An interesting concept (that he acknowledges was inspired by Rosenzweig and Buber). I think Fox's project of turning target language into donor language* is a fun novelty for someone interested in getting a sense for how Classical/Biblical Hebrew works. That said, I'm not sure how much use this translation has aside from that novelty. Certainly, Fox's notes are helpful and well done, but on the whole this book is by no means a "must have." At the end of the day, approximating Hebrew in English turns out to be not all that interesting. There are differences, sure, but not enough to give this translation as much redeeming value as one would hope.
*As Walter Benjamin put it: “Our translations, even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. Our translators have a far greater reverence for the usage of their own language than for the spirit of the foreign works… The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.” (‘The Task of the Translator’)