الكتاب عبارة عن ترجمات مختارة من قصص مارك توين" هو باكورة مشروع "ترجمات ناشري" الذي تقوم فيه دار ناشري للنشر الإلكتروني بنشر ترجمات لكتب تستحق أن تكون ضمن الخطة القرائية للقارئ العربي. ترجمت الكتاب المترجمة أمل عمر بسيم الرفاعي، وهي ذات باع طويل في الترجمة، ومؤلفة لعدة قواميس. ويعد مارك توين من أبرز الكتاب الأمريكيين.، وفي هذا الكتاب ترجمات لخمس قصص من أهم القصص التي ألفها
يمكن تنزيل الكتاب مجانا من دار ناشري للنشر الالكتروني: http://www.nashiri.net/ebooks/doc_det...
Librarian Note: There is more than one author by this name in the Goodreads database.
Samuel Langhorne Clemens, known by the pen name Mark Twain, was an American writer, humorist and essayist. He was praised as the "greatest humorist the United States has produced," with William Faulkner calling him "the father of American literature." His novels include The Adventures of Tom Sawyer (1876) and its sequel, Adventures of Huckleberry Finn (1884), with the latter often called the "Great American Novel." Twain also wrote A Connecticut Yankee in King Arthur's Court (1889) and Pudd'nhead Wilson (1894), and co-wrote The Gilded Age: A Tale of Today (1873) with Charles Dudley Warner.
- الكتاب كان جيداً من حيث انتقاء القصص، فالقصص الثمانية تراوحت ما بين الجيدة الى الجيدة جداً. اما من حيث الترجمة فقد كانت متوسطة في معظم الحالات، والكتاب بحاجة لإعادة ترجمة وتحرير وتدقيق املائي ولغوي.
- القصص تتسم بسخرية مارك توين التي اشتهر بها، وتعددت المواضيع من الوعظ الى الحب الى الأخلاقيات الى الدين .... وكلها اتت بقالب ساخر ساحر جعلني اضحك في العديد من المرات.
- انصح الأصدقاء بقراءة القصص بالإنكليزية لسهولة اللغة المستعملة وجمالها. واتمنى اعادة تحرير وتدقيق هذا الكتاب او اعادة الترجمة من الأصل لإغناء المكتبة العربية بكتابات توين الساخرة.
مجموعة رائعة من حكايات مارك توين ، عيبها الوحيد كان مستوى الترجمة السيء نوعاً ما ، و لكنها و بالرغم من عدم جودتها لم تستطع طمس روح السخرية في كتابات توين ، أتساءل بالفعل كيف أنه كان من الممكن أن يأتي هذا العمل مميزاً حقاً لو تم الاعتناء بالترجمة على نحو أفضل ، تخيلوا مثلاً أنه في نهاية الكتاب و في معرض الحديث عن أبرز أعمال الكاتب ، قالت المترجمة أن أحد أشهر قصصه على الإطلاق هي " مغامرات توم نشار الخشب" ! تخيلوا أن توم سوير أصبح نشار الخشب بفعل الترجمة الحرفية !
العمل كان سيحظى بتقييم أكبر لولا سوء الترجمة ، من وجهة نظري على الأقل
بعض القصص ممتعة وبعضها لا أدري هل الترجمة هي من أفسدها أم أنها هي بالاصل قصص سيئة ، بعض القصص تستشف منها سخرية الكاتب ، لكنني وللاسف لم أستطع أن أتعرف على مارك توين حقيقة من خلال هذه الحكايات والتي كم كنت أتمنى أن أتعرف عليه حتى أستطيع متابعة القرأة له بشغف
كبداية هذا هو لقائي الأول مع مارك توين ومن الجيد ان يترك هذا الإنطباع الذي يوحي باني سأعود لكتابته من جديد
القصة القصيرة هي ابسط طريق تستطيع ان تكشف فيه عن كاتب وتحدد من خلاله افكاره ومدي قابليتك لتقبل اسلوبه الكاتب ممتاز بما احتواه من قصص وترجمته متناسقة ومقبولة
لاشك ان اي قصة لمارك توين بلغته الاصليه ستكون افضل من ذلك كرهت جدا ان تضع بعد كل جمله كلمة تعبير مجازي وكأني سأظن فعلا ان البطل شيطان وان السيدتان عند خجلهم دخلوا فعلا يختبئون داخل ملابسهم غير ذلك كانت الترجمة جيدة الي حد ما اسلوب مارك توين دافئ كلاسيكي جدا خياله الواسع ينتقل بين قصة وقصة ف القصة الواحدة حتى تنسي اصلا اين كنت ضغط ع نفسي ف بدايه الكتاب وف نهايته كان خفيف وجميل
مارك توين كاتب عبقري مذهل ... أسلوبه يعتمد على السخرية غالباً لكنها سخرية مُبطّنه......الكتابة بجدّية عند '' ''توين'' أشبه بالكلام الفارغ .. سخريتهُ بسيطة لكن تؤدي الغرض و تُوصل الرسالة بدقة عالية : '' أجهزة الإنذار تُصنّع ل اللصوص ''