An unusual wuxia novel, even for author's style who considered as an anti-mainstream author in wuxia fiction. The story is using light theme for making cheerful mood. The main protagonists are four young, broke and carefree persons that live in a big but empty house. But there are more and more unusual factors in the story.
The novel contained some interlinked shorter stories. Actually it is the weak point because until the end there was no definite one great plot. This novel's selling point was on the setting, not on plot.
There was a little adventure in this story. The majority of the story happened around the house. The fights occurred because the antagonists came to the house/neighborhood. The enemies usually the ones who seek trouble. Although this story was worse than "Rear Window" of Alfred Hitchcock, the idea of stay at home was a fresh idea, especially in wuxia genre.
The protagonists were practically pacifists. They were good fighters, but they don't like to use violence to solve problems. The pacifism in this novel affect greatly until the last chapter. Maybe because the pacifism theme, this novel has no movie/TV series adaptation.
WANG Dong, Kouo Dalou, Lin Taiping et l'Hirondelle sont les Quatre brigands du Huabei, ou plutôt quatre larrons de fortune vivant au jour le jour de joyeuses et mémorables aventures, soudés par une grande et extraordinaire amitié. Amateurs d'imprévus autant que de vin de Shaoxing, experts en arts martiaux, joueurs, hâbleurs et matamores, leurs exploits se passent autant sur les routes que dans les gargotes contre de mystérieux adversaires - fantômes de leur passé - qui ont nom L’oiseau Soleil, Le Lion d'or, La Trique, ou l'Écorcheur... Ils auront à affronter des secrets, des voleurs, mais encore des fantômes. Car ne l'oublions pas, il s'agit ici de fantastique ou le surnaturel a la part belle. Ce roman qui vient en droite ligne des grands romans chinois de brigands puise largement dans la tradition des récits fantastiques de la Chine ancienne. Mais le conteur met souvent notre bon sens à rude épreuve. L'imprévu est la règle d'or de ces histoires qui fourmillent d'incidents cocasses ou incongrus, changent souvent de direction sans préavis et font - comme la vie elle-même - la part belle au hasard.
Gu LONG est un des plus populaires auteur de romans de « cape et d'épée », en Chine et dans toute l'Asie. Ses livres, sans cesse réimprimés a des millions d'exemplaires, ont donné lieu à de nombreuses adaptations cinématographiques
Cerita yang sangat meriangkan hati, tentang persahabatan antara Kwik Tay Lok si pendekar kita, Ong Tiong yang tukang tidur tapi bijak, Yan Jit yang cerdik dan misterius, dan Lim Tay Peng yang polos. Orang-orang pemalas dan pengangguran yang sering kelaparan, hanya makan kalau kebetulan ada rezeki atau ada barang yang digadaikan. Tapi, meski hidup prihatin yang merupakan pilihan sendiri, mereka tetap hidup senang karena pikiran tidak dipenuhi dengan mengejar uang dan senantiasa berkumpul dengan teman sejati. Masing-masing memiliki kisah pribadi yang terungkap satu per satu sepanjang cerita dalam berbagai peristiwa yang menguji persahabatan mereka.
I can say that, so far, this definitely had become my favourite Wuxia novel. It held a different air to any other book I have read in this genre. Characters felt alive, dialogues were captivating and entertaining and, more importantly, the book offered deep and meaningful lessons to learn from.
A delightful wuxia novel by Cổ Long with four very memorable leads alongside with some equally interesting supporting characters. I do think the pacing of the novel is a little bit intense without any “pause”/resting moments and jumping immediately instead from one climax/mystery to the next. But such pacing actually makes this action- and emotion-packed novel “tighter” except for few melancholic sequences that are a bit too cheesy for their own good, especially by the conclusion of the book. The “curt” writing style by Cổ Long might detract some readers as well, and indeed makes this novel and his other works seem to be less “elegant” than Kim Dung’s. I do not mind such style, though, as I find it is amazing that after more than two decades since the last time I read Cổ Long, I still find his books as fresh, entertaining, and relatable as ever (might be even more since I am now closer to the usual ages of his protagonists than the still-teenage me of more than two decades ago).
Ach, wie wird hier geseufzt. Soviel Seufzen habe ich noch nie in einem Roman gesehen. Dabei ist die Handlung doch gar nicht so traurig oder deprimierend: Mit guten Freunden an der Seite kann man jedes Hindernis überwinden, das ist die Lehre des Buchs, ein Loblied auf die Freundschaft.
Schwertkämpfe und übernatürliche Phänomene werden auf dem Klappentext angekündigt - doch gefunden habe ich sie in dem Buch nicht. Die Protagonisten sind keineswegs genreübliche Helden der Welt des Jianghu, der Flüsse und Seen; ihre Probleme mit Banditen lösen sie mehr mit Köpfchen als mit unglaublicher Kampftechnik oder Schwertkunst, und, wie oben erwähnt, eben durch ihre Freundschaft.
Wer das Genre kennt, zum Beispiel Werke von Jin Yong (aka Louis Cha) oder Wang Dulu, wird hier wahrscheinlich etwas enttäuscht werden. Sehr viel pseudo-introspektiver Dialog trägt die Handlung voran, die zerstückelt und chaotisch ist. Was wohl hauptsächlich an der Kürzung liegt - die ganzen offenen Handlungs- und Charakterisierungsfäden werden nie aufgelöst, da die Übersetzerin sich die Mühe, den eigentlich Schluss auch mit zu übersetzen, einfach gespart hat. Nach einigen Recherchen habe ich herausgefunden, dass nur ca. 2/3 des Originals übersetzt wurden. Und das spürt man außerordentlich.
Das Taschenbuch ist unauffällig was Material und Herstellungsqualität angeht - ein hübsches Coverdesign tröstet aber nicht über die allzu deutlich Übersetzungsmängel hinweg.
Bereits mit mittleren Französischkenntnissen sollte man das Buch verstehen - die Frage ist, ob es den Aufwand wert ist. Da es jedoch nur wenige Alternativen von übersetzten Werken dieses Genres gibt, sollten Wuxia-Freunde trotzdem einen Blick riskieren.