Barcelona. 19 cm. 120 p. Encuadernación en tapa blanda de editorial ilustrada. Colección 'Marginales', numero coleccion(59). Handke, Peter 1942-. Als das Wünschen noch geholfen hat. Traducción del alemán, Víctor Oller .. Este libro es de segunda mano y tiene o puede tener marcas y señales de su anterior propietario. 8442230597
Peter Handke (* 6. Dezember 1942 in Griffen, Kärnten) ist ein österreichischer Schriftsteller und Übersetzer.
Peter Handke is an Avant-garde Austrian novelist and playwright. His body of work has been awarded numerous literary prizes, including the Nobel Prize in Literature in 2019. He has also collaborated with German director Wim Wenders, writing the script for The Wrong Move and co-writing the screenplay for Wings of Desire.
Das ist nicht schlecht gealtert, fand ich beim Lesen, immerhin fünfzig Jahre her, könnte schlimmer sein, so vergleichsweise, ich fand es beim Lesen sogar stellenweise richtig schön, und auch die Bilder, die knappen Blicke, Handke noch frisch, irgendwie, und ja, richtig gut recht eigentlich.
Have read quite a bit of Handke now, including novels that have been a bit hit and miss, and a decent book of essays, but this is the first time reading his poetry. Nonsense and Happiness, his second book of poetry which is described as being more direct and subtle than his first, is made up of four long poems - Life Without Poetry (which felt the most intimate), Blue Poem, Nonsense and Happiness, and The End of Idling, which was the shorter of the four and probably my favourite. I know it was controversial, but Handke being awarded the Nobel Prize in Literature didn't surprise me. Especially when taking Elfriede Jelinek into account.
First, must say something about Handke's Nobel and his willful blindness on Serbian massacres in Bosnia. I had read Handke, particularly his novels, and probably wouldn't have been surprised by his Nobel IF I hadn't known about his denials in Serbia and Bosnia and his friendship with fascist dictators there. He fit the Eurocentric mold of writers who win the Nobel -- writers who question our relationship with meaning, who try to find ways to keep writing in the face of uncertainty and possible meaninglessness. He finds moments that sometimes feel illuminated, and there always seems to be a wry, possibly bitter laugh not too far below the words. As a writer in that particular tone, he is good and fits a pattern.
BUT for whatever reason he chose to excuse Serbian militias in Bosnia--no, chose to go farther than that and deny the crimes or sometimes to seem to justify them. When questioned about this, his responses have been vicious, not even self justifications but rather attacks on anyone who even brings up the question and who relates that to his literary work.
I have not resolved at all my ideas about the relationship of the art to the artist, and will try to keep thinking about it even as the swirl of easy solutions to the dilemma keeps circling around me. And in a situation like this, I feel the need to go back and read the work of the writer who has written or said otherwise horrible things. In the post Nobel flurry around Handke, I found this book of poems which I must have owned for decades, but which I know I hadn't read.
The book has four long poems in it. The first three are kinds of broken narratives done in difficult years, where Handke is trying to understand his own relationship to his art, and his sense of needing to do the work even if he doesn't quite believe it is necessary or even worthwhile. He readily admits this attitude:
Before the external magnificence of nature there was no imagining anything anymore and within the monotony of the sum total of daily impressions nothing particular moved me
Yet at the end of that long poem, he is able to write, in a tone which sounds wry to me, maybe just a bit bitter and ironic -- "How proud I was of writing!"
In the other poems he is even more self-conscious of doing the actual work. Perhaps the poems might be simplistically said to be "About writing," but that is probably too reductive.
