What do you think?
Rate this book
Traditionally attributed to Wei Boyang and dated to about 150 CE, The Seal of the Unity of the Three is concerned with three major subjects Taoism (the way of "non-doing"), Cosmology (the system of the Book of Changes), and Alchemy and joins them to one another into a unique doctrine. The charm of its verses, the depth of its discourse, and its enigmatic language inspired a large number of commentaries and other works, and attracted the attention not only of Taoist masters and adepts, but also of philosophers, cosmologists, and poets.
In addition to a complete translation, this book contains a detailed introduction to the history and the teachings of The Seal of the Unity of the Three, explanations of each of its sections, and notes on its verses. Also included are several tables and pictures, an index of main subjects, and the complete Chinese text.
Available in paperback, hardcover, and in an abridged PDF edition.
Visit the web page on this book.
324 pages, Paperback
First published October 7, 2011
魚目豈為珠 __ Could a fish eye ever turn into a pearl?The sixty page introduction covers the issues of dating of the text, historicity of the traditionally attributed author Wei Boyang 魏伯陽, the text's origins, frequently used symbols and terminology, and other issues - often contrasting ongoing scholarly research with the traditional assumptions.
剝爛肢體 __ Bo ䷖ (Splitting Apart) tears its limbs and trunk,The above is one stanza of a series depicting the yearly cycle, this one clearly alluding to the end of the year (when the 'life-giving force' gives out). The suggestive language aside, each stanza also hides in itself an earthly branch and pitch pipe signifier that corresponds to the hexagram in question.
消滅其形 __ extinguishing its form.
化氣旣竭 __ The vital Breath is drained,
亡失至神 __ the supreme Spirit is forgotten and is lost.
立竿見影 __ Stand a pole upon the earth and a shadow appears;.. or Wei Boyang's retelling of the journey he underwent to become a transcendent being xian 仙 in Ch 88:1-6 (p. 126), which I found inexplicably attractive, and I suppose so did the author by reiterating the quote on the book's back cover:
呼谷傳響 __ shout into a valley and an echo comes forth.
豈不靈哉 __ Is this not numinous?
天地至象 __ This is the perfect image of Heaven and Earth.
委時去害 __ Forsaking the times, avoiding harm,While I'm still to get my hands on Vol. 2, this particular volume, while much better appreciated if the reader is already steeped into the subject at least a little bit, does an excellent job of covering all the basic questions about the text and provides a very readable English translation.
依託丘山 __ I have entrusted myself to mountains and hills.
循遊寥廓 __ I have wandered and roamed through the Unbounded,
與鬼為鄰 __ with demons as my neighbors.
化形而仙 __ Transmuting my form, transcending the world,
淪寂無聲 __ I have entered the depths of the Inaudible.