I must admit I only picked this book up because I felt like reading a novel in French - and I found this thriller lying around the house that I picked up on a business trip to Paris years ago, but never got round to reading.
Now, I do not read a lot of things in French, and just because of that I loved the reading experience. French is eloquent in a way markedly different from English. Words form phonetic strings, and even reading it as a text it felt like music to me (for example, the expression "en ce cas la" is really one word, when pronounced). Another example which springs to mind is that there are lots more transitive verbs, which gives the language a much more compact feel at times (for example, in French, you can "preciser quelque chose", whereas in English, you have to "make something more precise", or "express something more precisely").
So I loved it. But that, of course, has nothing at all to do with the book. Native speakers and perfectly fluent non-natives alike would simply say to that "Yea big deal. It's in French. Well done for noticing. And...?"
Well, the novel itself was ok, but no more than that. I think Maxime was trying for a Michael Crichton, but came up with a Dan Brown. Well, you may say, that is not much of a statement, Mark - what are the characteristics of Michael's writing, and what are those of Dan's? If you want to review a book, you need to do better than that...
And I would agree. But that is exactly what Maxime does, and I think with that he is proving guilty of one of the least forgivable mistakes a writer can make. He often tries to replace writing with names-dropping, and rather than build the atmosphere of a scene evocatively himself, he refers to some other writer who successfully did just that. So, for example, on page 16, we hear Emma, one of the two (or three) protagonists exclaim: "Tout cela ressemble a un film d'espionnage ou a un roman de Michael Crichton". Ok, thanks for telling me. That's what this scene is like, then. Later in the novel, Emma, on arriving in French Polynesia, is shown to think about the petroglyphs, pictograms carved in stone, which are common on the islands. "... Emma les avait aussitot rapproches ... de la mythologie fantasque chthonienne chere au romancier HP Lovecraft." (p43). Ah - horror. I see. This is a scene that invokes the feeling of horror movies. Many thanks. And indeed, so it continues, until it culminates in a scene when Emma is approaching a forbidding-looking island by boat: "Elle etait soudain Jessica Lange dans King Kong, ..." Ok. Now I have images in my head from the movie. But not even from the iconic original in black and white, but from the 70s re-make. And none of this would even work in the quasi-plagiarist way it does if the reader had never heard of any of these writers, or disliked films.
Well, this is just one small thing, of course. The rest is reasonable thriller (or I think I have to say "chiller") fare. Every chapter ends in a cliff-hanger, exactly like Dan Brown's "Da Vinci Code". So much so, in fact, that the rare chapter that does not end in this way leaves the reader slightly disorientated, looking around for his literary fix.
Ok, now I am being silly. Overall, this is not a poorly written book. It is just that certain style elements of the popular novel are used too frequently, and in doing so, they are losing their dramatic effect. Too many cliffhangers, obvious foreshadowing, predictable plot-sequencing, and a slightly odd plot in the first place make for a strangely superficial read, a read that never quite drew me in.
But it was in French and French is a beautiful language :-)