Jump to ratings and reviews
Rate this book

海上花列傳 #2

海上花落

Rate this book
『海上花』作者自己說全書筆法是從儒林外史脫化出來的。『脫化』兩個字用的好,因為海上花的結構實在遠勝於儒林外史,可以說是脫化,而不可說是模仿。儒林外史是一段一段的記載,沒有一個鳥瞰的布局,所以前半說的是一班人,後半說的是另一班人 -並且我們可以說,儒林外史每一個大段落都可以截作一個短篇故事,自成一個片段,與前文後文沒有必然的關係。所以儒林外史裡並沒有什麼『穿插』與『藏閃』的筆法。海上花便不同了。作者大概先有一個全局在腦中,所以能從容布置,把幾個小故事都摺疊在一塊,東穿一段,西插一段,或藏或露,指揮自如。所以我們可以說,在結構的方面,海上花遠勝於儒林外史;儒林外史只是一串短篇故事,沒有什麼組織;海上花也只是一串短篇故事,卻有一個綜合的組織。
《海上花》被胡適稱為吳語文學的第一部傑作,內容是一部寫妓院的社會小說。由於是方言文學,當時的蘇白與官話及書中典故均不是一般人所能熟悉,張愛玲將整部小說譯成國語,讓這部小說第三次在文壇受到重視。但她並無把握能獲得讀者喜愛,又因考據紅樓夢,而自嘲是:張愛玲五詳『紅樓夢』 看官們三棄『海上花』

350 pages, Paperback

First published June 1, 1992

29 people want to read

About the author

Han Bangqing

4 books3 followers
Han Bangqing (Chinese: 韓邦慶; pinyin: Hán Bāngqìng; Wade–Giles: Han Pang-ch'ing; 1856–1894), also known by the given name Ji (寄), courtesy name Ziyun (子雲), and pseudonyms Taixian (太仙), Dayi Shanren (大一山人), Hua Ye Lian Nong (花也憐儂), and Sanqing (三慶), was a late-Qing dynasty Chinese writer from Songjiang, Jiangsu (now a district of Shanghai).

As a child he went with his father to live in Beijing. He failed at the imperial examinations many times and eventually wrote for the newspaper Shen Bao in Shanghai. In 1892, he started what can be considered China's first for-profit literary magazine, the Wonderbook of Shanghai, which lasted eight months, and in which he published his novel Haishang Hua in instalments. The novel has been widely acclaimed as a classic (particularly by Lu Xun, Hu Shih, and Eileen Chang) but is little read today, likely due to its being written entirely in Wu Chinese, unintelligible to Mandarin speakers. It was translated into Mandarin and English by Eileen Chang. After Chang's death in 1995, the translation was discovered among her papers and published in English as The Sing-song Girls of Shanghai in 2005 after revision by Eva Hung. Not long after publication of the novel, Han Bangqing died in 1894, aged 38.

(From Wikipedia)

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
14 (53%)
4 stars
7 (26%)
3 stars
5 (19%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
8 reviews
October 26, 2025
前两年尝试读过原版,很多吴语对白都看不懂。感谢张爱玲翻译成了国语,并且加上了注释。很多情节作者表达的很隐晦,看了注释才恍然大悟。
对比清末民初时的两性关系,很难说我们现在是否更进步了,大约不能一概而论吧。诚然,女性地位是有极大进步了。但在性的方面,似乎更保守了。
同样是妓女,长三,幺二,野鸡的生活状态完全不同。在长三这里,某些情况下甚至接近"恋爱".长三也不用时时刻刻接客,白天更不用提供性服务,晚间也有一定自主权选择是否让客人留宿。这说明了什么,同样的工作,工作量的不同对生活品质的影响也很大。再好的工作,只要996也就不好了🤣
张爱玲在译后记里关于性与爱的论述相当精彩。包办婚姻里难以有爱,是因为一开始就有了性,少了那一份期待。
Profile Image for 汪先生.
403 reviews52 followers
November 20, 2021
2016-04-30 22:25:59
吴侬暖语,无可奈何花落去,曲终人散会有时。但留给我们的民国风,永远似乎在记忆中了。
Profile Image for Maya Liang.
212 reviews5 followers
February 23, 2023
看了"海上花開"之後,立刻下了"海上花落"。關心書中人後續的發展會如何。有些人物的去向要不是張愛玲在文末解說,應該會不知所以。有些寫法挺隱諱,真的看不出來背後的意思,但這也是閱讀的樂趣。此外,王蓮生到底為何狠揍張蕙貞,並沒有交代。趙二寶一家也真的很妙,好好的日子不過,最後變成那樣。但這只是我們很主觀的想法,畢竟每個人都有他的人生。
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.