اليوم، مع الظهور الجديد لأعمالي المترجمة، في "دار التكوين" الدمشقية. أستعيد ما بدا اندفاعة خالصة، مني، نحو التثاقف، عبر النقل، من الألسن الأخرى إلى لغة قومي العرب.
في الشعر، بخاصة أحس بمسؤولية مضاعفة.
الشعر أشد رهافة من أن ينقل إلى لغة أخرى، وعليّ أن أحاول الحفاظ على خصائص صوتية وأسلوبية معينة، في النص الأصلي.
عندما تترجم من "كتاب الأغاني" لفيدريكو غارسيا لوركا، عليك أن تعنى بالتنغيم، لكن حين تنقل كافافي إلى اللغة العربية عليك أن تتمثل أسلوبه الذي انتفت عنه الفضلة.
مع ويتمان تمنح من لدنك، النص، جرعة بلاغية ما، لأن القارئ العربي لن يتآلف مع النص الوارد في "أوراق العشب".. وهكذا.
آمل في أن ما فعلته، طيلة أربعين عاماً، من إسهام في عملية التثاقف المعقدة، سيكون عوناً في التكوين الثقافي والجمالي العربي، ويفتح ينابيع لتذوق ما أبدعه العالم الأجمل، عالم الفن.
Born in Fuente Vaqueros, Granada, Spain, June 5 1898; died near Granada, August 19 1936, García Lorca is one of Spain's most deeply appreciated and highly revered poets and dramatists. His murder by the Nationalists at the start of the Spanish civil war brought sudden international fame, accompanied by an excess of political rhetoric which led a later generation to question his merits; after the inevitable slump, his reputation has recovered (largely with a shift in interest to the less obvious works). He must now be bracketed with Machado as one of the two greatest poets Spain has produced in the 20th century, and he is certainly Spain's greatest dramatist since the Golden Age.
لوركا شاعر عظيم. قرأت شعره بالعربية (نثراً) وقرأت له شعرًا بالإنجليزية مترجمًا هو الآخر لكن يبدو أن مترجمه أجاد اللغتين فأبدع في ذلك. على القارئ أن يعي أن الكثير من المترجمين لم يتجاوزوا معرفتهم بالإنجليزية لعالميتها فينقلون لنا نصوصًا ألمانية وفرنسية وروسية بعد أن ترجم النص للإنجليزية. وليس في ذلك إشكال إذا ما تم تكثيف الجهد على نقل الفكرة وليس العناية بالترجمة الحرفية فذلك لا يعنينا في شيء بل هو يقتل النص.
سعدي يوسف قامة كبيرة لكني واجهت عدة إشكاليات مع الترجمة، وكأن النص الإسباني نقل بكل رموزه وترميزه. شعرت بالكثير من القصائد ولم أشعر بالكثير من المقاطع كجزء من النص. لكن تبقى معاني لوركا ساحرة تتقبلها نفسك دومًا.
الأطفالُ يغنون في الليل الهادئ : ياجدولًا صافيًا يامنبعًا هادئًا ! الأطفالُ : مالذي تحمل في القلب إلهًا سعيدا؟ أنا: رنين
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــ
وداعًا... يافتاةً حُلوةً ياوردة نائمةً... ها أنتِ نحو الحبِّ تَمضين، ونحو الموت أمضي...
Dual-text of twenty Lorca's poetry with awesome pictures, great graphics, very special, I loved it. Beautiful, glorious poems with the sun, moon, trees, sea, wind, animals, and human characters. I enjoyed it.
Song of November and April The Deceiving Mirror Conch 🌊 It’s True! (my favorite) Fable First Anniversary Second Anniversary In a Girl’s Ear (my other favorite) 🌳I didn't want to. I didn't want to tell you a thing. In your eyes I saw two mad little trees...🌳
Song of the Barren Orange Tree 🌞 Debussy 🐸 The Mute Boy Schematic Nocturne A Song Sung Riverside Songs The Moon Comes Up 🌚 (my next favorite) The Street of the Mute Foolish Song Farewell Song of the Departing Day (my other favorite) 🌪...From east to west it is so hard for me to carry you with your birds and your arms of wind.🦜
In Another Manner
Introduction by Lorca scholar, translator Christopher Maurer and pictured by Tobias Tak. Many thanks to Papercutz and NetGalley for giving me the chance to read Canciones by Federico Garcia Lorca in exchange for an honest review. Published Date 17 Aug 2021 My review on 25 Jun 2021
20/8/20 NL: mooie illustraties en super fijn dat de originele tekst er ook bij stond, want ik merkte al heel snel dat er ontzettend veel van de pracht van García Lorca's verloren ging in de vertaling. EN: beautiful illustrations and it was great that the book was accompanied with original text, because I noticed rather early on how much of García Lorca's stellar prose was lost in (the Dutch) translation.
