La edición y los prólogos, a cargo de Miguel García Posada, permiten al lector acercarse a la complejidad de su obra y disfrutar, a lo largo de los siete volúmenes que componen esta Biblioteca Federico García Lorca, de uno de los autores españoles más relevantes del siglo XX.
Born in Fuente Vaqueros, Granada, Spain, June 5 1898; died near Granada, August 19 1936, García Lorca is one of Spain's most deeply appreciated and highly revered poets and dramatists. His murder by the Nationalists at the start of the Spanish civil war brought sudden international fame, accompanied by an excess of political rhetoric which led a later generation to question his merits; after the inevitable slump, his reputation has recovered (largely with a shift in interest to the less obvious works). He must now be bracketed with Machado as one of the two greatest poets Spain has produced in the 20th century, and he is certainly Spain's greatest dramatist since the Golden Age.
Salvador Dalí, Jorge Luis Borges y Francisco Umbral:
1) Para Dalí, mucho peor que «Poeta en Nueva York» (véase la correspondencia entre él y lorquito). Si bien odió poemas costumbristas como «La casada infiel», le encantaron otros más modernos como «Romance sonámbulo» («No trata sobre nada», dijo Dalí [apreciaba su poeticidad]) y «Thamar y Amnón» (por la temática incestuosa [interés de Dalí en Freud, la incorreción política, etc.] y el genial verso «rumor de rosa encerrada»). Comparto el sentimiento.
2) Para Borges y Umbral, sin embargo, mucho mejor que «Poeta en Nueva York», aunque por razones contrarias: a Borges le gustaba el costumbrismo y la tradicionalidad de metro y temas, y pensaba que Lorca no era tan bueno en poesía surrealista y moderna (consideraba «Poeta en Nueva York» una boutade por su parte); a Umbral le parecía más orgánicamenete surrealista «Romancero gitano» («Poeta en Nueva York» era para él un «Residencia en la Tierra» [Neruda] de segunda fila).
ישנן יצירות אומנות שמצריכות (אצלי) עיקול ממושך, או שאולי הן ממתינות לרגע הנכון שבו יגלו את יופיין. זה קרה לי כשהתחלתי להאזין למוסיקה קלאסית. מאחר שאין לי שמיעה מוסיקלית ומאלף סיבות אחרות (שפות זרות, יצירות ארוכות, סגנונות משונים) הייתי צריך להאזין לכל יצירה עשרות פעמים עד שהייתה נקלטת אצלי, עד שהייתי "מכיר" אותה. אבל גם לאחר שכבר צברתי ניסיון, לא הצלחתי להתחבר לאופרה. קניתי דיסק של "דון ג'ובאני" וניסיתי להאזין לו. אף-על-פי שכבר שמעתי ליד ורביעיות של ברטוק וסימפוניות של מאהלר ומוסיקת בארוק ומזמורים עתיקים – לא הצלחתי לעקל את האופרה, למרות שהתעקשתי וחזרתי ושמעתי אותה שוב ושוב. זה נשמע לי מלאכותי, מוגזם ומגוחך. הנחתי לכל העניין. מדי פעם הייתי חוזר ומנסה להאזין – ללא הצלחה, לא הבנתי כיצד אפשר ליהנות מזה. כעבור מספר שנים ניסיתי שוב – ופתאום משהו נקלט, קטע קצר ואז בבת אחת זה תפס אותי וגיליתי ביצירה יופי אדיר. עד שכיום לא ברור לי כיצד לא נפלתי מהכיסא בפעם הראשונה שהאזנתי לה.
משהו דומה קרה לי עם הספר הזה. בדרך כלל אני דוגם שירה ביום-יום. שיר פה שיר שם. אין ספק שקריאת ספר שירה שלם מצריכה ריכוז ומאמץ. את ספר שיריו של לורקה בתרגום אליעז, שכריכתו צהובה ודפיו מצהיבים, מצאתי (איך לא) מושלך ברחוב לפני שנה וחצי בערך, בדרכי למשרד. אספתי אותו ושמרתי אותו במגירה. פעם (1976) העניק אותו איזה מוטי לאיזו חנה באהבה. מידי פעם הייתי נוטל אותו ומעיין בו, מנסה לקרוא שיר פה שיר שם. זה לא הלך. לא הייתי מרוכז. הדימויים היו ציוריים מידי, סתומים מידי, ארכאיים משהו. שפת התרגום הייתה עברית גבוהה, ישנה, ארכאית. לא השלכתי את הספר, אבל ידעתי שהוא יאלץ לחכות למצב רוח מתאים. לפני שבוע קראתי שוב איזה שיר. הייתה שם מטאפורה יפה. קראתי שוב, ממש נכנסתי לאווירה. קראתי את הספר.
