The name Poe brings to mind images of murderers and madmen, premature burials, and mysterious women who return from the dead. His works have been in print since 1827 and include such literary classics as The Tell-Tale Heart, The Raven, and The Fall of the House of Usher. This versatile writer’s oeuvre includes short stories, poetry, a novel, a textbook, a book of scientific theory, and hundreds of essays and book reviews. He is widely acknowledged as the inventor of the modern detective story and an innovator in the science fiction genre, but he made his living as America’s first great literary critic and theoretician. Poe’s reputation today rests primarily on his tales of terror as well as on his haunting lyric poetry.
Just as the bizarre characters in Poe’s stories have captured the public imagination so too has Poe himself. He is seen as a morbid, mysterious figure lurking in the shadows of moonlit cemeteries or crumbling castles. This is the Poe of legend. But much of what we know about Poe is wrong, the product of a biography written by one of his enemies in an attempt to defame the author’s name.
The real Poe was born to traveling actors in Boston on January 19, 1809. Edgar was the second of three children. His other brother William Henry Leonard Poe would also become a poet before his early death, and Poe’s sister Rosalie Poe would grow up to teach penmanship at a Richmond girls’ school. Within three years of Poe’s birth both of his parents had died, and he was taken in by the wealthy tobacco merchant John Allan and his wife Frances Valentine Allan in Richmond, Virginia while Poe’s siblings went to live with other families. Mr. Allan would rear Poe to be a businessman and a Virginia gentleman, but Poe had dreams of being a writer in emulation of his childhood hero the British poet Lord Byron. Early poetic verses found written in a young Poe’s handwriting on the backs of Allan’s ledger sheets reveal how little interest Poe had in the tobacco business.
دعني اعترف لك بهذا لا لم تخطيء حين اعتقدت ان ايامي كانت حلما اذ كان تواري الامل في نهار او ليل اكان رؤيا او حلما؟
لا فرق فقد مضى كل ما نحن كل ما نرى الكل ليس الا حلما في حلم اظل وسط مكاسر الموج على ساحل معذب حبات رمل ذهبي في يدي اه كم هي قليلة! وكيف تنزلق عبر اصابعي في الهاوية حين ابكي ابكي اما بوسعي يا الهي ان اشد عليها شدة اقل ريبة؟ قصيدة حلم في حلم
قصيدة أشباح الموتى روحك سوف تلقى نفسها وحيدةـ وحيدة من كلّ ما على الأرض مجهولة العلّةـ لكن لا أحد قريب ليحدّق نحو تكتّم ساعتك. كن ساكنا في تلك الوحدة، التي ما هي وحشةـ آنذاك أشباح الموتى، الذين قاموا في الحياة أمامك، هم مرّة أخرى في الموت حولك ، وإرادتهم سوف تظلّك؛ كن هادئا:
هيلين ، جمالك بالنسبة لي مثل تلك النباح النيقانية القديمة التي برفق ، فوق بحر معطر ، التجوال المرهق والمرهق على الطريق إلى الشاطئ الأصلي له. في البحار اليائسة لن أتجول منذ فترة طويلة ، شعر صفيرك ، وجهك الكلاسيكي ، أجواء نياد الخاصة بك أعادني إلى المجد الذي كان اليونان ، والعظمة التي كانت روما.
انظروا ، في نافذة نافذة رائعة كيف أرى أنك تقف مثل التمثال مصباح العقيق في يدك ، آه! النفس ، من مناطق الاراضي المقدسة!ا
مع تحفظي علي ترجمة الشعر للأبد و للاسف لكني مغرمة بالرسوم المصاحبة لقصائد بو؛ لا يوجد ما هو افخم صراحة
هذا الجو النفسي الغريب لن تجده إلا عند بو، حيث الخوف من الموت، العزلة، ممزوجة بالرومانسية.. غليط غريب لا يجيده إلا هو.. مع أسلوب متفرد في الكتابة، وفي نظرته للأشياء.. إدجار آلان بو من الأدباء العباقرة بلا شك.
الكتاب يحتوي على مختارات من شعره كالغراب، يولا لوم، إسرافيل، المنفرد، الموتى، ليتور، ألدورادو، إلى أمي، أودية العذاب، أطياف الموتى، إلى هيلين، من أجل آن... والعديد من القصائد الأخرى، أغلبها رائعة، والباقي جيدة.. وقصيدة الغراب ممتازة، قصيدة من أفضل ما قرأت.
