My edition of Ben Jonson's pandemonious construct called Bartholomew Fair is in the New Mermaids series published Ernest Benn Limited and is edited by Maurice Hussey. Jonson poses a special challenge to the modern reader. I forget who it was who pointed out, but very truly, that slang is more ephemeral than standard or “correct” speech. Was it the other Johnson with an h who provided a list of neologisms in English which he roundly condemned? Nearly all of those neologisms so lauded and fashionable in the eighteenth century are forgotten and unknown today, while the language of Doctor Johnson is still easy to understand. Thus it is that paradoxically, Shakespeare's works are much easier to read than Ben Jonson's.
Maurice Hussey did a poor job of editing the play. His introduction is sparse and does not put the play in the context of the drama of the time. The notes to the text are inadequate. The Latin quotations are translated without explanation as to why Jonson chose them. It strikes me that many editors of classic works published by British publishing houses offer the reader little in return for the commission they were paid. Compared to their French and even German and American colleagues British literary editors seem to me to do a very disappointing job at clarifying the text in front of them. Those compfortable and in my opinion very complacent and tunnel visioned expert editors of Penguin and Shakespeare classics-a murrain take 'em! The introduction to the Arden Shakespeare plays are (I have found no exception to date) pedantic, boring, fusty and obsessed with minutiae which could not possibly interest most university students let alone school sixth formers. This is especially problematic in the case of a writer of Ben Jonson's ilk. Ben Jonson's language is a Vesuvian eruption of dog Latin, deprecations, expletives and insider jokes. A modern reader needs considerable help and extensive notes to make sense of Jonson's difficult language . Hussey should be holding the reader's hand but isn't. Maybe the Revels Edition does a better job. Here is a taste of Jonson's language in Bartholomew Fair.
I do feel conceits coming upon me, more than I am able to turn tongue to. A pox o' these pretenders, to wit your Three Cranes, Mitre and Mermaid men! Not a corn of true salt, not a grain of right mustard amongst them all. They may stand for places, or so, again the next wit fall and pay two pence in a quart more for their canary than other men. But gi'me the man can start up a justice of wit out of six shillings beer, and give the law to all the poets and poet suckers I' town-because they are the player's gossips!
Now what in the name of confoundedness is that all about?
The following extcerpt is easier to understand but also requires elucidation. Why does one “cour it” in Tottenham “to eat cream”? What is the significance of Pannier Alley? The play is long arguably too long, and abounds with such obscure allusions.
I fear this family will turn you reformed too.; pray you come about again. Because she is in possibility to be your daughter-in-law, and may ask your blessing hereafter, when she courts it to Tottenham to eat cream! Well, I will forbear, sir; but i'faith, would thou wouldst leave thy exercises of widow hunting once, this drawing after an old reverend smock by the splay-foot! There cannot be an ancient tripe or trilibub I' the town, but thou art straight nosing it, and 'tis a fine occupation thou'lt confine thyself to, when thou hast got one; scrubbing a piece of buff, as if thou hadst the perpetuity of Pannier_Alley to stink in; or perhaps worse, currying a carcass that thou hast bound thyself to alive.
The fast, furious and relentlessly demotic tone of Bartholomew Fair makes it impossible for a reader of our time to immediately grasp or perceive what the mad humours of the play are on about. TS Eliot in his essay on Ben Jonson in his collection of critical essays called Elizabethan Essays astutely pointed out that Ben Jonson writes on the surface but not superficially, meaning that Ben Jonson is not a profound, not a readily quotable author but as Eliot very rightly observes “we cannot call a man's work superficial which is the creation of the world.; a man cannot be accused of dealing superficially with the world which he has himself created: the superficies is the world.” (p. 77)
There is hardly a plot to this play. It is rather presented as a mirror of its time and if we want to share the appreciation of what it achieves we have to make the effort, spared Jonson's contemporaries, of learning why he chose the Latin quotations he did, whom he is mocking and lambasting and why.
