I just finished this one-year Bible in eight months. I loved it. I have always loved the chronological approach, and frankly I keep wondering when everyone else is going to wake up and try it! (Why don't pastors ever mention it?) I have read other Bibles all the way through, but never so quickly, never so eagerly. I don't even like this translation, but the arrangement is just excellent.
I must comment, however: why do the translators end sentences with prepositions? They obviously have an excellent command of the English language. They write very well--which only puzzles me further. They could easily improve but have made the deliberate choice to "simplify" (I presume) their grammar, by breaking complex thoughts up into multiple sentences, and arranging antecedents in what must appear to be a more natural order, leaving sentences to end with words like "is" and "are."
It seems they fear readers will be confused by the presence of that always-challenging word, "whom." But honestly, readers drawn to read the entire Bible, particularly one in a chronological format, can probably be trusted to navigate the treacherous seas of "who" and "whom."
I still love this Bible, and have started over. As soon as I run across one of the more distorted grammatical mutants, I will return to this review and copy it down. I underlined most of them the first time through anyway; I was stunned and thoroughly distracted.
Nevertheless, I cannot recommend this Bible strongly enough. :-)
*****
Post script--Here are a few of the more egregious passages:
Isaiah 53:1. "Who has believed what we have heard? And who has the arm of the Lord been revealed to?" (More often translated "And to whom has the arm of the Lord been revealed?")
Isaiah 53:3. "He was despised and rejected by men, a man of suffering who knew what sickness was. He was like someone people turned away from." (Like someone from whom people turned away.)
Isaiah 57:4. "Who is it you are mocking? Who is it you are opening your mouth and sticking out your tongue at?" (At whom are you sticking out your tongue?)
An oddity I only noticed on a second reading--the use of the word "guy," as in "Put this guy in prison and feed him only bread and water . . . ." I Kings 22: 27.
A colloquialism like "guy" is appropriate, even expected in a modern paraphrase, such as the Living Bible or the Message. But in this case, I keep wondering if a specific Hebrew word is being translated "guy" and some more common word is being translated as "man."
Finally, I would LOVE a study Bible version of this Excellent Chronological Bible.
***
Finished it a fourth time--June, 2016.