A unique dramatization of India's greatest epic poem, fifteen times longer than the Bible, The Mahabharata has played to enthralled audiences throughout Europe, the Far East and America. Regarded as the culmination of Peter Brook's extraordinary research into the possibilities of theatre, the production has been hailed as the 'theatrical event of this century' (Sunday Times). British audiences encountered The Mahabharata, on stage and television, in the late eighties. This volume contains the complete script of Carriere's adaptation in Peter Brook's translation, with introductions by each of them.
ملحمة بكل ما تحمله الكلمة من معنى فهي تحمل مغامرات المحاربين وعهودهم وقواهم وضعفهم منذ البداية وحتى النهاية وتزخر بالعديد من المواقف الإنسانية المؤثرة التي تحمل في طياتها الحكمة والعبرة والموعظة ومع تداخل الشخوص والآلهة والقدر والمشاعر المتضاربة يتصارع أبطال هذه الملحمة الفذة داخليا وخارجيا في محاولاتهم المستمية في اتباع الدارما والوفاء بالعهود ... مهما وصفت ما قرأته في هذه القصص فلن أوفيها حقها وهي جديرة بالقراءة والتمعن والتدبر فهي حكمة الشعوب وثقافة الهند الغنية وتاريخها الحافل وهديتها السرمدية للبشرية بأسرها
إن القصيدة في صورتها الحالية عبارة عن حكاية ترد في سياق الملحمة العظيمة ، المهابهارتا التي نظمها على مدى ثمانمائة عام (400 ق.م - 400 م) ، و تتضمن مئة ألف بيت شعري مزدوج تتناول بشكل أساسي المغامرات البطولية للعشائر الآرية
السبب الي خلاني اقراها هو اني مهتم بالهندوسية و خاصة عندما علمت أن الملحمة بها كتاب اسمه بهاغافاد غيتا و هو كان كتاب مستقل ثم في عام 200 ق.م دمجوه في الملحمة و هي تشكل جوهر الهندوسية الحديثة و أنها أقدس كتاب هندوسي اي أن الفيدا الي زي القران و التوراة لا تشكل الاهميه الاولى و أنه لها قوة حيوية و عاطفية له اثر بعتناق العديد للهندوسية
و تركز فلسفتها على : 1- سلطان الأعالي 2- الكائنات الحية 3- الطبيعة 4- الدارما 5- الزمن
و الملحمة تشبه الف ليله وليله من حيث الاشياء الغريبه و العجيبه الي تصير اعجبتني النهاية و كانت غريبه نوعا ما و بها فلسفة جدا رائعه
العيب
كثرة الشخصيات و اسمائها المتشابهه و لكن اشكر المترجم على حل هذه المشكله حيث وضع في البداية قائمة الشخصيات حسب ظهورها و اهم ما يميزها
الاقتباست
- الصوت : و ما أعجب العجائب ؟ يوديشترا: أن الموت يأتي كل يوم و مع ذلك نعيش و كأننا خالدون . هذه هي أعجب العجائب
- إن الموت نمر متربص كامن في الزوايا و نحن نلد الاطفال للموت . لكن ليس للموت أن يفترس من نفض الغبار عن نفسه ، إنه قاصر عن النيل من الأبدية.
- الهزيمة و النصر متساويان و كذلك اللذة و الالم . قم بالفعل لكن لا تتأمل ثمار الفعل . انس الرغبة و انشد التخلي
في ملحمة "المهابهاراتا" حكاية جامحة الخيال ، وقصص خرافية ، وغرامية ، وتراجم للقديسين ، فيتعاون كل هذا على جعل الملحمة أخصب فكراً ، من الإلياذة أو الأوذيسية ؛ فهذه القصيدة التي كانت في بادئ أمرها معبرة عن طبقة الكشاترية (المحاربين) من حيث تبجيلها للحركة والنشاط والبطولة والقتال ، قد أصبحت على أيدي البراهمة أداة لتعليم الناس قوانين "مانو" ومبادئ "اليوجا" وقواعد الأخلاق وجمال النرفانا ؛ وترى "القاعدة الذهبية" معبَّراً عنها في صور كثيرة وتكثر في القصيدة الحِكَم الخلقية ذات الجمال وصدق النظر وفيها قصص جميلة عن الوفاء الزوجي ("نالا" و "دامايانتي" و "سافترْي") تصور للنساء اللائي يستمعن لها ، المثل العليا البرهمية للزوجة الوفية الصابرة. وفي غضون الرواية عن هذه المعركة الكبرى ، بُثت قصيدة هي أسمى قصيدة فلسفية يعرفها الشعر العالمي جميعاً ، وهي المسماة "بهاجافاد - جيتا" ومعناها (أنشودة المولى) ، وهي بمثابة "العهد الجديد" في الهند ، يبجلونها بعد كتب الفيدا نفسها ، ثم يستعملونها لحلف الأيمان في المحاكم كما يستعمل الإنجيل أو القرآن ؛ ويقرر "ولهلم فون همبولت" أنها "أجمل أنشودة فلسفية موجودة في أي لغة من اللغات المعروفة ، وربما كانت الأنشودة الوحيدة الصادقة في معناها.