الحياة البائسة التي عاشها إدجار هي المشَكِّلة الأولى لأدبه.. ومع قصر حياته إلا أنه خلّف وراءه ما يكفي لنتعرف عليه. ومن الواجب الإشادة بالترجمة الممتازة للكتاب، فالشعر خاصة يستحسن قرائته بلغته، لكني هنا لم أشعر أنه مترجم، بل إن العربية هي لغته الأصلية.
„По челото те целувам и понеже се сбогувам, да призная не е лудост — сънища са мойте дни и в това ти не сгреши. Щом надеждата си тръгне нощем и когато съмне, в мисъл или във представа, нищо друго не остава. Виждам или тъй изглежда — сън в съня е без надежда.
И стоя на този бряг, сред кипеж на морски ад, а в ръката ми проблясват мънички зрънца от пясък. Как пълзят, о, как изтичат, как към дъното те тичат, додето плача и въздишам, че пръстите са много слаби и не могат да опазят зърно единствено дори от жестоките вълни. Виждам, или тъй изглежда — сън в съня е без надежда.“
Какво, че в моя земен жребий земята май е малко. Това, че любовта погреба, е вече твърде жалко.
Какво, че всеки от тълпата е по-щастлив от мен. За туй, че жалиш ми съдбата, оставам изумен.
В близките дни на драго сърце ще се опитам да предам впечатленията си от този автор... но не знам дали ще го уловя докрай по начина, по който заслужава...
لم أتوقع أن يصيبني الهوس إلى هذا الحد لم أكن أخاف من الغراب أو من صوته لم أكن أعبأ أبدا به حتى آتى هذا الأسطوري بطل المأساة -التي هي حياته- بكل ما تحويها من كربات و مصائب هذا الموت الذي تسلل إلى كل من يحبهم دون أن يأتي إليه و كأنه يعذبه يمتص تلك السعادة التي وهب إياها أمه التي ماتت بالدرن و ذلك المرض الذي أجاد حين اصطاد زوجته الرقيقة في ريعان شبابها تقلبات عمله التي لا ينتمي النظام إليها كما لا ينتمي إليه لا كان على الغراب أن يجثو على التمثال بمقابلة الكرسي الذي يجلس عليه متربعا يقرأ ذلك الكتاب الدرامي الذي يروي حياته حين يسأله لينطق " للأبد" "للأبد" الفابات السحرية التي أنشأها من خيالاته و البحيرات المظلمة التي تمشي على مياهها الجان و الغيلان و كل ما ينتمي إلى ما يجهله الإنسان كل شئ عجيب تلك الظلمات التي تكر ثم تفر داخل ضلوعه ينشرها غير عايئ في قصائده إسرافيل هذا الملاك صاحب القيثارة و الترنيمة التي لاتنتهي أبدا بصوته الشجي أه ... من هيلين و ما تفعله أه من جزرها التي تمثلها و التي تكونها و التي نحتاجها و يحتاجها أرض ألدورادو من أين لها الطريق دون يأس من أين تلك المثابرة حتى أن الفارس النبيل يصيبه الكبر و يتخلى عن حلمه اللذيذ الذي كان يدغدغ أعصابه كلما أصابه الوهن يا له من سحر حين يأخذ طريق الحج ليقابل الحكيم يسأله عن تلك الأرض و يجيبه بأن عليه أن يكون فارسا أن يمتطي حصان المثابرة عليه أن يتخلى عن المنطق و يعيش في عالم الخيال يقاتل الواقع ليصل إليه حينها فقط سيصل إليها ذلك العذاب تلك الموسيقي الساحرة التي تخلقها المعاني حين تتضافر لتكون القصيدة كل بيت يقاتل لأجل أن يمتثل أمام عينيك بسيفيه ليجرح و يقتل مقتنيات الواقع يبدله بذلك العالم الخيالي الذي تنشد فيه "يولالوم" تلك الحبيبة و هذا القبر و ذلك الشاهد كل الدموع التي تذرفها كانت حقيقة على عالم خيالي تجسده المأساة أمام عينيك لينتحر بطلها على أعتاب الأوراق التي أمامك يرفع يديه إليك محذرا في سكرات موته الأخيرة أنك أبدا لن تعود كما كنت حينما تفرغ من قرأة تلك القصائد ... لن تعود أبدا كما كنت
إدجار آلان بو ذلك الاديب الشاعر الاسطورة قصة حياته المآساوية وأسلوب كتابته الفريد خلدوا اسمه دوما والكتاب عبارة عن مجموعة مختارة من اعماله الشعرية منها
قصيدته الخالدة "الغراب"
أكثر ما اعجبنى فى الكتاب