The fourth poem, however, "The End of Idling," is in small sharply observed fragments about living in Paris, about the things and people he sees there. (And yes I was a poor young writer living in Paris about the same time Handke was there, so these seem right to me) These are quite striking, even if I'm not sure how they add up. Here's number 17, which resonates with me and with my experience:
Content with a piece of work you go to a cafe You stand by a juke box and by the counter stands a woman with white boots and actually this poem ought to go on now
So I am of several minds about this little book. I will probably never think about Handke the same now that I have learned more about him after the Nobel. I still value my reading experience of him because he represents certain European ideas of the post-war world that we have to come to terms with. I know that the moment I most like in this book of poems is when he almost sounds American, observing the world and letting the observations stand. At times I felt the translations were pedestrian, but I don't know nearly enough German to evaluate their relationship with the original. I think this book is worth reading, even if it leaves a bad taste in your mouth.
Nach dem kurzen Brief vom langen Abschied und dessen Passagen, die mich wirklich getroffen haben in einer Zeit, wo ich genauso wenig Zugang zu mir hatte wie Handke (oder zumindest sein Erzähler), sind zwei weitere Bücher von Handke bei mir gelandet. Heute habe ich es es endlich geschafft, das eine ein zweites Mal in die Hand zu nehmen und zu Ende zu lesen, nachdem ich gehofft habe, Handke gibt mir Resonanz, wenn ich gerade wieder verstimmt bin und wenig mich zum Schwingen bringt.
Schwere, unerfüllbare Aufgabe. Einige Zeilen, die mich trotzdem bewegten:
"Und dabei war ich sogar stolz auf die Wut, weil sie in diesem Moment eine wahre Empfindung gewesen war und weil wahre Empfindungen so selten waren."
Von Lenz: "... und in der Straße, welche glänzte, schaukelte ein Kind auf einem Fahrrad weiter, das in der Stille knackte."
"Ich habe noch nicht recht gelernt, im Glück vernünftig zu bleiben und aufmerksam für die andern zu sein. Sehr selten gelingt das vernünftige Glück, das von der Umwelt nicht abschließt, sondern für sie öffnet." ("Eine Zwischenbemerkung der Angst" sein anregendstes Kapitel für mich)
"An einem kalten, unbeschreiblichen Tag, wenn es nicht hell und nicht dunkel werden will, die Augen sich weder öffnen, noch schließen wollen und die vertrauten Anblicke nicht an das alte Weltvertrauen erinnern, aber auch nicht als neue Anblicke ein Gefühl für die Welt herbeizaubern, -- das zwei-einige poetische Weltgefühl --, wenn es kein Wenn und Aber gibt, kein Damals mehr und noch kein Dann, verschwitzt die Morgendämmerung und der Abend noch unvorstellbar, und an den bewegungslosen Bäumen nur ganz selten ein einzelner Zweig schnellt -- als sei er um etwas leichter geworden, an einem solchen Tag geht auf der Straße, zwischen zwei Schritten, plötzlich der Sinn verloren:..." ("Die Sinnlosigkeit und das Glück", beim zweiten Lesen das bewegendste Kapitel, wohl die Passagen, in denen er laut wird, er für mich nichts vermittelt.)
Beschreiben des Gefühls, weil Kritik unmöglich ist: Fühle ähnliche Ausdruckslosigkeit, Entfremdung, Suche nach Sinn und nur ein Wiederfinden der Sinnlosigkeit, trotzdem ein Tragen der Widersprüche, der ausdruckslosen Lebendigkeit, die Sehnsucht nach Traum, Wunsch und dem Wahren, das doch so nah, aber ungreifbar erscheint.
En uno de los textos de Handke de esta recopilación, ‘Sensación de seguridad bajo la bóveda craneal’, el escritor alemán elogia el pensamiento poético en contra de los conceptos, los clichés o los lemas políticos (“en cuanto aparece, durante la escritura, tan solo un atisbo de un concepto me traslado en otra dirección, hacia otro paisaje en el que aún no existen las facilidades y las pretensiones de totalidad”). Luego cuenta que hacía unos años, en un paseo por Frankfurt, por una zona entre el centro y la periferia, en un esfuerzo “por mirar y (…) hallar indicios de todos los fenómenos”, ve dos perros grandes moteados, una mujer que arroja un chubasquero a un anciano que hay debajo de su balcón, y un portero automático con muchos nombres, y siente “la existencia de los otros en sí mismos”. Y luego continúa enumerando hechos para admirarse: “¡Qué variedad de fenómenos!”
