Jump to ratings and reviews
Rate this book

Сорочинская ярмарка

Rate this book
В летний день, посреди живописно обрисованной Гоголем роскошной украинской природы возы торговцев едут на Сорочинскую ярмарку. Направляется туда и крестьянин Солопий Черевик, которому надо продать десять мешков пшеницы и старую кобылу. Многие встречные, поравнявшись с Черевиком, снимают шапку и кланяются. Причина такой приветливости – сидящая на его возу чернобровая красавица-дочка Параска, девушка 18 лет. Вид телеги Черевика, правда, сильно портит сидящая рядом с Параской мачеха Хавронья (Хивря) – сварливая, гадкая баба, которая держит мужа под каблуком.

55 pages, Hardcover

First published January 1, 1831

11 people are currently reading
111 people want to read

About the author

Nikolai Gogol

1,992 books5,637 followers
People consider that Russian writer Nikolai Vasilievich Gogol (Николай Васильевич Гоголь) founded realism in Russian literature. His works include The Overcoat (1842) and Dead Souls (1842).

Ukrainian birth, heritage, and upbringing of Gogol influenced many of his written works among the most beloved in the tradition of Russian-language literature. Most critics see Gogol as the first Russian realist. His biting satire, comic realism, and descriptions of Russian provincials and petty bureaucrats influenced later Russian masters Leo Tolstoy, Ivan Turgenev, and especially Fyodor Dostoyevsky. Gogol wittily said many later Russian maxims.

Gogol first used the techniques of surrealism and the grotesque in his works The Nose , Viy , The Overcoat , and Nevsky Prospekt . Ukrainian upbringing, culture, and folklore influenced his early works, such as Evenings on a Farm near Dikanka .
His later writing satirized political corruption in the Russian empire in Dead Souls .

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
146 (35%)
4 stars
143 (34%)
3 stars
95 (22%)
2 stars
27 (6%)
1 star
6 (1%)
Displaying 1 - 22 of 22 reviews
Profile Image for Halina Hetman.
1,229 reviews23 followers
November 2, 2022
Disgusting russian imperialism against Ukrainian literature even in this Goodreads book description: "This story is based on a traditional Russian country tale...". That's a shame. This book is a part of Ukrainian culture. russia has nothing to do with it.
Profile Image for Demian.
154 reviews10 followers
August 7, 2023
"Hice bien, y encima me pegaron"
Profile Image for Bjorn Roose.
308 reviews14 followers
January 21, 2022
Alweer een hele tijd geleden dat ik nog een boek van een Russische auteur besproken heb, maar met dit tweede boek op een paar weken tijd dat (onder andere) “kerst” tot onderwerp heeft (het eerste was Kerstmis te Saloniki en andere verhalen van André Demedts), maak ik dat weer even goed. Wikipedia weet over Nikolaj Vasiljevitsj Gogol te vertellen dat hij leefde van 1 april 1809 tot en met 4 maart 1852, “de eerste grote Russische prozaïst van de 19de eeuw” was (zij het dan een van Klein-Russische, Oekraïense afkomst), en maatschappelijk niet erg wou slagen: van 1834 tot 1835 was hij hoogleraar middeleeuwse geschiedenis aan de universiteit van Sint-Petersburg, maar dat vond hij zelf geen succes, waarna hij ontslag nam. Hij ging zich volledig toeleggen op schrijven en op … reizen. Op zijn Wiki’s samengevat als: “Hij woonde in Parijs en op diverse plaatsen in Rome en hij had last van verschillende kwalen, zoals depressie”. Kennelijk slaagde hij er niet in zijn beoogde doel – verlost worden van zijn zonden? – te bereiken met een pelgrimstocht naar Jeruzalem, keerde terug naar Rusland, waar hij zichzelf uithongerde, in een coma raakte en ten slotte overleed. Pikant detail: “Toen zijn kist in de twintigste eeuw werd geopend bleek zijn lichaam er met het hoofd naar beneden in te liggen”.

