Одним прекрасным днем в середине XVI века немец Генрих фон Штаден въехал в пределы страны Московии. Его ждали приключения и интриги, фавор и опала, богатство и нищета. А цель была одна - захват страны. Одним прекрасным днем в начале XXI века его далекий потомок Манфред Боммель въехал в пределы страны России. Его ждали интриги и приключения, фавор и опала, тюрьма и сума... Но его целью тоже был захват страны. Между двумя немецкими вторжениями - пять веков. Что изменилось за этот срок? Что нашли немцы вместо этой страны, какая судьба ждала их? Что у них получилось? Какая судьба ждет то, что называют Московией и Россией? Читайте новый роман Михаила Гиголашвили - учебник по перекраиванию карты мира и пособие по русской жизни с картинками.
Mikhail Gigolashvili (born 1954) is a Georgian-born writer who is mainly known for his Russian-language novels. He was born and raised in Tbilisi, and obtained his doctorate from Tbilisi University. He specialized in Dostoyevsky, and has stated that for a whole decade, he read nothing but Dostoevsky while he wrote his dissertation.
He is best known for his novels The Interpreter and The Devil’s Wheel; the latter, set in perestroika-era Tbilisi, was nominated for the Big Book Award. Since 1991, he has lived in Germany, where he teaches Russian at Saarland University.
ETA. "Ещё раз про важное: нет в «Захвате Московии» никакой иной реальности, кроме языковой, из чего и следует исходить при его оценке и понимании, ведь по сути, книга эта - гимн главному нашему богатству и той самой главной партии страны слов, которая единственная никогда и никому из моих земляков не изменит."
Есть такое мнение (Дмитрий Бавильский в журнале "Топос"). Но я с ним не соглашусь. То есть языковые игры-парадоксы тут создают совершенно уникальный портрет героя, с лингвистической точки зрения роман доставляет. Но рядом с великолепнейшим лингвистическим карнавалом (который, впрочем, вряд ли оценят люди за пределами круга филологов, профессиональных и любителей), так вот тут же растекаются реки пошлости и незамысловатого либерального дискурса. Которые, на мой взгляд, книгу портят. Я ненавижу, когда предъявляют подобные претензии, но почему нельзя было сделать по-другому? Михаил Гиголашвили вроде уехал, а в произведении у него типичная для современного российского романа тягомотина "на злобу дня". Причем исходит она из недр общества, что, с одной стороны, правда (ведь в России у каждого найдется время потолковать о том, как все плохо, и предложить, как исправить страну), а с другой стороны, все эти разглагольствования - сотрясение воздуха и только. Люди всю книгу ноют, все они - картонные клишины, хоть некоторые из них с виду даже мясистые.
В общем, вроде как задумка прекрасная, языковые игрища чудесны - но они тонут в этих глупостях про протитуток, продажную милицию, вечно пьющих людей и прочее классическое (и какие-то невыносимо плоские шутейки). Вся эта бытовуха низводит роман на уровень дешевеньких детективов Дарьи Донцовой.
Soundtrack: Sun Ra & His Myth Science Arkestra - "Cosmic Tones for Mental Therapy" album
Upd. А может, Гиголашвили специально вворачивает сюда всю российскую хмарь, потому что иностранцы так видят страну? Потому что интересный клэш между Западом и нашей действительностью? Потому что карнавальность языка особенно хорошо сочетается с плутоватостью сюжета?
Можно было бы все это предположить серьезно, но другие книги его тоже все об этом, так что нет.