En ‘Los secretos a voces de la tecnocracia’ va más allá todavía en su exploración de lo concreto y en su inmersión de flâneur. Handke va a pasear al distrito parisino de La Défense, entonces aún en construcción, y su afán de percibir el fenómeno lo lleva a fotografiar el itinerario, como para hacernos partícipes de su extrañeza, de la media hora en la que permanece mirando los edificios ocultos por la niebla al salir del metro, a los empleados que se dirigen en masa a la estación cada cuarto de hora, a las sucursales de banco vacías. Asombrado, pero también seguro de estar viendo el lugar donde “el estado del mundo se mostraba allí finalmente sin tapujos ni falacias”.
Si en un paseo me cruzara a Handke, cosa que no descarto que me haya ocurrido alguna vez, no hubiera intuido los pensamientos que contiene su cavidad craneal. Menos mal que luego los escribe en algunos de los textos que más me gustan de los que se pueden leer en la actualidad.
Technisch und sprachlich spannend. Aber inhaltlich? Nicht alles davon ist mir ganz fremd, aber vieles fühlt sich wie ein Sich-Suhlen in der Ablehnung der Welt, dem Unverständnis für sie und einer zynischen Sicht an. Auch der Autor Lenz, den er ja positiv zu sehen scheint, wird auf eine Art betrachtet, die mir zynisch, kalt, überheblich vorkommt. Sprachlich, ja sogar von den Bildern, die er heraufbeschwört ist es besonders und gut gelungen, jedes einzelne Stück davon. Aber die Person, die dahinter steht, ist mir unsympathisch. Vertraut, stilistisch besser als das wirklich Vertraute, aber unsympathisch. Ich bin froh, dass ichs gelesen habe, aber es ist nichts, an das ich mein Herz hängen werde, obwohl er stilistisch sicher einer der besten Autoren ist, die ich seit langem gelesen habe. Diese Texte erfordern eine Teil-Identifizierung mit dem Dichter oder zumindest seinen Gefühlen, um sie genießen zu können, und genau die kann und will ich nicht spüren.
When I was a boy, everything was right: qué nostalgia tan falsa, pues pocas veces estaba algo en orden cuando se era niño, generalmente la sensación de estar por doquier en medio de la corriente de aire con los uñeros ardiendo - y esta sensación del uñero ha vuelto; de modo que no debe decirse: « El sentido se ha perdido», sino: « El sinsentido se ha reencontrado». No había ningún plan, tampoco una idea de un plan, y el sentido en el interin, los momentos de amor, de cachondez, de furia y de cólera «justa» solo se recuerdan con ganas de vomitar. […] Sin embargo, todas las preguntas se han vuelto retóricas, recuerdos rutinarios de preguntas reales, y puesto que las preguntas no se formulan en serio, los labios las acompañan teatralmente y se contraen cuando se tocan: hasta tal punto las propias partes del cuerpo se han abultado y convertido en un mundo exterior antipático, donde todo se divide en cosas que se repelen las unas a las otras.
Poemas y prosas y discursos extraídos del cajón de la marginalia y entregados a la imprenta. A excepción de la semblanza sobre Hermann Lenz, bastante tostones todos...
M'ha agradat bastant Handke, vull llegir-ne més, sobretot poemes. Li he agafat gust a idea poemes-diari-narració, en vull llegir i intentar escriure. Qüestions referencials molt banals qüotidianes petitesa introdueixen reflexions molt particulars, nous punts de vista, i bastant polítics. També penso que es polititza en la forma i l'estètica, no és innocent. Poc a dir, perquè hi havia poc material vull més vull més.
Disfruté mucho los poemas y me ayudó a aprender vocablos en alemán, mis favoritos Leben ohne Poesie (Life Without Poetry) and the Poem 2 from Das Ende des Flanierens ( The End of Idling)