Laat u echter noch daardoor noch door dat van die “depressie” afschrikken bij het, mocht u het ooit te pakken krijgen, lezen van dit boekje, uitgegeven bij de Wereldbibliotheek-vereniging in 1952 en als extra cadeautje gestoffeerd met een losse houtgravure van Elly van den Hoeve: het is namelijk absoluut niet “depressief”, in tegendeel. Avonden op een dorp nabij Dikanka was namelijk zo ongeveer het allereerste wat Gogol schreef (op een aantal gedichten na) en in 1832, het jaar van publicatie, was hij nog niet eens begonnen aan zijn job bij de universiteit van Sint-Petersburg. En Avonden op een hoeve bij Dikánjka (de voor zover ik weet correctere benaming van Avonden op een dorp nabij Dikanka) omvat dus behalve De avond voor Sint-Jan, Meinacht (of Het verdronken meisje), De verdwenen missive, Vreselijke wraak, Ivan Fjodorovitsj Sjponka en zijn tante, en Een betoverende plek, ook de twee in déze uitgave gebundelde kortverhalen De jaarmarkt in Sorotsjíntsy en Kerstnacht.

Alsof dat al geen aanmoediging genoeg is, beloof ik u bovendien bij mijn later wel eens volgende bespreking van álle verhalen uit Avonden op een dorp nabij Dikanka, die ik klaarblijkelijk (onder weer een lichtelijk andere titel) ook nog, gebundeld met Mirgorod, staan heb in een uitgave van De Boekenschat (uitgegeven onder licentie van G.A. van Oorschot’s Russische Bibliotheek NV-Amsterdam) deze twee over te slaan. Wie boeken verzamelt, doet dat niet altijd even efficiënt (zeker niet als hij, zoals ik, geen vaststaand plan heeft wat dat betreft), maar daar hoeven de lezers van mijn boekbesprekingen natuurlijk niet het slachtoffer van te worden.

Dat gezegd zijnde, en alle gekheid op een stokje, bevat dit bundeltje ook nog een derde deel, zijnde het al eerder genoemde Voorwoord. Amper 6 bladzijden lang, maar zó grappig dat het feitelijk als een apart werk moet beschouwd worden. Alleen al de eerste paragraaf maakt dat, me dunkt, voldoende duidelijk: “‘Wat is dàt nu voor zonderlings: ‘Avonden op een Hoeve bij Dikánjka?’ Wat zijn dat voor ‘Avonden’? En de een of andere imker slingert ze de wereld in! Grote hemel! Alsof er al niet genoeg ganzen van hun veren zijn beroofd en niet genoeg vodden tot papier verwerkt! Alsof er nog geen mensen van weet ik wat voor afkomst en beroep genoeg zijn, die hun vingers vol inkt hebben zitten. En nu krijgt me daar ineens een imker het in zijn hoofd, die anderen na te apen! Werkelijk, we hebben langzamerhand zo’n voorraad bedrukt papier, dat je gewoon niet meer weet, wat je er nu nog eens in zult pakken!’”

Wat overigens niet wil zeggen dat Gogol altijd op het grappige effect mikt. De inleiding tot De jaarmarkt in Sorotsjíntsy is bijvoorbeeld van een natuurbeschrijvende schoonheid die zelfs een Claes, een Buysse of een Streuvels bij ons niet haalden, al kwamen die dan pas kijken een keer Gogol het tijdelijke al voor het eeuwige verwisseld had: “Hoe bedwelmend, hoe rijk is een zomerdag in Kleinrusland! Hoe afmattend warm zijn de uren, wanneer de middag straalt in stilte en zonnehitte, en de blauwe, onpeilbaar diepe oceaan zich in hartstocht over de aarde buigt en schijnt ingeslapen, verzonken in zaligheid, met de liefste in zijn doorschijnende armen. Geen wolkje aan de hemel, geen gerucht in het veld. Alles is uitgestorven. Alleen hoog in het hemelblauw trilt een leeuwerik en zijn zilveren liedje vliegt langs transparante treden omlaag op de verliefde aarde toe, en in de steppe klinkt soms de kreet van een meeuw of het helder geluid van een kwartel. Loom en gedachteloos, als doelloze wandelaars, verheffen de eiken zich hoog in de lucht en de verblindende stortvloed van zonnestralen zet aan de ene kant heel die weelde van lover in lichte laaie en werpt over de andere kant een nachtdonkere schaduw, waarin alleen bij een windstoot goud binnen spat. Als smaragden, topazen, robijnen zweven onwezenlijke insecten boven de bonte tuinen, overschaduwd door statige zonnebloemen. Grijze hooioppers en gouden korenschoven rijen zich in gelid op de velden en zwermen als nomaden de onmetelijke ruimten in. Brede takken van kerse- en pere-, pruime- en appelbomen, diep gebogen onder de last der vruchten, – de hemel, en zijn klare spiegel, de rivier in zijn groene, zich trots verheffende omlijsting… ach, hoe vol hartstocht en liefdesgeluk is de Kleinrussische zomer!”