הספר מכיל מספר קבצי שירה של לורקה. הוא פותח ב"רומנסרו צועני" שבו השירים התובעניים יותר (לא פלא שהיה לי קשה להתחבר בקריאה רגעית). לאחריו באים שירי ה"זמר העמוק" (קאנטו חונדו) שהם שירים פשוטים יותר, תמציתיים (אך יפים לא פחות), המתעדים מסורת שירה אנדלוסית עממית – ובסוף הספר יש גם תרגום של דברים משל לורקה אודות ה"קאנטו חונדו" המספקים הסבר כללי על אופי השירה וכיצד הוא תפס אותה. בנוסף ישנם גם שירי קינה על מות מטאדור ותמונות מקוטעות ממחזות.
הרומנסרו הצועני מכיל שירים ארוכים יחסית שלורקה כתב בהשראת הזמר העממי. למרות הרכיבים המסורתיים, הם בעצם יצירות מודרניות מורכבות. מכאן שמשמעותם קשה להבנה גם על דוברי ספרדית. בכל אחד מהם ישנן מטאפורות מורכבות וסתומות משהו – מה שמוסיף להן מסתוריות, וריבוי פנים. מכאן שהן גם קשות לתרגום, מאפשרות תרגומים בעלי משמעויות שונות ודרוש כשרון מיוחד להעביר בגרסה אחת את מלוא המשמעות שבשיר לשפה אחרת. לכן נאלצתי לקרוא כל שיר כמה פעמים (מומלץ בד"כ בקריאת שירה) ואף לחפש תרגומים אחרים באינטרנט בעיקר לאנגלית (ישנו גם תרגום חדש יותר לעברית של רמי סערי), ולסקור מאמרים פרשניים, בכדי לנסות ולהבין מה ביקש לורקה לבטא (וכמובן ובעיקר להפעיל את הדמיון שלי). כל זה גרם לי להישאב אל תוך העולם הפנטסטי-ריאליסטי של אנדלוסיה הצוענית (ועוד יותר, ובצורה שונה, כשהמשכתי בקריאת ה"קנטו חונדו" העממי). הקריאה הפכה לחוויה והיופי השופע של השירה התגלה.
תרגומו של אליעז מרשים. מאחר שבדקתי תרגומים שונים לרבים מהשירים, גיליתי גם מקומות בהם הוסיף קצת משלו, או פירש בדרך שונה מאחרים ואפילו כמה שגיאות שלו (כנראה). מה שכן, גיליתי גם שרוב התרגומים לאנגלית מזעזעים ובעיקר מילוליים להחריד. מצד שני השפה של אליעז יצירתית, עשירה ויפהפייה. ובעיקר התרגום שלו מוסיקלי להפליא – מוסיקה, שמקריאה פה ושם במקור הספרדי ומהאזנה של דוברי ספרדית שמקריאים אותו (כנראה שאלו שדגמתי לא מבינים שירה כמו שאני לא מבין כמעט ספרדית) לא נמצאת אולי גם במקור (לא המוסיקה שהקנה לשירים אליעז, בכל אופן). אבל התרגום, משמתרגלים לצורת הכתיבה של אליעז, לצורת הביטוי שלו, הופך ליצירה עוד יותר מורכבת ומנצנצת בשל כך. בעיני זה מצא חן. וההשקעה במלאכת הפיענוח השתלמה. האסימון הזה נפל, כמו שאומרים.
עכשיו צריך לקרוא קבצי שירה אחרים שלו בתרגום סערי, ביוגרפיה שיצאה בעם-עובד, וכמובן את המחזות. (שרק נזכה). דווקא יש לי דיסק עם השירים שהלחין לורקה בביצוע עממי נהדר (חזרתי והאזנתי לו לאחר הקריאה, להוסיף משהו לאווירה). חיפוש בפרויקט בן-יהודה מגלה עוד תרגומים רבים של אליעז לשירי לורקה. בנוסף למדתי מהחיפושים על הפרשה הביזארית בה היה מעורב אליעז – המאהבת שלו רצחה (הרעילה) את אשתו (נשמע כמו משהו שלורקה היה יכול לחבר עליו שיר). בכל אופן ניכר שהיה מתרגם מוכשר מאוד.
