Quelle di Rivas sono storie sbalzate in un mondo perduto tra le nuvole. Eppure contengono un brivido di concretezza, affondano dolcemente spietate nei sentimenti, nelle incomprensioni e negli stupori, mischiando ossessioni ultramoderne e atavici dolori. Rivas è soprattutto autore di racconti e qui sono riuniti i migliori delle tre raccolte più conosciute, sotto il titolo di un testo che ha ispirato nel 1999 il film di José Luis Cuerda "La lingua delle farfalle", vicenda imperniata sul rapporto tra uno scolaro e un anziano maestro rurale, tra le contraddizioni della Spagna allo scoppio della Guerra civile.
Manuel Rivas Barrós (born 24 October 1957 in A Coruña, Galicia, Spain) is a Galician writer, poet and journalist.
Manuel Rivas Barrós began his writing career at the age of 15. He has written articles and literature essays for Spanish newspapers and television stations like Televisión de Galicia, El Ideal Gallego, La Voz de Galicia, El País, and was the sub-editor of Diario 16 in Galicia. He was a founding member of Greenpeace Spain, and played an important role during the 2002 Prestige oil spill near the Galician coast.
As of 2017, Rivas has published 9 anthologies of poetry, 14 novels and several literature essays. He is considered a revolutionary in contemporary Galician literature. His 1996 book "Que me queres, amor?", a series of sixteen short stories, was adapted by director José Luis Cuerda for his film "A lingua das bolboretas" ("Butterfly's Tongue"). His 1998 novel "O lápis do carpinteiro" ("The Carpenter's Pencil") has been published in nine countries and it is the most widely translated work in the history of Galician literature. It also was adapted to cinema as "O Lápis do Carpinteiro".
He vuelto a llorar como lo hice con el final de la película.
Anécdota: Nada más acabar el libro, esperando la luz verde del semáforo, una señora mayor se me acercó y me preguntó si estaba leyendo La Lengua de las Mariposas. Había reconocido el libro porque un fotograma clave de la película ocupaba la portada. Le aclaré la duda y me compartió que se alegraba de ver a jóvenes leer. Me recomendó algunos libros y me deseó felices fiestas. Me alivió la herida en el corazón que me había dejado el cuento. - La edición que he leído incluye los relatos cortos "La lengua de las mariposas", "Un saxo en la niebla" y "Carmiña".
Es una historia que se lee con el corazón en un puño porque ya se sabe cómo acaba la Guerra Civil y quieres que todo salga bien para los protagonistas. Ambientada en la Galicia rural de la época y contada bajo la perspectiva de Moncho, esta obra es íntima y cercana, donde la libertad, la traición y la inocencia son los temas principales.
La lengua de las mariposas (which is included in a spanish short story collection called "Vivir en tiempos difíciles", I did not read the book I seem to be reviewing here) is a story set shortly before Spanish Civil War. But that does not really sum up what I feel like about it. To me, this is the best short story I ever read in school, it is beautifully written and shows really well the life situation of people in Spain during the Republic. I truly liked this story and I have to congratulate the german school curriculum this one time (probably the first and last time ever) for choosing this story, well done. I would love to recommend this to EVERYONE, but I highly doubt anybody without knowledge of spanish will read a spanish short story set in a time before Civil War, which is really sad in this case.
I loved the first Story. It made me feel all kinds of emotions. The other 2 were nice too, but the first short Story about the boy and his teacher was the best.
La edición que he leído incluye los relatos cortos "La lengua de las mariposas", "Un saxo en la niebla" y "Carmiña".
La preciosa escritura de Manuel Rivas y la ambientación de la Galicia rural de primera mitad del siglo XX, en la que tienen lugar las tres historias, me han parecido fascinantes. Especialmente en el primer relato que, además de su brillante narrativa, ha logrado devolverme al mundo interior de mi propia infancia en determinadas ocasiones.
This book, comprising of three independent short stories, was a beautifully written, sensitive and true that lingers lightly, just like a butterfly, long after reading.