Eenvoudigweg prachtig, toch? Net zoals de beschrijving van het gedruis van de jaarmarkt zelf: “Ongetwijfeld hebt U wel eens in de verte een waterval horen ruisen; de hele omtrek is vol verontrustend gedruis en een chaos van vreemde, ondefinieerbare klanken dringt zich aan U op. En krijgt U niet onmiddellijk het zelfde gevoel, wanneer U in de maalstroom van een dorpsjaarmarkt terecht komt, waar het hele volk tot één enorm gedrocht is samen gesmolten en met zijn grote lichaam over de pleinen en door de nauwe straten dringt, roept, schreeuwt en rumoert? Geraas, gescheld, loeien, blaten, blèren, het vloeit alles ineen tot één gestaag gedruis. Ossen, zakken meel en hooi, zigeuners, potten en pannen, boerenvrouwen, boterkoeken, mutsen, – bont, kleurig, wanordelijk woelt dit alles dooreen en het duizelt u voor de ogen. Allerlei stemmen overschreeuwen elkaar, geen woord blijft in deze zondvloed gespaard; geen kreet dringt duidelijk tot U door. Alleen de handslag, waarmee de koop wordt beklonken, klinkt hoog boven alles uit. Boerenkarren kraken, ijzer slaat tegen ijzer, planken worden dreunend op de grond geworpen, en versuft door het geraas weet ge niet, waarheen Uw schreden te richten.”

En dan moet het verhaal eigenlijk nog beginnen: boer zoekt wat goederen te verkopen, maar doet al snel zijn dochter van de hand; vrouw van boer ziet dat niet zitten; boer wordt met wat bijgeloof overtuigd dat die dochter wel degelijk van de hand mag gedaan worden aan degene die haar hand wil hebben; en vrouw moet daar maar vrede mee nemen. Ik doe het hier nogal overdreven kort uit de doeken, maar da’s om u sneller te kunnen meenemen naar dat typisch Russische einde, dat binnenbrengen van melancholie op het moment van grote vreugde, de trouwpartij: “Het lachen, zingen en dansen werd langzaamaan minder. De strijkstok ging trager heen en weer en de ijle klanken verwoeien in de lege lucht. Hier en daar klonk nog getrappel, als het ver verwijderde klotsen van de zee, toen werd alles stil en doods. Vliedt zo ook niet de vreugde van ons weg, die lieve, ongedurige gast, terwijl een eenzame toon nog van vrolijkheid meent te zingen? In de eigen echo hoort hij reeds droefheid en leegte en in ontzetting luistert hij toe. Verstuiven zo ook niet de onstuimige vrienden van de vrije, ongebreidelde jeugd de een na de ander op de wind en verlaten tenslotte allen hun oude makker? Eenzaam blijft de verlatene achter. Hoe treurig, hoe bedrukt voelt hij zich, en er is geen troost!”

Waarna met Kerstnacht het tweede deel van dit bundeltje volgt, een verhaal over een heks en een duivel, over mannen die zich letterlijk door die heks in de zak laten zetten (en vervolgens door het halve dorp met zich laten sollen omdat ze dat feit niet willen erkennen), over een duivel die zich (nadat hij nota bene de maan heeft ontvreemd) laat overmeesteren door een andere man en gedwongen is hém te dienen, zodat hij het mooiste (maar ook arrogantste) meisje van het dorp kan krijgen.

Op zich al een grappig verhaal, zeker omdat het niet ernstiger wordt gebracht dan nodig, maar ook nog eens voorzien van extra humoristische puntjes als dit: “Wanneer op dat moment de assessor uit Sorotsjíntsy was voorbij gekomen, met zijn pronkerig driespan, met zijn muts op, die op de wijze der oelanen met lamsvel was omzoomd, met zijn blauwe, met een zwarte schapenpels gevoerde jas aan en zijn duivels gevlochten zweep in de hand, waarmee hij gewoonlijk zijn koetsier tot meer haast aan zette, nu, dan zou hij haar zeker hebben opgemerkt want geen enkele heks ter wereld ontging hem ooit. Hij wist nauwkeurig van iedere boerderij hoeveel biggen de zeugen hadden geworpen, hoeveel linnen de vrouw in haar kleerkist had en welk kledingstuk of deel van het huisraad een braaf man Zondags in de kroeg als onderpand afstond. Maar de assessor uit Sortosjíntsy reed niet voorbij; wat zou hij hier ook te maken hebben, – hij heeft zijn eigen district.”

