I gave up on finishing this. A few chapters were very good, but most of the points seemed to hang on either the "shepherd" metaphor or some other metaphor. There was a lot of filler and flowery language, and I found myself wishing that he would just come out with it and get to the metaphors' meaning.
As an example, I disagreed with his treatment of Psalm 23:4. Most of the chapter was about death, because of the translations which say "the valley of the shadow of death." Modern translations here don't even mention death; it is assumed to be a misdivision of the Hebrew word—which is simply a plural, "darknesses," (tselmot)—into two words, "shadow" (tsel) and "death" (mot). But there is another Semitic root, "tselm", which also means "darkness," and "-ot" is just a plural marker. (The word is used in Amos 5:8, "He ... turns darkness into morning.") To treat this verse as being about death itself is an interpolation (or an "eisegesis") that is based entirely on what I consider an English translation error. It also seems to be unrelated to the context.
Often with such authors, I don't necessarily disagree with what they're saying, but with how they have treated Scripture.
I will probably try a different F. B. Meyer book later on since his works on Scripture character (on Moses, Paul, Abraham) seem to be rated more highly.