No review that I have seen here in Goodreads mentions Jonson's constant mocking of Shakespeare in this play and many hints and references or suggestions of a reference to other dramatists. Hero and Leander was a poem by Christopher Marlowe that retells the Greek myth of Hero and Leander completed by George Chapman and a theme in Shakespeare's Much Ado about Nothing. In Hamlet there is talk of boy actors
“there is an aery of children little eyases, that cry out on the top of question, and are most tyrannically clapped for it: these are now the fashion”
In Bartholomew Fair the ludicrous Bartholomew Cokes is presented with children who are in fact puppets and they will play Hero and Leander:
“They offer not to fleer, nor jeer, nor break jests as the great players do: and then, there goes not so much charge to the feasting of 'em or making 'em drunk, as to the other, by reason of their littleness.” Later
“I am in love with the actors already, and I'll be allied to them presently. (They respect gentlemen these fellows.) Hero shall be my fairing: but which of my fairings?? let me see-i'faith, my fiddle; and Leander my fiddlestick; then Damon my drum,and Pythias my pipe, and the ghost of Dionysisu my hobby-horse. All fitted.”
And the boy players in Bartholomew Fair are just puppets.
King Lear reappears much distorted in Bartholomew Fair, likewise The Merchant of Venice and Macbeth and the reference hints or misquotations usually take the form of persiflage. Captain Whit's seduction of Mrs Littlewit reads to me like a parody of the brothel scene in Pericles. And who will not think of Portia in the lines “so like a Daniel” transposed in Bartholoew Fair horribly
“So like a true Justice of Peace's wife indeed and a fine female lawyer! Turd in your teeth for a fee now.”
As for Hamlet's world as a “foul and pestilent congregation of vapours”. Jonson cant let that one go! I lost count of how many joking refercnes there are to Hamlet's "vapours" in Bartholomew Fair. Here are just a few examples of Jonson's parodying Shakespeare in Bartholomew Fair
Hamlet
Hamlet I would I had been there
Horatio It would have much amazed you.
Hamlet Very like, very like.
Bartholomew Fair
Littlewit
I hope my little ones will be like me, that cries for pig so in the mother's belly.
Busy
Very likely, exceeding likely, very exceeding likely.
Hamlet
I am but mad north north west
Bartholomew Fair
I am but mad from the gown upward
Macbeth's
So foul and fair a day I have not seen is echoed by the Puritan:
Hinder me not woman. I was moved in spirit; to be here this day, in this Fair this wicked and foul Fair; and fitter may it be called a Foul than a Fair.
There is a reference to John Marston too, something about Mars being a Malcontent God (capito?) .
Bartholomew Fair is an exhausting work. It would be fun to see it played, hectic and frantic as it is but best enjoyed with full explanatory texts and notes which so far as I know have not been offered.
Jonson is a forthright writer, not without courage. His excessive damnation of tobacco is a protest too much. He is obviously making fun of people who make Tobacco the boo man for every sickness even the pox or syphylis. (Hmm that sounds familiar). Is it possible that the King did not notice that his excretion of tobacco smoking is being lampooned in Bartholomew Fair? Maybe Ben Jonson's ridiculing of puritans enabled him to get away with it or maybe he had friends in the right places to protect him; however it was, these lines cannot be anything but a mocking of extreme anti-smokers and the King was one of them. Tobacco will cause you to get a third nostril in your face. It's not the “innocent” pox but demon tobacco that does that, dumbo. I like this ridiculing of blaming something or someone for every possible misfortune. There is conceivably an echo of scepticism here about all the disasters supposedly caused by witches (another obsession of the King's):
The hole in the nose here of some tobacco takers, or the third nostril (if I may so call it) which makes that they vent the tobacco out, like the ace of clubs, or rather the flower-de-lys, is caused from the tobacco, the mere tobacco! When the poor innocent pox, having nothing to do there, is miserably, and most unconscionably slandered.
Bartholomew Fair is not of the same stature as The Alchemist or Volpone but it is a remarkable comedy for all that. If it is hard to enjoy, that is because we cannot understand most of the jokes, we miss many references, we are poorly versed in the classics and Greek myths. Jonson was a classicist and a master of the demotic. That combination is a rare quality indeed. This play reminds me strongly of “Shakespeare's” Merry Wives of Windsor. Is this another piece of trickery? If someone stole the name of Shakespeare with the kind of trickery and disguise and persiflage which abounds in Bartholomew Fair to promote The Merry Wives of Windsor aka John Falstaff 3? Jonson would have enjoyed the joke.
For all the cynicism and satire, it seems to be Jonson's voice speaking when Adam Overdo, himself a parody of Shakespeare's Duke in Measure for Measure, reassures us that Jonson's will is not ultimately destructive:
I will have none fear to go along, for my intents are ad correctionem, non ad destructionem; ad aedificandum, non ad dirunedum; so lead on.
Now, that much Latin everyone can understand and concur with.