17/7/20 NL: Super cool dat een tweetalige geïllustreerde dichtbundel van Lorca bestaat!! EN: It's so cool to see that an illustrated dual-text of Lorca's poetry exists!!
أغلب قصائد الديوان تعتمد على الرمز والمعاني العمية، والحقيقة أن ترجمة مثل هذا النوع من الشعر بدون شرحه لا تعتبر ترجمة. ومما لاحظت، أن الشعر الانجليزي والفرنسي أسهل في الترجمة كثيرًا من الأسباني، ويظل محتفظًا ببعض شاعريته على عكس الاسباني.
مما فهتمته من الشرح يدل على تميز لوركا، وبعض المفاهيم والرموز في شعره بأن القمر يعني الموت والشمس تعني الحياة وعيرها ساعدتي في فهم قصائد كثيرة. لوركا العزيز، أعدك بقراءة أعمالك الكاملة مرة أخرى حينما أتعلم الأسبانية.
أحب شخصية لوركا وأحب الذين يكتبون مثله وبأسلوبه فهم يخلدون افكارهم يمنحون انفسهم فرصة الذكرى الجميلة .. من أجمل ما كتب: وعرفت أنني قتلت وبحثوا عن جثتي في المقاهي والمدافن والكنائس فتحوا البراميل والخزائن سرقوا ثلاث جثث نزعوا أسنانها ولكنهم لم يجدوني قط
Orijinal dilinden şiir okumamak tehlikeli ve yasak olmalı. Şiiri okuyoruz ama önemli olan şiirin bizi okuyabilmesi, ruhumuza sızabilmesi. Lorca'nın Türkçe'ye çevirilmiş şiirleri bitmiş elimdeki bu son kitapla böylelikle. En çok İdil Şiiri'ni sevdim sanırım:
İDİL
Söyleyeyim isterdin sana Baharda ne gizlilik varsa. Ve ben saklıyorum o gizi Çamın sakladığı gibi. Öyle bir ağaç ki bin yolu Gösteren bin parmakla dolu. Irmak yavaş akar, sevgilim, Ama neden? Hiç söyler miyim?
Ama bakışının kül göklerini Koyacağım havuzuna sesimin. Dön esmer, dön etrafımda! Ama sakın yapraklarımdan. Dön boyuna, dön fırdolayı, Ol da aşkın bostan dolabı. Ah! Söyleyemezdim yine de sana Baharda ne gizlilik varsa.
قرأتُ قصائد لوركا مراراً ومراراً، معظمها بترجمات مختلفة خليفة التليسي، عدي الحربش، جمانة حداد، سعيد صائب وآخرون، لكنها المرة الأولى التي أقرأ ترجمة سعدى أي خيبة وحنق؟ لم أصدق إني أقرأ قصائد لوركا التي أحب.
لم تكن الوردة تبحث عن الفجر: خالدة على غصنها تقريباً كانت تبحث عن شيء آخر ناديا ظافر شعبان*
لا تبحث الوردة عن الفجر فنها السرمد فوق غصنها تبحث عن مسألة أخرى سعدي يوسف*
النجمة الواحدة هي للترجمة التي سلبت الجمال الكثير من قصائد لوركا.
أحببتُ لوركا جدًا، وكان اختياري لهذا الديوان اختيارًا عشوائيًا. لكن حين علمتُ بحياة لوركا، ازددتُ تعلقًا به أكثر. هنا، في نصوص الأغاني وما بعدها، شعرتُ بالدهشة مع كل نص أقرؤه، وشعرتُ بالانتشاء. أريد حقًا أن أتعرف عليه أكثر وأكثر.
نص: الأمر حق
آه… كم صعبٌ أن أهواك كما أفعل… من حبِّك تؤلمني الريح، ويؤلمني قلبي، حتى قبَّعتي تؤلمني.
