Various is the correct author for any book with multiple unknown authors, and is acceptable for books with multiple known authors, especially if not all are known or the list is very long (over 50).
If an editor is known, however, Various is not necessary. List the name of the editor as the primary author (with role "editor"). Contributing authors' names follow it.
Note: WorldCat is an excellent resource for finding author information and contents of anthologies.
مجموعة قصص لعدد من الكتاب الأتراك لم أقرأ لأحد منهم من قبل باستثناء عزيز نيسين الذي ترجمت معظم أعماله القصصية إلى العربية، اختيار القصص لم يكن موفقاً، القصص بشكل عام تتراوح بين المتوسطة والضعيفة ولم أخرج منها بقصة مفضلة
تحتوي هذه المجموعة على 21 قصة لعشرين كاتبا ً وكاتبة من تركيا، نوع من النافذة التي نطل من خلالها على الأدب التركي، الذي ربما لا نعرف منه إلا عزيز نيسن وأورهان باموق، تحتوي المجموعة على أسماء سنميزها سريعا ً، مثل نيسن، أورهان كمال، كمال يشار، أما بقية الأسماء فربما لم نسمع بها من قبل، وها بين أيدينا إحدى قصصهم القصيرة.
قصص أعجبتني: النكس، الزقاق الخلفي، ولد، الأقلام، الولد سنجاب.
اخترت هذا الإصدار من المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب لأن لدي حالة عشق للأدب التركي، الذي من الملحوظ جداً عدك الإهتمام به من جانب .المترجمين العرب، بدأ الإهتمام بالأدب التركي بشكل جزئي مؤخراً مع صعود نجم أورهان باموق واليف شافاق
الهدف الأساسي من وراء هذا الإصدار هو لفت الإنتباه إلى ضرورة الإهتمام بالأدب التركي نظراً لما يربطنا بتركيا من روابط تاريخية مهمة، والكثير من المعتقدات والعادات والتقاليد المتشابهة إلى حد التطابق.
أحببت هذا الإصدار لأنني تعرفت بسببه على أكثر من إسم أعددته مهماً بعد قراءة قلمه منهم "يشار كمال، وخلدون طانر، وسليم إلري، وتحسين يوجال".
القليل من القصص لم تعجبني، وهناك حوالي قصص حازت على إعجابي والكثير ذات مستوى متوسط في رأيي".
ولا يمكنني إنهاء المراجعة قبل الإشادة بترجمة عبد القادر عبداللي الرائعة، التي لا أعلم أين كان منه هذا التمكن عندما قام بترجمة "إسمي أحمر لأورهان باموق".