Golgatan kuningatar on tyylikäs kokoelma Emily Dickinsonin runoutta. Päävastuu valinnoista suomentamisen, kokoamisen ja teemoittelun suhteen lepää tietysti suomentaja Merja Virolaisen harteilla, ja hänen työnsä onkin ansiokasta.
Dickinsonin runoissa (pääosin) naispuolisen puhujan ääni on miellyttävä ja voimakas. Se on dramaattinen ja samalla lapsenomaisella tavalla riettaan julkea. Puhuja kyseenalaistaa luontoa, rakkautta ja kristinuskon Jumalaa, ja kokoelman lopun puheenvuoron perusteella voikin enteillä, että Dickinsonin oma vaikeahko suhde kristilliseen yhteisöönsä on mahdollisesti sen taustalla. Muodoltaan runot ovat juuri minua miellyttäviä: rytmi ja mitta löytyvät, eikä kieli siitä ilmaisuvoimaltaan juuri kärsi.
Toisaalta luin suomennoksen ja ajoittain kaipasin alkuperäistekstiä sen rinnalle. Laitoksessa korostuu ehkä suomentajan valinnat Dickinsonin omaperäisen kirjoitustyylin sijaan. ✧
❝ Veden oppii janosta / ja maan merenkäynnistä, / liidon kivusta, / rauhan pistinraudasta, / rakkauden haudasta, / linnut lumesta. ❞ (2004: 28)
❝ henkeni: rotkoni on pohjaton. / Jos aamu kerran sinne nieluun suistuu, / myös päivän sen perässä mentävä on. ❞ (2004: 30)
❝ Tätä hivelimme, / loputonta satiinia. / Nuo otimme omiemme lomaan, / hauraan sarastuksen sormet. / Nyt, päivällä, emme enää uskalla. ❞ (2004: 49)
❝ Kun puuskat riepottavat käpälissään metsiä, / maailmankaikkeus ei edes inahda. ❞ (2004: 109)
4 stars