La presente edición contiene todos los evangelios que han llegado hasta nosotros, tanto canónicos como apócrifos. Llamamos evangelio al término utilizado a partir del siglo II en toda la cristiandad: «Libro que recoge los hechos y palabras de la vida de Jesús de Nazaret como buena noticia de salvación para todos los seres humanos». En este libro, un equipo de especialistas ha abordado por primera vez la traducción íntegra a partir de las lenguas originales -latín, griego, hebreo, siríaco, copto y árabe- de todos los textos evangélicos. Además, ofrecen al lector una ficha identificativa de cada texto -posibles autor y fecha del evangelio, lengua y fuentes disponibles-, así como una breve introducción que sitúa al lector en el contexto histórico y religioso del escrito.
Antonio Piñero Sáenz (1941-) es catedrático de Filología Griega en la UCM, especializado en "Lengua y literatura del cristianismo primitivo".
Es autor e escritor de numerosas obras en el ámbito del cristianismo y judaísmo. Junto a su prestigio internacional como investigador, destaca su faceta de comunicador, atestiguada por millones de personas.
En sus escritos, así como en sus intervenciones en televisión y radio, su determinación, dinamismo, y sobre todo la pasión que transmite, otorgan un fluir único a su mensaje.
Como el título lo indica contiene todos los evangelios que conocemos, los cuales están separados en grupos (canónicos, gnósticos, de la infancia, etc), y precedidos por una pequeña introducción que detalla un poco de su historia. Excelente obra de referencia para todo el que esté interesado en la historia del cristianismo.
Gran tarea, aunque me ha fastidiado bastante que ponga traducción íntegra de las lenguas originales y puedo entender que el Armenio de la infancia no este completo (como en la ed. Santos Otero) pero me ha fastidiado bastante lo del Pistis Sofia, teniendo en cuenta que la edición donde está completo está descatalogadísima y por menos de 200 euros nada. También que a diferencia de la otra edición citada el apócrifo de san José carpintero está traducido de una traducción al latín y no del árabe y copto, sus lenguas originales. Me ha fastidiado la publicidad engañosa, la verdad. Pero bueno, al final las editoriales no les sale a cuenta hacer labores como estás y entiendo que hay que economizar y que no es la decisión de los académicos que traducen.
I'm not a religious person, but this book is the most complete I've found in regards to the Gospels. Both the already known New Testament, as well as multiple apocryphal texts with a lot of information about them.
REVIEW EN ESPAÑOL:
No soy una persona religiosa, pero este libro es lo más completo que he encontrado en lo referente a los Evangelios. Tanto los ya conocidos del Nuevo Testamento, como múltiples textos apócrifos con mucha información sobre ellos.