ما المقصود بالترجمة الأكاديمية؟ هي عبارة ترجمة مستندات مثل الأبحاث والمقالات الأكاديمية ونتائج التجارب السريرية وأي مستند حول موضوع علمي، إلى لغة أخرى. حيث تتميز معظم الوثائق العلمية بمصطلحات معقدة. وغالباً ما تتميز باستخدام لغة محددة جداً أيضاً، فقد تكون المواضيع أيضاً متخصصة للغاية. وهذا يعني أن أي لغويين يشاركون في الترجمة يجب أن يكونوا خبراء في هذا المجال المحدد. وإلا فقد لا يفهمون كيفية تطبيق الشروط، وينطبق الشيء نفسه على الترجمة المنطوقة أو الترجمة الفورية. وذلك بالنسبة لأحداث مثل المؤتمرات العلمية والندوات عبر الإنترنت أو الواقعية. فلا ينبغي أن يُعهد بالترجمة الفورية إلا إلى لغوي يكون أيضاً خبيراً في مجال معين. فإذا لم يكن الأمر كذلك، فإنك تخاطر بالارتباك وسوء التواصل ونقل المفاهيم بشكل سيئ أو غير دقيق.