يعتبر شعر غارثيا لوركا ٲفضل مثال معروف لذلك التوفيق الٳسباني الخالص بین ما هو شعبي وما هو رمزي ، بین الٲغنیة الغجرية والٲسطورة "ویلیك"
ما ان نسمع بالشعر الاسباني حتی یتبادر لذهننا شاعر غرناطة فریدریكو غارسیا لوركا
والمعروف عنه انه لم یكن فقط شاعرا بل كاتبا مسرحیا ومؤلفا موسیقیا ترجم حبه للموسیقا الی تدوین الاغاني الشعبیة فالموسیقی ولدت لدیه الرغبة في احیاء الاغاني الشعبیة وخاصة الاندلسیة
ان هذا الدیوان قدم لوركا للعالم فدخل باب الشهرة من اوسع ابوابه وفتح امامه آفاق واسعة وقد اختار المترجم السوري سعید صائب ترجمته للغة العربیة
لدی قرائتي لاولی الصفحات ادركت مدی حرفية الترجمة لاكتشف ان المترجم قام بالنقل عن الفرنسیة لا الاسبانیة ثم ما زاد الطین بلة انه اختار الفاظ عربیة جذلة وقویة عصیة علی الفهم لا تناسب و اشعار لوركا التي اتسمت بصورها الرمزیة وبساطتها مما حال دون فهمي لاغلب الٲشعار
صبارة لكم انت جمیلة ٲیتها الصبارة تحت ضوء القمر
لكم انت جمیلة في تهدیدك الریح یا ذات المغارز المزدوجة ان دفنه وایتس* تدركان ٲلمك الذي لا يرقی ٳلیه وصف
(دفنه وایتس نبتتان كانتا رائجتان في الثقافة الیونانیة)
یلاحظ ان اشعار لوركا ارتبطت بالغجر الذین لا یتقیدون باعراف وتقالید المجتمع
رقص في بستان الباتنیرا في ليل البستان ست غجریات یرقصن مرتدین ثیابا بیضا بٲزهار ورقة وشمرات في ليل البستان خطت ٲسنانهن الؤلؤية الظل الملتهب وفي ليل البستان امتد ظلهن حتی بلغ عنان السماء ٲنهن بنفسجیات
بالنهاية اود ان اشیر الی بعض النقاط فیما یخص حیاته الشخصیة :
ولد في غرناطة لاب برجوازي وام تدعی فینستا لوركا ومنها استقی اسمه
كان لوركا مثلي الجنس شاع عنه لدی لقائه بالرسام دالي علاقة صداقة لم تترجم الی حمیمیة من جهة دالي الذي ارتبط بفتاة تدعی جالي
اغتیل لوركا وهو في عمر الثامنة والثلاثین علی ید القوات الوطنیة التي اتهمته حینها بكونه جمهوري ومثلي الجنسیة والی الآن لا یزال موضع دفنه مجهولا لدرجة منع الحكومة الاسبانیة من تشیید ملعب یعتقد ان جثمان لوركا دفن فیه
He tardado en terminar este libro porque quería leerlo con calma (y también porque no quería llegar al final). Siempre encuentro consuelo en las palabras de Federico.
Mi querido Federico García Lorca, desde el instituto no he vuelto a leer tu poesía, me encantaba y me encanta, es preciosa, hace que me acerque a mi tierra, que huela sus costumbres y romances. Federico, estás en mi corazón sin duda alguna.
La luna vino a la fragua con su polisón de nardos. El niño la mira, mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. Huye luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos, te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. Huye luna, luna, luna, que ya siento sus caballos. Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor del llano. Dentro de la fragua el ni��o, tiene los ojos cerrados. Por el olivar venían, bronce y sueño, los gitanos. Las cabezas levantadas y los ojos entornados. Cómo canta la zumaya, ¡ay, cómo canta en el árbol! Por el cielo va la luna con un niño de la mano. Dentro de la fragua lloran, dando gritos, los gitanos. El aire la vela, vela. El aire la está velando. Qui l'onnipresente verde cede al bianco. Mestizia o meraviglia? Miracoli facciamo, ma ne incolpiamo la luna. Anche nelle terre rosse c'era. Ma il bambino si era reso cieco e non sentiva il suo odore di latte. Rigirava tra le dita nervose una fantasticheria, lucida e fredda come una biglia di vetro. La chiamava amore. Ne possedeva una collezione, trascritta su taccuini consumati ma custoditi con cura. E bucce di melarancia, nascoste fra pagine di libri. Le aveva aperte lontano dall'acqua, la polpa era sparita, restava una scorza ormai secca e di un marrone incerto.