من ذا يبتاع شريطي وأسى القطن الأبيض هذا، كي ينسج منديلاً منه؟
There are some things that just go perfectly together like peanut butter and jam, or peanut butter and bananas or peanut butter and apples…basically lots of peanut butter things. And to that list one can now add Tobias Tak and Federico Garcia Lorca. A perfect pairing. To be fair, I’m not a huge poetry reader. Now and again I do try, but modern poetry doesn’t seem to work for me and I’ve not yet sampled all of the classics. And so this is my first experience with Lorca. It isn’t modern and yet it does have that timeless appeal, these short, dreamy poems of his. Tak came along and provided perfectly matched (in theme, tone and mood) art, from literal to imaginative interpretation of these lovely brief poems. And it just works so well together, it makes me think…maybe this is how poetry should be presented. The poems are provided in both English and their original Spanish, which was another bonus for all those wishing to stretch their linguistic muscles. I loved that, being able to compare the musicality of the rhythm and learn a new word or two. The entire reading experience was just excellent, a multilayered enjoyment seldom associated with poetry for me. I’d even say this is the sort of book to come back to and revisit. Something magically dreamy or dreamily magical about it. It sang for me. Recommended.
الفاشي يقتلنا معاً برصاصةٍ واحدة رُبعُ ساعةٍ تكفي لتقتلَني رصاصةٌ باردة ربعُ ساعةٍ تكفي لتحييني أحلاميَ الخالدة ربعُ ساعةٍ تكفي لنقلِ حُلمٍ من فراشٍ إلى فراش ربعُ ساعةٍ والوقتُ لا زالَ وقتاً مخطئاً هامش جلجامش يتلاشى بي أمدُّ يدي في الساعةِ لكي اقتلَ الرابعة أمدُ يدي نحو الفصولِ لكي أسحبَ ايلول ما العملُ دون ارادتي؟ أكاد أجنّ سنونوةً تدورُ الأرضُ بمقلتَيها أكثرَ من الشمسِ لا تستطيعُ الحطّ عليها يا لأرضٍ ويا لمولدِها الكئِيبِ من سيدفنُها بعدَ أن يأتيَ المغيبِ؟ غرابٌ غريبٌ يقطّعُ أوتارَ الكمنجاتِ باظافرِه ينقّرُ على الأبواب يلقي النهارَ جانباً على قارعةِ الطريقِ يلقي برازهِ على أعلى ستارةِ المسرح ويبني عشَّهُ بكوكبِ القلبِ الطليقِ بعدما ماتَ الفجر حلزونةٌ يابسةٌ يملَؤها الرصيفُ قد جفَّ فيها البحر غرناطة الخضراء غبراء تلطخت جدرانُها بدمِ المدامعِ تقاطعُ شارعٍ بين ظلّي والمدافعِ قفزةُ جائعٍ على سُورِ ظُهرٍ كضفدعٍ ليحتكرَ الوقت لا ليرتدي المخادع بل لينبتنا فوقَ جذورِنا اصابع
الشعر، وخصوصاً الشعر، يفقد أغلب قيمته ومعناه عندما يُترجَم، مهما كانت براعة المُتَرجِم، الترجمة سيئة هنا نوعاً ما. أعتقد أن لوركا من الأشخاص الذين لا تستطيع إلا أن تحبهم. كم أودّ أن أقرأ هذهِ القصائد بالإسبانية.....
Garcia Lorca is one of my favorite poets, so I really liked his poems and the idea of a bilingual comic book with his poetry. I also understand the artistic choices made to illustrate the poems even if the art wasn't subjectively to my taste.
Thanks to NetGalley and the publisher for giving me an ARC of this book in exchange for an honest review.
such a beautiful collection of poems and illustrations! my favorite was definitely “Song of the Barren Orange Tree”. i’ll definitely be looking into Federico García Lorca more!!
قلبي يرتاح قرب النبع البارد "اغلقه بخيوطك يا عنكبة النسيان" ماء النبع يغنيه أغنيته "اغلقه خيوطك يا عنكبة النسيان" قلبي المستيقظ غنى حبه "فلتنسخ سرك يا عنكبة الصمت" ينصت ماء النبع "فلتنسخ سرك يا عنكبة الصمت" قلبي يسقط في النبع البارد "ايتها الايادي النائية البيضاء هلا أوقفت الماء ؟ " يأخذه الماء بعيداً ويغني فرحاً "أيتها الايدي النائية البيضاء لم يتبقى لنا شئ في الماء! " *** جنتي حقل بلا مهماز ريح تعتلي الأغصان لا نجمة تهوى أن تكون ورقة *** للوادي الكبير لحية عقيق. نهرا غرناطة : احدهما مرثية ،والآخر دم آه ، يا حباً طار مع الريح ! للمراكب ذات الاشرعة تفتح اشبيلية ممرا. عبر مياه غرناطة ... الآهات وحدها تجذف. *** من ذا يبتاع شريطي وأسى القطن الأبيض هذا ... كي ينسج منديلاً منها ؟ *** حين يأتي القمر ذو الوجوه المائة تجهش الفضةُ النقدُ في الجيب ... *** في بزوغ القمر يغمر الأرض بحرٌ ويمسي الفؤاد كالجزيرة بلا نهاية. *** مرثية القيثار تبدأ.... هشمت اقداح خمر الفجر... مرثية القيثار تبدأ كيف تصمت؟ ليس تصمت! انها تبكي رتيبا مثلما تبكي المياه... مثلما تبكي الرياح على الثلوج. فكيف تصمت؟ ليس تصمت!