Een boekje van amper honderd bladzijden, dit De jaarmarkt in Sorotsjíntsy/Kerstnacht, maar ook werkelijk voor de volle honderd bladzijden een waar genoegen om te lezen.

Voor wie na het lezen van deze boekbespreking geïnteresseerd zou geraakt zijn in de Wereldbibliotheek of de Wereldbibliotheek-Vereniging, waarvan ik behalve dit nog een dozijn boeken of boekjes in bezit heb (onder andere twee van Sándor Márai en een andere Hongaarse auteur, László Darvasi): dat is een van de oudste uitgeverijen van Nederland (opgericht als Maatschappij voor Goede en Goedkope Lectuur in 1905) en bestaat nog steeds, zij het sinds 2014 niet meer onafhankelijk. In 2014 werd ze immers overgenomen door uitgeverij Nieuw Amsterdam, die op haar beurt in datzelfde jaar werd overgenomen door Novamedia en deel ging gaan uitmaken van Park Uitgevers, die dan weer in 2021 werden overgenomen door Lannoo Uitgeverij Groep, die dan weer bestaat uit Uitgeverij Lannoo nv (in belgië) en LannooMeulenhoff (in Nederland). Waar dat Meulenhoff vandaan komt, hoef ik u als boekenlezer wellicht niet te vertellen. Net zomin allicht als dat historische literatuur gelukkig niet van mindere kwaliteit wordt omdat de uitgeverswereld achter fraaie façades vaak niet meer dan platte commercie verbergt.

Björn Roose
Profile Image for Rebekah.
465 reviews24 followers
November 12, 2019
This short story was a bit choppy and it lost me a little in the middle. I’m sure it would have been interesting if I had managed to pay better attention to it. Maybe I’ll come back around to this, but for now it’s just alright.
Profile Image for Lusia.
219 reviews
October 17, 2023
Ну, каков Микола Васильович! (Отныне именовать его буду только так💙💛.) Каков! Мастер сатиры да жути жуткой.

Да, мюзиклы Константина Меладзе - безусловная часть детства. И ведь повести "Сорочинская ярмарка" и "Ночь перед Рождеством" (м-л."Вечера на хуторе близ Диканьки") запомнились именно благодаря песням, прекрасной музыке и сложившимся образам из начала 2000-х. Был хороший пример популяризации культурного наследия, литературы и ещё раз повторюсь создавалось нечто теплое теплое из далекого детства. Когда Новый год и все дома, когда мир и все за столом, а на следующий день слова и мотивы из очередного мюзикла не выходят из головы. И помнишь, что Гоголь всему этому начало дал. А как мы пытались потом на украинском говорить💙💛.

Оставлю здесь слова из песни на украинском, которую в мюзикле исполнила группа Виа Гра:

Ти подруженька моя, синьоока течія,
Розкажи мені про милого мого,
У мої дівочі сни, його стежку поверни,
Приведи його до бережка твого,
Так вже сталося, зачекалася, зачекалася я його.

Ой, говорила чиста вода,
Де живе любов моя,
Ой, говорила чиста вода,
Як її зустріну я,
Ой, говорила чиста вода,
Чому я ніченьки не сплю,
Ой, говорила чиста вода,
Кого полюблю.

Ти подруженька моя, синьоока течія,
Про коханого всю правдоньку скажи,
Покажи мені його, і до серденька мого,
Наче птаха до небес приворожи,
Так вже сталося, зачекалася мудра річенька, поможи.

Ой, говорила чиста вода,
Де живе любов моя,
Ой, говорила чиста вода,
Як її зустріну я,
Ой, говорила чиста вода,
Чому я ніченьки не сплю,
Ой, говорила чиста вода,
Кого полюблю.

