Jump to ratings and reviews
Rate this book

Mouth: Eats Color -- Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, & Originals

Rate this book
Poetry, Translation. Ten poems by Sagawa Chika are conveyed into English and other languages through a variety of translation techniques and procedures, some of them producing multilingual poems. Languages used include English, Japanese, French, Spanish, Chinese.

90 pages, Paperback

First published October 1, 2011

3 people are currently reading
164 people want to read

About the author

Sawako Nakayasu

34 books46 followers
SAWAKO NAKAYASU's books include So we have been given time Or, (Verse, 2004) Nothing fictional but the accuracy or arrangement (she, (forthcoming from Quale Press, 2005) and Clutch (Tinfish chapbook, 2002). Find more info here: http://www.factorial.org/sn/sn_home.html

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
38 (45%)
4 stars
31 (37%)
3 stars
11 (13%)
2 stars
3 (3%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 11 of 11 reviews
Profile Image for juch.
283 reviews51 followers
December 12, 2024
love a book that’s a BOOK
I loved the way things were “translated” through recurring images. Something that might seem like just a cool image would get expanded into a story, like blanket of ants

Inspired me to be less precious about making a book (doesn’t have to be some tight master narrative, just pieces that resonant with each other, form a fragile order that can be constantly disrupted - loved the beehive metaphor in the end notes also cool that the end notes were chaotic!) and to write a COLLABORATIVE BOOK!!! I loved the variety of voice across the recurring images and themes
Profile Image for Heidi ✨.
136 reviews1 follower
March 30, 2025
She destabilises the idea of ‘original’ and ‘translation’ to the extent that once the ‘true’ (i.e. first published) ‘original’/source appears, I almost didn’t trust it. I will never be as cool at Sawako Nakayasu.
Profile Image for Paulette.
15 reviews
August 19, 2024
you feel everything but never reach complete satisfaction.

4.5/5
Profile Image for Jenny Lee.
38 reviews
Read
April 26, 2025
Super strange, super interesting.
Probably a book where being able to read Japanese would help, but luckily I borrowed a copy of a lovely lil frog who likes to annotate 💚
It almost felt like the whole book was one poem that the author has broken up into fragments and expanded and there are clearly multiple versions of the poems, potentially none of which might be the "original".
I absolutely couldn't tell what came from the author and what came from the translator but I kinda liked that?
Very strange read, very interesting

I have no idea how to rate it in stars... 4 out of 5 time ticking ants...?
5 out of 5 cannibalistic Italians?
words have no meaning anymore...
Profile Image for S P.
658 reviews120 followers
October 11, 2021
The saisons changent their 手袋
A trois o'clock
薄れ日の
Petals des fleurs that bury leur report
ホワイト and ブラックの screen
Les yeux covered par the nuages
Evening se couche on some jours sans プロミス.

(from Promenade, p11)
Profile Image for Ellie Equizi.
47 reviews3 followers
March 25, 2022
highly recommend reading this alongside her book of straight translations- it's fascinating to see what Nakayasu chooses to change and to keep, and which of Sagawa's poems most preoccupy her. reckon she'd have made Chika proud.
Profile Image for Greg Bem.
Author 11 books26 followers
December 10, 2014
I felt my insides curl up but never reach a ceiling.
1,623 reviews59 followers
April 20, 2022
I read some of Nakayasu's poems in the New Census anthology and I was really interested in reading more, so I grabbed this.... It doesn't contain any of those poems, but I think these are engaged in similar questions, about translation and multiplicity, language change, etc. So this is almost a translation of poems by Sagawa Chika, a 20th C Japanese modernist, only some of her poems (esp this one called Promenade) are translated multiple times, following different strategies. It's similar to reading several versions of the same photo, with different tones, hues, and contrasts being used.

There are also translations of English language poems that Chika translated into Japanese, re-translated back into English-- poems by Mina Loy, etc, English-language writers that resonated with Chika in her day. And there are also poems that are in Japanese (I imagine), or poems that run Japanese and English characters together. On her webpage, Nakayasu reprints an interview that explains this all more fully.

It's a cool project. The poems are good, but maybe more interesting for the way they resist being seen as complete poems; they show the fissures where meaning is made, or craft would usually be deployed to smooth over something unseemly. Here, that seam is visible.

I want to read more....
Profile Image for Ivan Zhao.
136 reviews15 followers
January 5, 2026
technically I think this is a reread but I read it on a train so clearly I have fucking forgot everything that has happened.

sawako nakayasu is mother, her work in translation, microtranslation, and antitranslation are so interesting to me and also the fact that she played hockey #heatedrivalry
Displaying 1 - 11 of 11 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.