انها تبكي لاشياء بعيدة الرمل في دفء الجنوب يريد كاميليا... بيضاء . والقيثار يندب باكيا سهما بلا هدف مساء دون اصباح.. وطيرا اولا ميتا على الغصن... اواه ياقيثار ياقلبا اصابته سيوف خمسة بجراحها.
This is a collection of short illustrated poems presented bilingually, meaning the original language which is Spanish hasn't been redacted and is presented together with the English translation. Now, reading through them can be a bit difficult at first since the original text appears to be merged together with the translation and by the time you can spot the difference the flow of the poem loses its charm.
Visually speaking, this is probably one of the better illustrated poetry books out there, thanks to Tak's art which makes this a decent introduction to Lorca's opus.
أيّها الحطاب. اقطع ظلي خلصني من العذاب من رؤيةِ نفسي دونَ ثمر. من قصيدة أغنية شجرة البرتقال المجدبة _ ترجمة المبدع عدي الحربش * ______________________ اقطع ظلي يا حطابي أنقذني من مرّ عذابي أأظل بلا ثمر ؟ من ذات القصيدة "أغنية شجرة البرتقال الذاوية _ ترجمة سعدي يوسف *
آخٍ من أولئك الذين يجرؤن على سلب القصائد كل جمالياتها ! خمس نجمات لشعر لوركا، أقل من واحدة لترجمة سعدي يوسف.
A playful yet meaningful collection of Lorca’s poetry, meant to be experienced as music transcribed into poetry. I absolutely adore this bilingual edition’s vivid & delightful artwork. So much thought & effort was put into the illustrations, & the pictures sing like the words.
[What I liked:]
•I love that this edition is bilingual, which is I think the best way to read poetry in translation. I’m by no means proficient in Spanish, but I still appreciate reading the Spanish aloud & hearing the sounds of the original language, all the more since this poetry is meant to be music!
•The art is so detailed, creative, whimsical, & gives so much life to the words. It is true story telling, not just “simple” illustration. The art style also meshes with the feeling & intent of the poetry. It’s just fantastic!
•The poems are lovely! Lyrical, resonant, playful, wistful, fantastical. A true pleasure to read & read aloud.
[What I didn’t like as much:]
•The text is in an attractive font & seamlessly incorporated into the art style & the images on the page, but it is curly & twisty enough to be hard to read. It would probably be easier to read in a print book. I was reading on my phone & so the text was smaller.
[I received an ARC ebook copy from NetGalley in exchange for my honest review. Thank you for the book!]
3.5 stars Tobias Tak’s drawings of a selection from the Canciones evoke the essence of a young, in some ways optimistic, Federico Garcia Lorca. The modernist, genre-defying elements are all there, and the folk ballad nature of these particular poems comes through in the natural images and repetetive color schemes. One also senses the affinity with Salvador Dali associated with this time in Lorca‘s life. Artists and educators could use this collection as a springboard for numerous conversations and individual interpretations. The expert introduction lends context to the work as well.
Thank you to Tobias Tak, NBM Publishing, and NetGalley for an Advance Reader Copy in exchange for an honest review.
Esta novela gráfica pasó de ser una novedad a una grata sorpresa dentro de mis lecturas en este año. Desde los gráficos hasta los poemas me resultaron por demás interesantes y hermosos, muchos de ellos me tocaron profundamente y me emocionaron a tal punto de tener la necesidad de guardarlos como mis favoritos.
