A few really great anecdotes about Borges' crazy willingness to make monster changes to books he translated—adding a character to a Poe story, cutting an abortion out of a Faulkner story so as not to offend his mother/co-translator, etc. But in discussing how Borges used translation as conceit/means/content in his own fiction, the book is a bit thin.
I love this book -- so well-researched and clearly presented. It opens up new ways of thinking about Borges and about the meaning of translation itself. Bravo!