تعني كلمة "مهابهاراتا" الملك العظيم بهاراتا. وتتحدّث القصيدة عن المنافسات والنزاعات والمعارك التي دارت بين الكاورافاس والباندافاس، وهما فرعان من أسرة بهاراتا التي كانت تحكم في ذلك الوقت. ينحدر الكاورافاس من دريتاراشترا الأب الأول لهم والذي كان أعمى، والذي حال فقدان بصره دون استلامه الحكم، واعتلى الحكم اخيه بادو, الذي ينحدر منه الباندافاس. تنازل باندو عن العرش فيما بعد ليصبح راهبًا متدينًا، وتولى دريتاراشترا المملكة بدلا عنه. نشأ أبناء دريتاراشترا، الكاورافاس، وأبناء عمهم باندو الخمسة معًا، ولكن المنافسات كانت تحتدم دائمًا بين الأسرتين. انقلبت هذه المنافسة إلى استياء شديد في الأمور التي تتعلق بمن سوف يرث العرش.وبعد نزاع مرير تمّ إرسال أبناء العمومة الباندافاس إلى المنفى. تواصل القصيدة وصف مغامراتهم الكثيرة، ومن ضمنها إقامتهم في بلاط الملك دوروبادا. وهناك تزوج كل من الأخوين المنفيين ابنة الملك التي كانت تعرف باسم دراوبادي. وخلال فترة المنفى قابل الباندافاس كرشنا واعترفوا به فيما بعد تجسيدًا لمعبودهم فشنون الذي ساعد بقوته ونصائحه في تقويتهم في معاركهم التالية ضد الكاورافاس. بعد رجوع الباندافاس من المنفى اقتسموا المملكة مع أبناء عمهم الكارافاس، ولكن ذلك لم يحقق سلامًا دائمًا. لعب أكبر الأخوين الباندافا ويودهشترا النرد مع أحد الكاورافا والذي كان يطلق عليه اسم دوريودانا. ولكن لقي دوريودانا عونًا من عمه شاكوني وكان دائمًا يستعمل الزهر المشحون. وبسبب ذلك فَقَد يودهشترا كل شيء بما في ذلك زوجته دراوبادي. ومرة أخرى أجبر الباندافاس على الذهاب إلى المنفى. وامتدت محنتهم حتى معركة كوروكشيترا الكبرى التي نشبت بين عامي 850 و650ق.م. ويقال ان مكان المعركة كان بالقرب من عاصمة الهند الحالية دلهي على الأغلب. قُتِل كل أمراء الكاورافاس في هذه المعركة وبذا أصبح يودهشترا ملكًا، واستمّر في حكمه حتى شعر أنه قد أتّم مهمته في الحياة. وهنا تنازل عن العرش وبدأ رحلة الصعود إلى السماء، هو وإخوته الباندافاس الآخرون وزوجتهم دراوبادي. وقد رافقهم في هذه الرحلة كلب، كان يمثل معبودهم دارما، وهو إله الواجب والقانون الأخلاقي في الأساطير الهندية. وبعد مغامرات عديدة اتحد الباندافاس مرة أخرى في السماء في نهاية المطاف. وتشكل هذه القصة عن الباندافاس وأبناء عمهم، الموضوع الرئيسي للمهابهاراتا، ونحو ربع القصيدة. وتتخلل القصة كثير من الحكايات الأخلاقية والأساطير والطرائف المليئة بالتعاليم الدينية والمبادئ الفلسفية الهندية. كما تشتمل أيضًا على مقاطع عن فن الحكم والحكومة الصالحة، وتحتوي المهابهاراتا كذلك على عدد من القصص الشعبية الأخرى، بما في ذلك قصة نالا ود أمايانتي، وقصة سافتري وساتياوان، وقصة راما، وقصة شاكونتالا. وتقدم معركة كوروكشتيرا فرصة لدراسة ونقاش الإستراتيجية العسكرية، ولكن الفكرة الأساسية للمهابهاراتا تتعلق بالواجب الأخلاقي والسلوك القويم من وجهة النظر الهندية. وقد أتاح الصراع الطويل والمعقد الذي مزّق أسرة بهاراتا الملكية الفرصة لبيان الواجبات والسلوك المتوقع للملك. كما أنها أيضًا تبيّن مثاليات السلوك للرعايا والجند ورهبان الدين والناس الذين يعانون من المحن والويلات.