Ой, говорила чиста вода…
Ой, говорила чиста вода…
Ой, говорила чиста вода…
Ой, говорила чиста вода…

Ой, говорила чиста вода,
Де живе любов моя,
Ой, говорила чиста вода,
Як її зустріну я,
Ой, говорила чиста вода,
Чому я ніченьки не сплю,
Ой, говорила чиста вода,
Кого полюблю.

Дай Бог, в следующем году к Рождеству (25 декабря) перечитаю эту повесть уже на украинском💙💛.

12.10.2023
Profile Image for Cassiopeia_18.
894 reviews8 followers
May 24, 2023
Я думаю, что у многих слова "Сорочинская ярмарка" напоминает сначала о мюзикле, а уже потом о повести. Стыдно признаться, но ее я раньше не читала и была очень удивлена, что история немного отличается от мюзикла. История небольшая читается буквально за час.

Солопий Черевик направляется на ярмарку, по пути молодой парень Грицько замечает дочь Солопия Параску и влюбляется в нее, любовь взаимно и даже было согласие на брак. Но парень умудрился разозлить мачеху девушки и Солопий вынужден отказать Грицьку. Парень решает не сдаваться и по любому быть с любимой.

Автор любит сдабривать свои истории мистикой, здесь не обошлось без черта, которого изгнали из ада и его красной свитки.

Неожиданно, но у классика, как по мне, история вышла оборванной, как та красная свитка. Истории не хватает объема. А вообще, прочитала я повесть и захотелось посмотреть снова мюзикл.
Profile Image for Anastasiia Verba.
187 reviews1 follower
September 10, 2025
Это никак не лучшее произведение Гоголя, конечно. Зато уже здесь мы видим ключевых персонажей гоголевского мира: черт, развратный поп, неверная кума, ладный парубок и красавица, которую не хотят выдавать замуж за голытьбу. Наверно, поэтому именно ярмарка стоит первой в сборнике: это первые яркие штрихи дальнейшей сочной гоголевской картины.

И этой своей живой, чудесной, жаркой прозой когда-то Гоголь завоевал читателя в мрачном дождливом Петербурге. Его и сейчас хорошо читать зимой-осенью как напоминание, что лето случится, а черт не дремлет и только и ждёт, что сбить добрых людей с правильного пути.
Profile Image for Persephone.
10 reviews
February 8, 2023
that slayed way more than i thought it would...
nikolai gogol walked so carmen maria machado could run
Profile Image for Anna Jume.
142 reviews21 followers
October 5, 2023
The russian language used in this story is quite specific , so it took extra time to understand what is being said.
Mostly enjoyed the landscape descriptions.
Profile Image for Alexandr Kuznetsov.
211 reviews2 followers
December 3, 2023
Плутовской фольклор о желании продать кобылу, о нечистой силе, и о первых часах любви
Profile Image for Yaroslav Getman.
105 reviews2 followers
December 21, 2023
Супер легко слухається. Хороший привід заповнити пробіли в шкільній програмі;)
Profile Image for TarasProkopyuk.
686 reviews110 followers
March 29, 2015
У «Сорочинской ярмарки» Николая Гоголя, да впрочем как и у всех других его произведениях невероятно очаровательный стиль.

Уж очень хорошо автор умеет баловать своих читателей. Но мне уже не достаточно одного этого. Хотелось бы увидеть в подобных работах более глубокое наполнение, а оно попросту отсутствует. Читая работу всё больше и больше соглашаешься с известной критикой Белинского в его адрес.

Итог. Красивое, весёлое, но пустое чтиво.
862 reviews20 followers
April 27, 2016
This story is an adaptation of a Russian country tale by Nicolai Gogol. I suspect Gogol's story is much better than this adaptation, but Spirin's Brueghelesque depictions of Russian peasants carousing at a summer fair rescues the somewhat choppy story. Very pleasing to the eye.
Profile Image for Paula ϟ.
283 reviews23 followers
December 18, 2022
Quite a bizarre short story. There is a range of emotions experienced by the reader from the serious, to the hilarious laugh out loud moments, to the moments of terror, and to even the moments of intrigue. Not Gogol's best work, but an interesting start for something short and sweet.
Profile Image for Azamat.
413 reviews22 followers
March 23, 2016
Как и многие рассказы Гоголя — классные во время чтения, но неинтересные по сути. Мне понравились ругательства и аллегории в персонажах, но сюжет какой-то ни о чем. Описание базара, а потом свадьба.
Displaying 1 - 22 of 22 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.