Leer a Lorca es oler el campo. Es escuchar las voces y las risas. Es el ondular de la luna. Es la gracia de su gente, es la hierba en la camisa. Es el mirarse en el agua. Es secarse en la humedad. Es llevar una flor en el bolsillo. Es cantar a los grillos, a los muertos. Es la brizna del gitano, el silencio del militar. Es abrir camino, cantándolos. Es magia en verso. Es la estrella y su brillo, eternamente silenciada
Es el primer libro que me leo de Lorca y no sé por qué he tardado tanto. Su poesía es simple y a la vez compleja, es bonita pero a la vez dura y es sentimiento. He de decir que me han gustado mucho más los poemas de la parte del Poema del Cante Jondo que los del Romancero Gitano pero aun así: 10/10. De todos guardaría algo para recordar.
Hace poco leí un libro de poesía de una escritora polaca que me encantó, "Saltaré sobre el fuego". Disfruté vislumbrando las imágenes que emanaban de los poemas y la cantidad de información que aportaba un número reducido de versos. Pensé que podría leer a Lorca, por ser más cercano, en el sentido de que habla de Andalucía y yo he nacido ahí. Pero la verdad, es que no he entendido muchos de los poemas que he leído. Entonces decidí leer sobre Lorca, para entender su forma de escribir. Pero tampoco encontraba gran cosa, más allá de que es una gran figura, el más grande de los poetas, que su poesía es tal.... Y me dije ¿un poeta/escritor escribe para ser comprendido por sus lectores o para ser un enigma que hay que desenterrar tras estudiar su vida y todos los recursos que emplea a lo largo de su carrera, para sacar un significado concreto de que el agua estancada significa la muerte porque usa ese recursos a lo largo de su producción? Y si leo el primer poema publicado por un poeta, ¿cómo lo entiendo si aún no ha desarrollado su obra, no puedo estudiar sus recursos, y no ha muerto para conocer su vida y lo que le incitó e influyó a escribir así? ¿Se atribuyen más significados a las obras de los que pretende el propio poeta al estudiarlo como persona?
He leído en algunos comentarios que Lorca elegía cada una de las palabras en sus poemas para que todo tenga sentido, pero cuando lees "verde que te quiero verde", ¿qué significa? ¿Si se elimina este verso el poema deja de tener sentido?
Seguramente tenga mucho que aprender para entender a Lorca, pero alguien que escribe sobre lo popular quizás deba de ser entendido de una forma más sencilla....o quizás no. Por ahora, se me viene a la cabeza una cita de Baltasar Gracián:
"La mayoría de la gente no estima lo que entiende, pero venera lo que no percibe. Para que algo se estime tiene que costar: se elogiará aunque no se comprenda. Siempre hay que parecer más sabio y prudente de lo que el interlocutor precisa: con moderación, y no con exceso, se gana reputación. Los entendidos valoran mucho la inteligencia, pero con la mayoría de la gente es necesario encumbrarse: no se le deja lugar para la crítica, pues están demasiado ocupados tratando de entender. Muchos alaban lo que no pueden explicar: lo oculto les parece un misterio y lo celebran porque oyen celebrarlo."
