June Jordan cultivó, durante su vida prolífica y apasionada, una personalidad de esas difíciles de encasillar. Fue profesora universitaria, activista por los derechos civiles, promotora cultural, periodista política, escritora de libros infantiles y ensayista, entre otros varios intereses que se condensaron y se hicieron eco en su producción literaria, especialmente en su poesía. Sus poemas fueron un instrumento para fortalecer la solidaridad y un vehículo para explorar las huella que atravesaron su cuerpo y su identidad; su vida estuvo marcada a fuego por el hecho de ser mujer, negra y bisexual en una sociedad que, impulsada por los numerosos movimientos sociales que pugnaban por la ampliación de derechos, fue derrumbando de a poco algunos prejuicios.
June Millicent Jordan (July 9, 1936 – June 14, 2002) was a Caribbean-American poet and activist.
Jordan received numerous honors and awards, including a 1969-70 Rockefeller grant for creative writing, a Yaddo Fellowship in 1979, a National Endowment for the Arts fellowship in 1982, and the Achievement Award for International Reporting from the National Association of Black Journalists in 1984. Jordan also won the Lila Wallace Reader's Digest Writers Award from 1995 to 1998 as well as the Ground Breakers-Dream Makers Award from The Woman's Foundation in 1994.
She was included in Who's Who in America from 1984 until her death. She received the Chancellor's Distinguished Lectureship from UC Berkeley and the PEN Center USA West Freedom to Write Award (1991).
Me re gustó. Tiene muchos parecidos con Audre Lorde en el mejor de los sentidos. Sencillamente, amo sus poemas sobre el amor y que atingente fue leerla con todo lo que esta pasando en Gaza.
Favorite poems: Gettin Down to Get Over; Roman Poem Number Fourteen; Poem for My Family: Hazel Griffin and Victor Hernandez Cruz; Cameo No. II; Memo to Daniel Pretty Moynihan (!)
some changes remains my favorite on the whole thus far, but the attica poem makes this impossible to short-change in any way, even if it felt a little short/comparatively less substantive at points.
Prólogo completamente prescindible. Si tienen nociones mínimas del inglés mejor evitar la traducción. La poeta-traductora ignora algunas cosas básicas de la poesía, como la musicalidad, que June sí trabaja y bien. Los lectores panfletarios son peores que la literatura panfletaria.
Creo que estos últimos dos versos resumen perfectamente cómo, a pesar de tanto odio, opresión, violencia, maltrato y desprecio, las mujeres siempre seguiremos luchando: por las que vienen, las que estamos y las que mataron. Este es, quizás, el libro más importante que leí en mi vida.
Cosas que hago en la oscuridad es un libro al que llegué sin saber nada, ni de que trataba ni que esperar. Creo que fue la mejor forma de llegar a este libro dado que no solo me voló la cabeza, sino que además me sorprendió con cada una de las poesías que lo componen. Este 2020 me propuse leer más poesía, así que decidí entre otras cosas sumarme a un reto de los bookstagrams de @velutlunabooks y @thefreckledbookworm, donde cada mes se propone un reto para leer un libro de poesía en particular. El reto del mes de febrero era leer un poemario de una autor o autora de color. Yo no conocía ningún poeta por lo que decidí investigar, y fue así como llegué a June Jordan y a este libro en cuestión. Cosas que leo en la oscuridad es una recopilación de 31 poemas de June Jordan sobre temás políticos, relacionados al movimiento de all lives matter en Estados Unidos, feministas, y sumamente personales de la vida y las experiencias de la autora. La recopilación la realizó Flor Codagnone, quien además tradujo cada uno de estos poemas al español, de forma que el lector tiene la opción de leerlos en su idioma original (inglés) o de recurrir a las traducciones en caso de no comprender algún fragmento. El libro me encantó. Los poemas de June Jordan son un balde de agua fría que te abre los ojos sobre las dificultades que sufrieron y sufren miles de personas mundialmente solo por su género, su nacionalidad, o el color de su piel. Al principio me resultó un poco difícil sumergirme en los poemas dado que la autora no utiliza practicamente ningún signo de puntuación en su escritura. Pero una vez me acostumbré a esto pude adentrarme de lleno en lo que los poemas transmitían y más de una vez me quedé helada con lo que leía y las injusticias que contaba cada verso. Sin duda lo super recomiendo.
