In a 1989 interview, Han Dong declared that he wrote poetry for nobody, not even himself. He likens the poet to a roofer: "I write poetry for the constitution of poetry, just as a roofer gives no thought to who lives in the house whose roof he is covering—he builds to meet the criteria of what a house is. Poetry is not subordinate to purposes beyond itself: its highest purpose is to be without purpose."
So�and�so's come to a sad end . . ." In the gloom, he smiles gently, lovingly As if to say I can rely on him in this world of nothingness "But the thing is, we could never be sure . . ." "We probably should" and "Possibly". . . Earnest words like the thread in a foster mother's hand As she darns a monk's ragged robe That's a story that can't be darned "Poor man!"—The thread is knotted But the knot in my heart tries to pass through the needle's eye The tree leaves at dusk have an oily gleam
Han Dong was born in 1961 in Nanjing, where he continues to work as a full-time writer. He is also a respected novelist—his first, published in translation as Banished! by University of Hawai'i Press, was longlisted for the Man Asian Literary Prize 2008.
Nicky Harman lives in the United Kingdom. Besides translation work, Harman is active on the Chinese translated fiction website Paper Republic and in literary translation organizations in the United Kingdom.
"Han’s strongest pieces—and they can stand their ground in any contemporary world literary canon—remain those that cut to the bone with some casual cruelty or ironic insertion, with a wrenching revelation or lurching image." - Josh Stenberg, Nanjing Normal University
This book was reviewed in the September 2013 issue of World Literature Today. Read the full review by visiting our website: http://bit.ly/14Anq4v