تشكل المهابهارتا جزءاً هاماً من ثقافة شبه القارة الهندية، وهي نصٌ رئيسي من نصوص الهندوسية. أحداثها محاولة لمناقشة الأهداف الإنسانية (أرثا أو الغرض، كاما أو المتعة، دارما أو الواجب، موكشا أو التحرر) ضمن تقليد راسخ يحاول تفسير العلاقة بين الفرد والمجتمع والعالم، وطبيعة الذات، وأعمال الكارما.
كتاب لا بد من قراءته لكل دارس للفلسفات و الأديان الشرقية
Quand on lit les épopées mythologiques on comprend pourquoi ils ont survécu jusqu'à aujourd'hui. Ce livre-là, adaptation de l’extrêmement long poème original datant de l’antiquité, m’a émerveillé, m’a bouleversé, m’a faire réfléchir, m’a amusé, m’a rendu triste au moment de se finir. J’ai noté quelques notes dans mon carnet et copié les citations les plus intéressantes ou émouvantes, mais avec ce livre il ne nous reste que le lire, comme c’est le cas de tout livre que j’aime : je n’arrive pas à faire une review acceptable, je finis par louer le livre et y mettre quelques citations. En gros, on peut dire que les mythes nous montrent, parmi d’autres choses, la complexité de la nature et de la moralité humaine et de la vie. Si le manga Attack on Titans ou la série Game of Thrones ont succès, c’est précisément parce que ces œuvres-là ont la même puissance et la même capacité de montrer la vie en toute sa embrouillée densité. Il y a des scènes et des situations dans cette histoire qui sont inoubliables. Mais il faut le lire. Je ne vais pas donner écrire une review probablement incomplète et mauvaise quand il y a encore milliards des livres à lire.
How do you boil down into a play a gazillion line epic oral journey that represents the spiritual soul of India? This condensed play is the answer. I first read this in college as part of my required non-western theater class. It blew my mind without any illegal substances involved. My professor, a Mr. Peter Sellars (the avant-garde director, not the Pink Panther actor) spoke of imagery, folklore, religion, war and peace, love and life, ancient and contemporary philosophy, and much more. In the class, we saw plays, read books, acted out scenes, wrote papers, and even once held class at his rented house, which just happened to be designed by Frank Lloyd Wright. I was not even 20 years old and I had learned how the Mahabharata's elephant-headed scribe — Ganesha — changed the fate of the world with the stroke of his pen.
(Read in French but will review in English) I thoroughly enjoyed this book. I think JC Carrière did a great job at capturing the magic of the original odyssey while not tainting it with any type of "style" and thus not turning it into a modern interpretation. It becomes an easy read and allows us to immerse in a foundational story. The story itself is way more entertaining than I would have anticipated.
I have read the adaptation in comic book, illustrated by Jean-Marie Michaud (find it here: https://www.editions-hozhoni.com/bout... ). The longest poem in the world (initially ~250,000 verses, longer than the Bible) has been abridged and purged from the "side quests" by JC Carrière, into a readable, ~250 page-long novel, which focuses on the epic dynastic struggle between the Pandavas and the Kauravas. It reads a bit like the Indian Illiad, with some similarities and many snippets of Indian wisdom and mythology, which are not that well known in the West. It is a good way to learn a bit more about the subcontinent's very ancient culture, which has historically influenced a lot the other cultures around the world. The abridged story in and of itself is quite readable, and the illustrations quite remarkable, with some puns here and there to lighten the mood. I really appreciated reading it, and would recommend it to anyone who wants a first bite of the Mahabharata and of Indian culture in general.
I am undertaking a course on the Partition of India and quite often, in various lectures the Mahabharata is mentioned. I knew of this book and was well aware it is said to be 15 times longer than the Bible so I thought if I was to study it I should probably find a shorter version just so I could find out a little more of this epic poem! However this has to be one of the most confusing books I’ve ever read, the names of characters were both long and complicated and so similar I frequently got muddled up with who was who. Along with this, someone that was killed would begin talking and I’d have to flick back a few pages to make sure it was the same character and/or if they were dead. Honestly for a short book this took an age to read, I really couldn’t get into it, and the bits I did understand were non too pleasant! Having said all that I’m glad to have a bit more of an idea of the premise of The Mahabharata so that when my lecturer makes reference I have (a little more!) understanding of the battle of the brothers.