qué pedazo de mujer june jordan. a partir del poema poem about my rights (que es, en mi humilde opinión, el mejor de sus poemas tanto en su contenido como en su forma) empieza a trabajar un corte de verso que tiene una clara apoyatura en la oralidad y que creo que deja bien en claro de forma implícita lo que dice de forma explícita en sus versos: sus poemas tienen que ser escuchados. son poemas nacieron para ser proclamados, susurrados, gritados hasta quedarnos sin voz. en poemas como may 27, 1971: no poem no solo le pone palabras al horror, también le pone nombres a lo indecible y le da caras a las víctimas que generalmente se convierten en números. en Bosnia Bosnia tiene una estrofa increíblemente contemporánea (lo que también muestra que ella escribe de su época pero el mundo tampoco ha cambiado tanto) que dice "too bad / there is no oil / between her legs" y se adentra de lleno en la contemplación del cuerpo femenino como territorio de conquista, específicamente los cuerpos femeninos negros, noción que atraviesa todos sus poemas. ¿qué nos queda en un mundo tan roto y que tan poco nos quiere? la ternura, siempre. este poemario intercala lo fuerte con lo sensible, los bordes duros con los suaves; en poemas como shortsong from my heart tenemos un interludio necesario que deja entrever que hay esperanza, que podemos seguir a pesar de todo. june jordan es una mujer y es todas las mujeres. sus poemas son un poema y contienen el mundo.
pd: lo único que quiero marcar es que no recomiendo para nada la traducción; tengo la suerte de saber inglés y leí directamente las versiones originales porque realmente hay errores bastante groseros de traducción en esta edición particular que hacen que los poemas pierdan sentido.
"Cosas que hago en la oscuridad. 31 poemas sobre lo personal y lo político"
El título es fantástico. La editorial bellísima, y va intercalando los poemas originales con sus respectivas traducciones. La única desventaja de eso es que la traductora optó por priorizar la forma (visualmente cada corte de verso está hecho en el mismo lugar espacial que en el original), y aunque tradujo el contenido de manera excelente, en algunos poemas se pierden el ritmo y la métrica de June. De todas formas, me encantó y me divierte la experiencia de comparar traducciones.
Mis favoritos fueron "These poems" (Estos poemas), "Metha Rethoric" (Metaretórica), "I live in sustraction" (Vivo en la sustracción), "After all is said and done" (Después de que se ha dicho y hecho todo), y si sigo voy a nombrar los 31 poemas.
Encontrar a June Jordan fue hermoso. Negra, bisexual, feminista, y otras características más que se suman al combo de tenerla muy difícil dentro de la sociedad (y más en su época) logra escribir apartándose de las temáticas que se suelen abarcar en este género. June usa la poesía como un arma. Agarra todo el dolor y lo transforma en arte. La fuerza con la cual escribe ciertas cosas no deja de sorprenderme y darme escalofríos. Más allá de la estructura (que, al menos en mi caso, disfruté de que sea bajo una versión bilingüe) cada palabra es una forma de lograr cierta justicia entre tanta mierda, y abrazarnos al reconocer que aún hay mucho por hacer. Una autobiografía del trauma y la indignación. Un reconocimiento a lo sucedido, para mostrar con crudeza lo que con tanta calma habitan les demás sin media pizca de sensibilidad. Una poesía como herramienta de supervivencia.
we are somewhere wounded by the wind a mystery a stand deserted by the trees drizzling rain destroys the dandelion and your lips enlarge the glittering of silence Paestum dedicated temples dedicated to the terra cotta figurines of trust the women in becoming mother of the world the midwives hold her arms like wings the river does not burn delivering the life the temple does not stand still
Within our love the world looks like a reasonable easy plan...
Mis favoritos: “Poem for my love”, “Poem about my rights”, “Poem about police violence”, “Shortsong from my heart”, “Kissing God goodbye”. La traducción de Flor Codagnone es muy buena.
Este poemario es una daga que abre filosa la historia de Jordan, que nos deja ver las vísceras de su vivir feminista, negra y bisexuala, de una militancia profunda y conmovedora. Es un acierto que la edición sea bilingüe.
Hacía mucho que una lectura de poesía no me atravesaba tanto, la puta madre. Lloré con algunos poemas. Si no leen poesía, por favor háganse el favor de leer este poemario sobre lo personal y lo político. Y si sí leen poesía, también léanlo.
"(...) estoy muy familiarizada con los problemas porque los problemas resultan ser yo yo soy la historia de la violación yo soy la historia del rechazo a quien soy yo soy la historia del terrorífico encarcelamiento de mí misma (...)"