Each of the three stories was beautiful, but the first was my favourite. A story about the relationship between a young student and his old teacher, it is written in a child’s voice and the images, the observations and the sensory detail is very keenly rendered. We are immediately drawn into this child’s family, get a sense of the dusty Spanish town and small, cluttered space where his father, a tailor works. This child’s experience of School has everything to do with his schoolmaster, and the relationship is very gentle, but fiercely important too. The kindness of this teacher means so much. There is a political undertone humming through this story, which comes to a head in the last two pages, and is told with shocking brilliance.
This is a very talented writer and the translation seems very faithful, language and images not compromised in any way. I would highly recommend this little book and will seek out more work by this author.
Quelques courtes nouvelles où l’on découvre l’esprit de la Galice et des Galiciens: poésie, un peu fantastique, beaucoup de tendresse et d’humour. Bref charmant et pur.
Two Spanish short stories, both set at either ends of the spectrum of Franco's rule. The first, The Butterfly's Tongue takes place just before the Spanish Civil War; the second one The Side of the Light is set in the final years of the dictatorship. Both of these stories feature young boys as the main characters, and the experiences are through their eyes. For me these struck a special chord; I was ten years old when I left Spain in 1962, falling in the time span between the two tales. The feelings they evoked are ones that were mostly buried and forgotten in my memory, but they brought to the fore the intense impact that the conflict had on all Spaniards of that time. My sister gave me the book, and since it was short enough I decided to read it... I hardly ever read anything in Spanish these days, because to tell the truth I've become unaccustomed to it, and it requires a special effort to mentally translate (or in many instances look up) words or phrases. But what a pleasure it was to do so! Not only did I discover that I can still do it, but it brought to life the joy that literature in any language can give... and every language has a unique way of expressing, and so making one see and feel things in a subtly different way. I will resolve to try and read one or two books a year in the Spanish tongue!
And here is my attempt at adding to this review in Spanish:
Ha pasado bastante tiempo que no he leído ninguna cosa en español, y aún más sin escribirlo. ¡Muchas gracias a mi hermana que me dio esta pequeña libreta! Me ha dado gran satisfacción en poder leer estos dos cuentos. Primero por poder leer en mi primer lengua, después de tantos años de desuso. Aunque es verdad que tuve que consultar al diccionario un par de veces. Por ejemplo, el verbo solir me había escapado completamente de memoria… no suelo hablar ni leer ni escribir el español; parece que ese verbo no tiene traducción directa desde el inglés. Por eso perdónamen errores en gramática que hago en este reseña.
Bueno, la cosa es que viví en España hasta 1962, un niño joven como los protagonistas de estos dos cuentos. Estas narrativas me desenterraron muchos sentimientos que casi nunca salen de mi memoria. Pero han subido al primer plano las sensaciones que sentí tantas veces cuando los mayores discutían en voces bajas las atrocidades y el horror que pasaron durante esos años de dictatoría.
Y más importante aún que recordar esas memorias, es realizar lo cuanto le echo de menos leer esta lengua. La riqueza de expresión que es posible cuando cualquier idioma se usa bien en la literatura, da verdadera alegría, igual que mirar a una obra de arte. Por todas estas razones leer esto ha sido para mí una ocasión feliz.
« Cando os camións arrincaron cargados de presos, eu fun un dos nenos que corría detrás lanzando pedras. Buscaba con desespero o rostro do mestre para chamarlle traidor e criminal. Mais o convoi era xa unha nube de po ao lonxe e eu, no medio da alameda, cos puños pechados, só fun capaz de murmurar con rabia: "Sapo! Tilonorrinco! Iris!" »
mis amigos me regalaron por mi cumpleaños una colección de historias cortas de manuel rivas, y, como no podía ser menos, no me han podido gustar más. lloré muchísimo con la película de la lengua de las mariposas, y la historia en la que está inspirada no podía ser menos. si bien está claro que esa fue mi historia favorita, todas ellas son duras y adictivas.
