Okay. First of all, let me be clear: The poems are good, just simply, plainly unauthentic. The poetry is good, great, even, and it has some indescribable beautiful charm the likes of which many a Mystic could enjoy, I'm sure, but it is in no way "accurate" or "faithful," to these Sufi Mystics, and probably not very accurate to the Saints, either.
The first problem that made me rethink how I saw Daniel Ladinsky's book, "Love Poems from God: Twelve Sacred Voices from the East and West," worth noting is this: Ladinsky, unfortunately, has not translated many poems from Rumi nor Hafez, and (probably) not any of these historical figures, either.
What do I mean by that? Well, let's start with Rabia. Rabia of Basra was an Arab Muslim Saint, quite pious in her faith and an exemplary Muslim. Very, very, VERY little is known about her. According to Rkia Elaroui Cornell, all we can be certain of is that a woman named Rabi‘a al-‘Adawiyya or Rabi‘a al-Qaysiyya (the name ‘Adawiyya refers to her clan and the name Qaysiyya refers to her tribe) lived in or around the city of Basra in Southern Iraq in the Eighth Century CE. She (Cornell) is noted as saying: "To date, no written body of work has been linked conclusively to Rabi‘a al-‘Adawiyya."
There are few stories that survive, and the ones that do are questionable. However, she was intense in devotion and love to God. So much so that some Sufi sects hold that she was celibate her whole life as an act of devotion to God, that she was relentless in denying all forms of worldly pleasure, that she refused even to look at the Heavens (sky) as an act of modesty to God. So, in some capacity, the introduction to Rabia (Unless, of course, we're talking about two different Rabias? Possible; I doubt it, since the one I'm talking about is attributed as being one of the first Sufi Saints) feels almost slanderous and abhorrent towards all she is renowned for and believed to be.
So, then, that's one mark for the questionable authenticity of this book. This is not to say that the poems here aren't beautiful (especially ones attributed to Rabia); they are, but you'll soon notice a problem when we get onto Hafez. Not sure about Rumi, but Hafez I'm well aware of the problem with, and you'll find out the snag in Rumi's poetry, too.
Quoting an article titled "Fake Hafez: How a Supreme Persian Poet of Love Was Erased," written by Omid Safi on Aljazeera: He is making it up. Ladinsky himself admitted that they are not “translations”, or “accurate”, and in fact denied having any knowledge of Persian in his 1996 best-selling book, I Heard God Laughing.
Another excerpt from the same article: Ladinsky claims that Hafez appeared to him in a dream and handed him the English “translations” he is publishing: "About six months into this work I had an astounding dream in which I saw Hafiz as an Infinite Fountaining Sun (I saw him as God), who sang hundreds of lines of his poetry to me in English, asking me to give that message to ‘my artists and seekers’.”
So, Rabia, Hafez, perhaps Rumi by way of Ladinsky not knowing Persian.... Indeed, some of the "poets," in this book were never even poets to begin with; although, perhaps you can make the argument that their ideas are being turned into poetry by Ladinsky, who indeed is a very talented poet.
Meister Eckhart, I do not believe, wrote poetry. I could be wrong, but insofar as I'm aware, there is one glaring flaw with Daniel Ladinsky's work: it's dishonest. Cut and dry as that may be, these poems (probably) never were penned at all by any of the poets Ladinsky claims to be describing in depth.
Beautiful, sincere poems. But Daniel, stop hiding behind the coattails of those old poets. Step out into the light; you have no reason to hide your name behind anyone else's, and you're talented. A shame you've infested the beauty of other poets and historical religious individuals with shameless lies; all could be remedied if only the author of this book spoke the truth. But instead, it appears to me that some of the sanctity of these religious individuals has been denigrated by the carelessness of the author. There's always tomorrow to do better, though. Still, the damage done by this book and its rampant misinformation is startling. Good intentions, rather poor execution.
I'm saddened to learn about this book, I really am. But as always, I research the books I read and their validity, value, and contributions after reading them. It seems this book has caused a great deal of turmoil. A good rule of thumb: Don't meddle in affairs you don't understand while assuming a position of authority (wisdom) on such things (as in the case of pretending to be a "translator").
I wept at the "poems," of Meister Eckhart, was moved by Kabir and Rumi's playfulness, found solace in Hafez's "poems," only for it all to turn out to be one big lie in the end. There's some truth to be found in all of these poems, sure, but if you're looking for good Hafez poetry translated, try Peter Avery, Elizabeth Gray, or Dick Davis; these are some good translators (as far as I know).
Overall, an oddly good compilation of one poet's work masquerading as the poetry of others. Read if you want, just go into it understanding these things. Or research it on your own. Probably do the latter, always good to do your due diligence and understand things on your own terms.