Tengo una complicada relación con Lorca (más que nada por ser vanguardista, ya que a mí las Vanguardias no me gustan) y posiblemente esta obra debería tener una estrella más por mi parte, pero hay ciertos elementos que me impiden dársela. Seamos claros, son unos versos excelentes, muy buenos, trabajados y preciosos, repletos de figuras y simbolismos muy bien pensados. La temática del pueblo zíngaro/gitano me ha aportado muchas cosas. Sin embargo, hay otras cosas que no comparto. Me gusta la teoría de ese núcleo del arte centrado en Andalucía, ya que me parece interesante como la plasma, pero desde luego no la comparto. Pareciera como si solo los artistas allí nacidos puedan ser los únicos buenos (vale que muchos grandes poetas son de allí, pero eso no es motivo para afirmar que toda la maestría de los antiguos fue a parar allí). Me parece interesante la imagen que Lorca recrea de Andalucía, es preciosa y en ella se ve su pasión por la tierra que lo vio nacer, pero entre que no comparto hasta ese extremo el idealismo por dicha región (de la que procede mi madre y, por ende, gran parte de mi familia) y que no me gusta nada el flamenco (los poemas influenciados por este estilo musical en ocasiones no me llegaban) a veces no siempre disfrutaba. Sin embargo, el factor que más me ha impedido darle la cuarta estrella que en el fondo creo que merece, es ese alabo a la tauromaquia que se deja ver a veces, que él califica como arte hermoso. Me cuesta creer que alguien con su sensibilidad sea capaz de alabar la criminalidad de los toros. Y no, no me vale la excusa de eran otros tiempos. También eran otros tiempos cuando la Iglesia era incuestionable y la sociedad estamental también y bien que había autores que lo rechazaron cuando eso era "lo normal" (que nunca lo fue). Lo de los toros es para restar una estrella. Lo otro es por diferencias de visiones. Sin embargo, de las tres obras que he leído suyas, esta me parece la más disfrutable.
4⭐ Siento que a pesar de no encantarme, por mis gustos personales o lo que sea, no le podía dar menos estrellas a este Maestro de la poesía.
Siento, y es cierto que sus poemas van mucho más allá y que cada palabra tiene un significado mayor de lo que se piensa.
Siento que debería ser si no lo es ya, una lectura obligatoria en España.
Mis poemas favoritos fueron: Del POEMA DEL CANTE JONDO: "Baile" De mi preferido, ROMANCERO GITANO : "Preciosa y el aire" "Romance sonámbulo" y "La casada infiel".
"Todo lo que tiene sonidos negros tiene duende." Manuel Torre.
Había leído la parte de “Poema del cante jondo” con la que aprendí muchísimo sobre el cante jondo. En esta ocasión seguí con “Romancero gitano”, odas y poemas sueltos. Las conferencias de Federico García Lorca que se comparten al principio sirven como guía de lectura. Tanto de la primera parte como de la segunda. Leer sus poesías siguiendo sus propias palabras y descripciones ha sido una experiencia inexplicable. Su oda a Salvador Dalí es lo más bonito que he leído en mucho tiempo.
عادةً ما يفقد الشعر المترجم إلى العربية الكثير من شاعريته، فالأمر لا يتعلق فقط بالإلمام باللغة وقواعدها، عندما ترجم طاغور إحدى قصائدة من البنغالية إلى الإنجليزية عرضها على الكاهن تشارلز اندريو ، الذي نصحه بتغيير أربع كلمات لما رأى فيها من أخطاء نحوية، فتقبل طاغور النصح وغيرها لاحقاً في تجمع شعري في لندن ألقى طاغور قصيدته المترجمة والتي لاقت إستحسان الحضور، فوقف الشاعر الإيرلندي الكبير وليم ياتس قائلاً:"القصيدة بديعة جداً، لكن بها أربع نقاط تخلو من الشعرية، كأن انسياب الشعر نهر متدفق إصطدم بتلك الصخور الأربعة" . وكانت تلك الصخور هي مقترحات الكاهن اندريو للأسف العمل مترجم عن الترجمة الفرنسية مما جعلنا أمام نصوص جامدة لا روح فيها
quería darle una oportunidad a los versos. siento que hay mucho que estudiar y que analizar aquí. todo está cargado de simbolismo como es recurrente en su obra. creo que en cada poema se respira el alma de andalucía: sus costumbres arraigadas, su honor, su dolor y su belleza seca. el prendimiento y posterior muerte de antoñito el camborio son mis absolutos favoritos. sobre el cante jondo tengo que decir que no lo conozco y no entiendo muy bien la diferencia de una siguiriya con una saeta (por eso lo d k hay mucho que estudiar) pero igualmente se disfruta. en esta parte mis favos son los dos últimos diálogos (sobre todo el d amargo con el vendedor de cuchillos).
Reading Lorca is like experiencing a surrealist painting. He paints pictures with words that depict passion, death, despair, love, and social injustice, particularly towards the Romani people. I feel the emotion more than I understand the words. He uses themes that are familiar to Andalusia and Romani culture. Lorca himself was a tragic figure who was assassinated by nationalist militia forces during the civil war.