اودية العذاب
حلم فى ثنايا حلم
حاضرة البحر
خاصة ذلك الجزء : أنظر لقد شيد الموت لنفسه عرش فى مدينة غريبة منفردة بعيد فى ثنايا الغرب المعتم حيث ولى الخير والشرير والمحسن والمسئ كل الى مثواه الأبدى
أطياف الموتى
أرض الجنيات وأذكر منها :
وأنا ! قد تحطم مالى من رقى والقلم سقط من يدى المرتعشة منهوك القوى وعلى الرغم من انك تستنهضين عزيمتى الخائرة بإسمك الغالى فى صدر صحيفتى القاتمة إلا أننى لا أستطيع أن أكتب , لا أستطيع أن أنطق أو أفكر يا لشقائى , ما عاد بمقدروى الاحساس
⋆·˚ ༘ * „i dziś, skoro drżąca srebrzystość miesiąca i gwiazd pozłocistych rój lśni, śnię o niej i czuję na sobie płonące oczy pięknej annabel lee. i co noc w snów bieli, wśród srebrnej topieli, spoczywam z nią razem na zimnej pościeli, tam w jej królestwie nad mórz pianą, tam w jej mogile pod mórz pianą...”
Edgar Allan Poe zawsze był dla mnie przede wszystkim autorem klimatycznych, niepokojących opowiadań. Ten zbiorek niewiele zmieni.
Teksty poetyckie czyta się przyjemnie, nie brakuje w nich nastroju czy dreszczyku grozy, ale w moim odczuciu trochę ustępują prozatorskim dokonaniom Autora. Dobrym pomysłem wydawcy jest włączenie do zbioru kilku przekładów poszczególnych utworów, jednak miło by było dostać je też w oryginalnym brzmieniu, żeby w pełni docenić tłumaczenia.
The translation was mediocre. The essence of the original words, weren't translated as it should. The translation was complicated for no reason. Regarding the poems themselves, I found some of them good, but some others just ok. It's my first time reading Poe's poems and my standards were high, but did not met. But I will definitely give a shot to his stories too.
مجموعة مرعبة من شعر المبدع الخالد إدجار آلان بو , بجد , مختارات قوية تقشعر لها البدان و لا يُنصح بها لضعاف القلوب , صور شعرية متميزة و قوية قادرة على خلق صور مزعة بطريقة حقيقية كانك تراها رؤي العين بل كأنك داخل ما يصفه و تشتم رائحة الموت في كل مكان , تحدق في عين الغراب القاتمة .
إدجار آلان بو , أكثر من أعشق قصصه المرعبة و هو من أوائل من قرأت لهم في صغري لينتقل شغفي بالكتابة إلى هوسٍ حقيقي .
حقًا لا تفيك كلماتي حقك لكنك ستظل دومًا الأثير لدى قلبي , كنت أود لو أنك معنا في عالم الأحياء لأناقشك , اواسيك في أحزانك , لكن سأكتفي بأشعارك المذهلة و قصصك لكي نتحاور سويًا داخل أقبية الموتى عن إسرافيل و أشباح الخراب .
I will say what I always say about Poe, no matter which of his stories/poems I read... Poe is an artist! Poe is unique! Poe is mysterious! Poe is scary! Poe is Poe!!! <3 And I love him!!! All of his stories and poems give you the chills and you just can't stop reading!!! If you haven't read any of his work...please do a gift to yourself and go read some!!!
أقدر الشعر كثيرا، وكثيرا ما سمعت عن بو كأيقونة شعرية سوادوية، ولكن لم أدر لأي حد ، دعني فقط اخبرك بأنها السواد التام الممتزج بحرفية صهر المعني والحروف سويا ، فالحروف هيا ذاتها غير أنها تتماهي حين تمرر عينيك عليهها فتصير شيئا آخر، شعر هذا ما يسمون بيه هذه الحروف المرصونة بعناية بالغة لتعزف مقطوعة وجدانية ، أبعد ما يكون عن عالمنا الارضي الممل ، لترفعنا لعالم المعاني ، الذي تصافحه كل يوم واسمه "مش أقدر أقولك" ولكن إدرجار يصوغها بعذوبة كشاعر. ---------------- الترجمة المتواضعة هيا ما حرمني من أن تكمل متعتي بيها ، وأتمني أن أقراها يوما ما كما خطها بو