سبق وإن قرأت له "شاعر في نيويورك" وقرأت له قصائد مختارة وقرأت له الأغاني وما بعدها جعلني أحبّه من أيّام ستانتون وإلى ما كتبت له قصيدة عن غدٍ متأخر أعشق الشعر العالمي ولكن لوركا وأكتافيو باث وسيلفيا بلاث ...لا يعلى عليهم شاعر ...وعلى الأصدقاء ان لا ينتبهوا ويتوقفوا في التلكؤ بالترجمة أو التوقفات في الموسيقى او الانسياب علينا ان نفهم الشعر قضية وشاعرية قبل ان يكون وزن وقافية هنا غارثيا شاعر قضية حُب و ثورة و شاعر ((اللّا)) وشاعر الاحساس وشاعر الحداثة كيف لا يكون شاعر الحداثة وصديقه سلفادور دالي...بالرغم انا قرأت لكل شعراء ((جيل 27)) وجدت لوركا البارز فيهم والبارز في عصره والبارز في عالم وتاريخ الشعر رغم صغر سنّه. ــــ مقطع من قصيدة كتبتها له:
الفاشي يقتلنا معاً برصاصةٍ واحدة رُبعُ ساعةٍ تكفي لتقتلَني رصاصةٌ باردة ربعُ ساعةٍ تكفي لتحييني أحلاميَ الخالدة ربعُ ساعةٍ تكفي لنقلِ حُلمٍ من فراشٍ إلى فراش ربعُ ساعةٍ والوقتُ لا زالَ وقتاً مخطئاً هامش جلجامش يتلاشى بي أمدُّ يدي في الساعةِ لكي اقتلَ الرابعة أمدُ يدي نحو الفصولِ لكي أسحبَ ايلول ما العملُ دون ارادتي؟ أكاد أجنّ سنونوةً تدورُ الأرضُ بمقلتَيها أكثرَ من الشمسِ لا تستطيعُ الحطّ عليها يا لأرضٍ ويا لمولدِها الكئِيبِ من سيدفنُها بعدَ أن يأتيَ المغيبِ؟ غرابٌ غريبٌ يقطّعُ أوتارَ الكمنجاتِ باظافرِه ينقّرُ على الأبواب يلقي النهارَ جانباً على قارعةِ الطريقِ يلقي برازهِ على أعلى ستارةِ المسرح ويبني عشَّهُ بكوكبِ القلبِ الطليقِ بعدما ماتَ الفجر حلزونةٌ يابسةٌ يملَؤها الرصيفُ قد جفَّ فيها البحر غرناطة الخضراء غبراء تلطخت جدرانُها بدمِ المدامعِ تقاطعُ شارعٍ بين ظلّي والمدافعِ قفزةُ جائعٍ على سُورِ ظُهرٍ كضفدعٍ ليحتكرَ الوقت لا ليرتدي المخادع بل لينبتنا فوقَ جذورِنا اصابع
بعد ميلٍ يهتفُ العصفورُ شعاراً بزهرِ صوت قد يموت لكنّهُ لن يموت كم تبادلنا الزمانَ...كم تبادلنا الاغاني...كم تبادلنا الفصولَ، سحرُ تموز ..ليلُ بابلَ كم تلحفّنا المسلّة لنا غنيّت النشيد عن حياةٍ ضدَّ قانونِ المذلّة لك غنيّنا اليدين بين ماءٍ وقشورٍ فوقَ أحجارِ المُجلَّة لنا غنيت (الوداع عند موتٍ والمزارع ..أتركوا الشرفةَ مطلّة) لك غنينا شرقُ مريم ،حرفُ شمسٍ ينقشُ البلحةَ صفارا تتدلّى جذعُ نخلة لنا ابعدتّنا بصوتِك عن السلاسلِ و المناجلِ لك غنينا الأيائل فجراً والسنابل لنا اسقينا بصبحٍ لك ننمو حَبَّ قمحٍ لن نطول..لن نزول شجرةُ الصفصاف عنوانُ البتول فينا تمضي فينا تسري فينا تتفرعُ فصول..
"En la mañana verde quería ser corazón. Corazón. Y en la tarde madura quería ser ruiseñor. Ruiseñor. (Alma, ponte color naranja. Alma, ponte color de amor) En la mañana viva, yo quería ser yo". (Cancioncilla del primer deseo, Federico García Lorca) La edición que yo tengo es más linda que esta, porque fue especialmente hecha por la Biblioteca Nacional de Cuba para la Feria Internacional del Libro de Guadalajara y fue un regalo para mí, de María Elvira Charria, mi Chinita querida. Uno de los libros que me acompañó a Paris porque Lorca es mi favorito indiscutiblemente.
هكذا لوركا يتنبأ الموت لنفسه قتيلاً وأن جثته لن يجدها أحد قط، لوركا الذي يصفه سلفادور دالي بالشخصية المرنة والمنفتحة والعصية على التصنيف بما يكفي، بحيث كان قي مقدور آي إسباني أن يعدمه بالرصاص
قد تكون ظروف موته المأساوية العنيفة إبّان الحرب الأهلية الأسبانية دوراً في أن يحتل لوركا مكانة وشهرة عالمية، لكن الوقت كان كفيلاً ليثبت أن هذه الشعبية تستند إلى أسس أشد رسوخاً من العاطفة المحض