What do you think?
Rate this book


192 pages, Hardcover
First published July 18, 2003
”Si dans le passé, des experts établirent un alphabet pour fixer les langues, j’aspire à trancrire une écriture libérée, non seulement de l’alphabet, mais ecore de mes deux langues : celle de l’endroit où j’ai débarqué.”
(If, in the past, experts established an alphabet in order to differentiate languages from one anpther, I aspire to transcribe a writing that is free, not only from the alphabet but from each of my established languages: the one belonging to the place where I was born and the other to the place where I disembarked.)
— Sylvie Baron Supervielle, “Le Pays de L’Êcriture"
“Paris is the only place in the world that makes me fulfilled and desolate at the same time. Fulfilled because every street corner, ever shop window, every restaurant table is the site of a unique spectacle where colours, textures, scents and gestures bring absolute pleasures to the senses and to the imagination; desolate, because this beauty makes it impossible to not to ache as one measures all of the absences and losses that one’s life inevitably contains. As for its unbearable magnificence, in which I revel each time I return, I am still awed by the inexplicable fate that has brought me back to its fold. Tonight I fill my eyes twice with every delicious detail, once for myself, and once for the woman who had to abandon what I have repossessed for us both.“
“When I came to Europe, I carried some burning questions in my travel bag: Will I become another person if I speak another language? Does a little sea horse look different if it no longer is called ‘tatsu-no-otoshigo’ (the lost child of the dragon) but ‘the little horse from the sea’? Will I no longer cook rice but eat it uncooked if there is only one word ‘rice’ for cooked rice (gohan) as well as uncooked rice (kome)? Do I always have to cook chunky soup if I’m no longer supposed to say ‘to drink soup’ but ‘to eat soup’? Do I have twice as much time after work if there are two words for the same space of time– ‘evening’ and ‘night’? In the ‘evening’ one can go to the theatre and in the ‘night’ one can sleep. In Japanese there is only one word, ‘yoru’, for evening as well as for night; therefore one does not sleep enough.“
“More than a few authors despise such a pathological relationship to their mother tongue and avoid living in a foreign country. But I see an opportunity in this broken relationship to the mother tongue and to language in general. You become a word fetishist. Every part or even every letter becomes touchable, you no longer see the semantic unity, and you don’t go with the flow of the speech. You stop everywhere and take close-ups of the details. The Blow-up of the details is confusing, because it shows completely new pictures of a familiar object.“
“And since then, as I have contemplated the findings of such studies and have talked with a large range of people who have travelled between languages and cultures, it has become more evident to me that that, while the process of linguistic transmogrification is never easy or painless, its emotional and sometimes unconscious meanings can vary greatly. There are people for whom leaving one’s mother tongue is a liberation; they feel they can invent new personae in new words, or finally express their true personality– a self that had been inhibited in their first language because of cultural constraints or early inhibitions. There are the others who refuse the graft of an acquired speech altogether, perhaps because of some initial psychic rigidity, or just because the prospect of such profound change is too frightening. There are those who feel it is easier to say forbidden things in a language that does not brim with childhood associations and taboos and those for whom the adopted speech is a formal instrument, a psychic mask within which no transgression or breakage of decorum is possible.”