Jump to ratings and reviews
Rate this book

Comics in Translation

Rate this book
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.

352 pages, Paperback

First published April 30, 2008

2 people are currently reading
15 people want to read

About the author

Federico Zanettin

11 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (54%)
4 stars
1 (9%)
3 stars
2 (18%)
2 stars
1 (9%)
1 star
1 (9%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Alessandro.
120 reviews9 followers
January 7, 2020
Ha la pecca di essere un po' troppo una via di mezzo tra semiotica del fumetto e, come ehm da titolo, traduzione del fumetto. I primi quattro capitoli funzionano come un'introduzione generale, e senza dubbio efficace, alla diffusione internazionale del fumetto, tratteggiandone soprattutto molto bene la storia, un'introduzione sì bella ma non strettamente legata al contenuto che mi aspettavo.
I restanti capitoli trattano casi specifici, i più interessanti quelli su Maus, Winx (sic!) e Tintin/Astérix, che non si dilungano eccessivamente sugli aspetti non traduttivi e portano esempi concreti senza risultare pesanti. Quello su Swamp Thing si dilunga, con risultati ottimi, sulla storia del fumetto horror e la fortuna di Moore sul finire del secolo, e quella della sua opera in Italia, ma mi sembra fuori focus, mentre i restanti quattro mi hanno poco interessato.
Insomma, se il volume avesse avuto fin dalla copertina un'intenzione più "olistica", dichiarando di voler trattare altri argomenti oltre alla titolare traduzione, e strutturandosi in conseguenza più adeguatamente, l'avrei trovata una lettura molto più stimolante. Come alternativa direi che Traduire la bande dessinée di Podeur si concentra meglio sulla sola traduzione, sempre che si conosca il francese.
Displaying 1 of 1 review

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.