3D to 2D
Profile Image for Stephen McDonough.
Author 6 books43 followers
March 14, 2013
Brilliant poems and translation. This book is so well put together. A real treasure.
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.