nota: sí, el libro que me regalaron era éste(una traducción al francés que a su vez venía de una traducción al español, todo del original, en gallego), pero al final he acabado leyéndome el mismo pero en V.O (en gallego) porque en cuanto empecé a leer sentí que la traducción le hacía perder toda la esencia y le hacía perder un poco el sentido (no porque sea un mal trabajo de los traductores, ni mucho menos (se nota que está genial hecha), sino porque al final han tenido que adaptarlo a un idioma y a un público que desconoce cosas que, fuera del gallego y su cultura, como que pierden sentido o no se entienden). en fin, es el primer libro que me intentaba leer traducido de una lengua original que ya entendía, y posiblemente por eso me ha rechinado tantísimo, no por el trabajo de traducción.
aun así, le he dado mucho uso a éste libro y por eso ya lo he dejado como el "leído", porque como soy una cotilla iba leyendo qué decía cada una de las versiones y me ha parecido muy interesante (y me ha ayudado mucho a hacer conexiones sobre cómo se dice de forma más natural x o y expresión en francés y me ha servido un montón!!)
en conclusión: creo que si entiendes gallego (al nivel suficiente para poder disfrutar de la lectura y no quedarte atascado) deberías leerlo en gallego (porque al final en una traducción siempre pierdes un poquito, por ideal que sea), pero este libro me parece una iniciativa *perfecta* para acercar esto a franceses que no tienen un dominio de la lengua pero quieren leer a autores gallegos (e incluso para personas que hablan castellano pero no gallego y están interesados en leer esta obra) :)
pd. quiero aclarar que me ha encantado el regalo (me ha parecido el experimento perfecto de ver cómo me siento con las versiones traducidas y además me ha hecho aprender mazo mazo vocabulario), que siento que según he formulado la review no quedaba claro jajajaja... literalmente todas las historias han sido fantásticas, he llorado (mi requisito favorito para que me guste un libro) y encima me he hecho un speedrun de aprendizaje de 3 idiomas a la vez *dab*
La verità é che questo é uno di quei casi in cui il commento al libro potrebbe fare perdere la magia al libro stesso. La inizio e chiudo qui: Moncho, un piccoletto sveglio e furbetto che osserva il mondo con occhi più grandi di lui cercando di catturarlo tutto in un solo sguardo; Don Gregorio, uomo dal cuore grande, forse troppo per un un mondo dove la guerra civile spagnola incombe con le sue regole ferree.
"Tilonorrinco! Espiritrompa!" il senso di tutto racchiuso in queste due semplici parole.
Read excerpts from this (La lengua de las mariposas) for Cinéma, musique et littérature du monde hispanique. I dual read in French and Spanish.
Upon a first read, I was confused with some of the Spanish vocabulary, but having the French translation on hand helped me out. I sometimes found that the French translation lacked certain details I could pick up from the Spanish version. I liked the story. It is very sweet and it slowly includes political nuances. The ending was sad and I felt bad for both the teacher and the family.
Translated from Galacian. Firstly, a beautiful short story of a talented teacher who nurtures the joy of learning in a painfully withdrawn boy. Rivas shows the brutal survivalist instinct of a family during a round-up of communists. I wanted to read this story because I had seen the emotionally moving film version in Spanish a few years ago. Two other short stories: Saxophone in the Mist and Carmina, convey life in rural Spain, each with insightful description and a skillful twist.
No tengo mucho que decir, sólo repudiar y reclamar nunca más por nuestras naciones.
Me gustaría comentar un aspecto entre líneas que me dejó pensando... Las mujeres a lo largo de la historia hemos tenido que dejar de lado ideales y portar otros con el fin de salvar a los nuestros. La madre de gorrión ofrece algunos indicios de ésto.
the ending is so much more heartbreaking in the book than it is in the movie, the subtle underlying hurt was so well written and i feel like they could've portrayed it differently in the movie. no hate to the movie though i liked the movie as well
"Y entonces todos teníamos envidia de las mariposas. Que maravilla. Ir por el mundo volando, con esos trajes de fiesta, y parar en flores como tabernas con barriles llenos de jarabe"
"Su madre no tiene la culpa, ¿eh, Moncho?, recuerda eso [...] ¡Sapo! ¡Tilonorrinco! ¡Iris!"
“Y entonces todos teníamos envidia de las mariposas. Que maravilla ir volando por el mundo, con esos trajes de fiesta, y parar en flores como tabernas con barriles llenos de jarabe.”