Pour une fois, la 4ème de couverture résume assez bien l'impression que m'a laissée le livre, une impression de conte un peu trop grand pour moi, mais plutôt bien résumé, je dirais même vulgarisé, ce qui permet d'avoir une idée, même vague, de ce classique (grand classique) de la culture hindouiste. La forme est donc tout à fait agréable à lire, mais le fond me reste plutôt étranger, c'est le cas de le dire, c'est tout un fond culturel que je ne saisis pas bien, des enjeux qui souvent me laissent froide. Bon je me dis que le même type de récit au moyen-âge en occident me serait sans doute aussi opaque, à vrai dire... Donc une bonne découverte, une histoire que je voulais connaître depuis longtemps, je ne la connais toujours pas, mais au moins je sais, à peu près, de quoi on parle...
The War happens as many indicators in the first section, The Game of Dice, said they would play out: brave warriors take to the field, cunning strategists ply their gambits, and several destructive forces are unleashed upon the Earth. Because many of these events were preordained, dramatic tension is at its lowest and the only surprise is how surprised most characters are with the events happening. Or is it illusion?
This entire review has been hidden because of spoilers.
note mitigée qui n'est pas à la hauteur du contenu mais qui repose plutôt sur le partie prit du traducteur. Il a rendu l'oeuvre accessible. on parle d'une épopée indienne millénaire écrite en vers à l'origine. et ce livre à de bien l'accessibilité qu'il offre à ce morceau d'hindouisme mais cela c'est fait au détriment du lyrisme originel de l'oeuvre. il existe une autre traduction qui ce veux plus lyrics et raconter selon la tradition orale, que j'essaierai peut être de lire également
Il faut s’accrocher pour lire ce livre ! Pour moi, trop de personnages, et une difficulté à suivre le fil conducteur. Nul doute néanmoins que ce livre ravira les adeptes de la culture indienne. Jean-Claude Carrière n’a pas réussi à rendre assez limpide pour moi cet univers complexe ...
عبثية الحياة و جدلية الانسان تظهر في هذه الملحمة الهندية القديمة في علاقة الشخصيات في نهايتها السهلة الممتنعة في تصرفات الالهة العشوائية و في الخلاف الغير مبرر و مقدار الكراهية و الحقد الموجود بين الشخصيات
Some quotes that hit simply because they were counter-intuitive: KRISHNA: - You must rise up free from hope and throw yourself into the battle. - ...Tell your friends, Look, it's spring, the buds are sweet, the water sparkles, everyone is joyful. We are going to die. - Yes, Ghatotkatcha has saved you. To preserve your life, I sent him to his death. Tonight I'm breathing in joy. I was born to destroy the destroyers and I became your friend out of love for the world.
KRISHNA: Arjuna, I tell you with absolute conviction, you won't have a choice between peace and war. ARJUNA: What will be my choice? KRISHNA: Between a war and another war. ARJUNA: The other war—where will it take place? On a battlefield or in my heart? KRISHNA: I don't see a real difference.
Mahabharata & Ramayana adalah cerita yang akan selalu saya baca berulang kali.. tapi versi ini saya pikir cukup unik.
Saya mendapatkan buku ini secara tidak sengaja di tengah tumpukan buku bekas pada suatu pameran buku. Kondisinya sudah tidak terlalu baik tapi masih bisa terbaca, dan saya bawa pulang buku ini hanya dengan Rp 20.000,-
Cerita mahabharata pada versi ini adalah sebuah script play yg disusun oleh Jean-Claude Carriere, seorang screen writer yang pernah 4x masuk nominasi oscar sbg best writer.
Kekuatan narasi pada versi ini sangat tajam dan juga puitis, ada beberapa detail memang yang dilewatkan. Namun tidak memangkas isi cerita. Hal yang paling menarik dalam buku ini adalah personifikasi seorang anak "The Boy" yang mewakili sudut pandang audience untuk terus bertaya pada Wiyasa dan Khrisna dalam memaknai setiap penggalan kisah.
This is essentially the screenplay to Peter Brooks' filmed version of the Mahabharata, so essentially I'm recommending the movie. It's amazing. And, of course, it's also the Mahabharata. To quote from Carriere's foreword: "Indian tradition says: "Everything in The Mahabharata is elsewhere. What is not there is nowhere.'" SO true, although Michael thinks this is also true of MASH.
Was vaguely irritated while reading this. Probably because I have an understandable bias against Western interpretations of Eastern texts. I'm sure the author tried his best, but I'm probably not the best audience for this book; it's most likely for people who have not been hearing this story throughout the course of their life.